[854] ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΚΑΚΟΗΘΕΙΑΣ.
(854e) Πολλοὺς μέν, ὦ Ἀλέξανδρε, τοῦ Ἡροδότου καὶ ἡ λέξις ὡς ἀφελὴς καὶ
δίχα πόνου καὶ ῥᾳδίωςἐπιτρέχουσα τοῖς πράγμασιν ἐξηπάτηκε· πλείονεςδὲ
τοῦτο πρὸς τὸ ἦθος αὐτοῦ πεπόνθασιν. Οὐ γὰρ (854f) μόνον, ὥς φησιν ὁ
Πλάτων, τῆς ἐσχάτης ἀδικίας μὴ ὄντα δοκεῖν εἶναι δίκαιον, ἀλλὰ καὶ
κακοηθείας ἄκρας ἔργον εὐκολίαν μιμούμενον καὶ ἁπλότητα δυσφώρατον εἶναι.
- - - μάλιστα πρός τε Βοιωτοὺς καὶ Κορινθίους κέχρηται μηδὲ τῶν ἄλλων τινὸς
ἀπεσχημένος, οἶμαι προσήκειν ἡμῖν, ἀμυνομένοις ὑπὲρ τῶν προγόνων ἅμα καὶ
τῆς ἀληθείας, κατ´ αὐτὸ τοῦτο τῆς γραφῆς τὸ μέρος· ἐπεὶ τά γ´ ἄλλα
ψεύσματα καὶ πλάσματα βουλομένοις ἐπεξιέναι πολλῶν ἂν βιβλίων δεήσειεν.
| [854] DE LA MALIGNITÉ D'HÉRODOTE.
(854e) Le style simple et facile d'Hérodote, mon cher Alexandre, sa
diction naturelle et coulante, trompent la plupart des lecteurs qui jugent
de son caractère par son style. (854f) C'est le comble de l'injustice,
disait Platon, de paraître juste quand on ne l'est pas; c'est aussi
l'excès de la méchanceté de cacher sous un dehors de candeur et de
simplicité une malignité profonde. Comme il a dirigé surtout les traits de
sa malice contre les Béotiens et les Corinthiens, sans épargner pour cela
les autres peuples, je me crois obligé de défendre, contre cette partie de
son histoire, l'honneur de mes ancêtres et celui de la vérité ; car si je
voulais relever toutes les autres erreurs dans lesquelles il est tombé, il
me faudrait écrire plusieurs volumes.
|