| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46] Ὁ μὲν οὖν Δημήτριος ταῦτ´ εἰπὼν ἐσιώπησεν· ἐγὼ
 δὲ βουλόμενος ὥσπερ τι κεφάλαιον ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ
 πρὸς τὸν Φίλιππον αὖθις ἀπέβλεψα καὶ τὸν Ἀμμώνιον
 ὁμοῦ καθημένους. ἔδοξαν οὖν μοι βούλεσθαί τι διαλεχθῆναι,
 καὶ πάλιν ἐπέσχον. ὁ δ´ Ἀμμώνιος ’ἔχει μέν‘ ἔφη
 ’καὶ Φίλιππος, ὦ Λαμπρία, περὶ τῶν εἰρημένων εἰπεῖν·
 οἴεται γὰρ ὥσπερ οἱ πολλοὶ καὶ αὐτὸς οὐχ ἕτερον εἶναι
 τὸν Ἀπόλλωνα θεὸν ἀλλὰ τῷ ἡλίῳ τὸν αὐτόν. | ἡ δ´ ἐμὴ
 μείζων ἀπορία καὶ περὶ μειζόνων· ἄρτι γὰρ οὐκ οἶδ´ ὅπως
 τῷ λόγῳ παρεχωρήσαμεν ἐκ τῶν θεῶν τὴν μαντικὴν ἐς
 δαίμονάς τινας ἀτεχνῶς ἀποδιοπομπουμένῳ. νυνὶ δέ μοι
 δοκοῦμεν αὐτοὺς πάλιν ἐκείνους ἐξωθεῖν καὶ ἀπελαύνειν
 ἐνθένδε τοῦ χρηστηρίου καὶ τοῦ τρίποδος εἰς πνεύματα καὶ
 ἀτμοὺς καὶ ἀναθυμιάσεις τὴν τῆς μαντικῆς ἀρχὴν μᾶλλον
 δὲ τὴν οὐσίαν αὐτὴν καὶ τὴν δύναμιν ἀναλύοντες. αἱ γὰρ
 εἰρημέναι κράσεις καὶ θερμότητες αὗται καὶ στομώσεις
 ὅσῳ μᾶλλον φυσικαῖς αἰτίαις ἐνδέδενται, τοσούτῳ μᾶλλον
 ἀπάγουσι τὴν δόξαν ἀπὸ τῶν θεῶν καί τινα τοιοῦτον
 ὑποβάλλουσι τῆς αἰτίας ἐπιλογισμόν, οἵῳ ποιεῖ τὸν Κύκλωπα
 χρώμενον Εὐριπίδης,
  ‘ἡ γῆ δ´ ἀνάγκῃ, κἂν θέλῃ κἂν μὴ θέλῃ,
 τίκτουσα ποίαν τἀμὰ πιαίνει βοτά.’
 Πλὴν ἐκεῖνος μὲν οὔ φησι θύειν τοῖς θεοῖς ἀλλ´ ἑαυτῷ καὶ
 ‘τῇ μεγίστῃ γαστρὶ δαιμόνων,’ ἡμεῖς δὲ καὶ θύομεν καὶ
 προσευχόμεθα τί παθόντες ἐπὶ τοῖς χρηστηρίοις, εἰ δύναμιν
 μὲν ἐν ἑαυταῖς μαντικὴν αἱ ψυχαὶ κομίζουσιν, ἡ δὲ
 κινοῦσα ταύτην ἀέρος τίς ἐστι κρᾶσις ἢ πνεύματος; αἱ δὲ
 τῶν ἱερείων κατασπείσεις τί βούλονται, καὶ τὸ μὴ θεμιστεύειν,
 ἐὰν μὴ τὸ ἱερεῖον ὅλον ἐξ ἄκρων σφυρῶν ὑπότρομον
 γένηται καὶ κραδανθῇ κατασπενδόμενον; οὐ γὰρ
 ἀρκεῖ τὸ διασεῖσαι τὴν κεφαλὴν ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις
 θυσίαις, ἀλλὰ πᾶσι δεῖ τοῖς μέρεσι τὸν σάλον ὁμοῦ καὶ τὸν
 παλμὸν ἐγγενέσθαι μετὰ ψόφου τρομώδους· ἐὰν γὰρ μὴ
 τοῦτο γένηται, τὸ μαντεῖον οὔ φασι χρηματίζειν οὐδ´
 εἰσάγουσι τὴν Πυθίαν. καίτοι θεοῦ μὲν ἢ δαίμονος ἐν–
 εργείαις αἰτίαν τὴν πλείστην ἀνατιθέντας εἰκός ἐστι
 ταῦτα ποιεῖν καὶ νομίζειν· ὡς δὲ σὺ λέγεις, οὐκ εἰκός· ἡ
 γὰρ ἀναθυμίασις, ἄν τε πτοῆται τὸ ἱερεῖον ἄν τε μή,
 παροῦσα ποιήσει τὸν ἐνθουσιασμὸν καὶ διαθήσει τὴν
 ψυχὴν ὁμοίως οὐ τῆς Πυθίας μόνον, ἀλλὰ κἂν τοῦ τυχόντος
 ἅψηται σώματος. ὅθεν εὔηθές ἐστι τὸ μιᾷ γυναικὶ
 πρὸς τὰ μαντεῖα χρῆσθαι καὶ ταύτῃ παρέχειν πράγματα
 φυλάττοντας ἁγνὴν διὰ βίου καὶ καθαρεύουσαν. ὁ γὰρ
 Κορήτας ἐκεῖνος, ὃν Δελφοὶ λέγουσι πρῶτον ἐμπεσόντα
 τῆς περὶ τὸν τόπον δυνάμεως αἴσθησιν παρασχεῖν, οὐδὲν
 οἶμαι διέφερε τῶν ἄλλων αἰπόλων καὶ ποιμένων· εἴ γε δὴ
 τοῦτο μὴ μῦθός ἐστι μηδὲ πλάσμα κενόν, ὡς ἔγωγ´
 ἡγοῦμαι. καὶ λογιζόμενος πηλίκων ἀγαθῶν τουτὶ τὸ
 μαντεῖον αἴτιον γέγονε τοῖς Ἕλλησιν ἔν τε πολέμοις καὶ
 κτίσεσι πόλεων ἔν τε λοιμοῖς καὶ καρπῶν ἀφορίαις,
 δεινὸν ἡγοῦμαι μὴ θεῷ καὶ προνοίᾳ τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ καὶ
 ἀρχὴν ἀλλὰ τῷ κατὰ τύχην καὶ αὐτομάτως ἀνατίθεσθαι.
 πρὸς δὴ ταῦτ´‘ εἶπε ’τὸν Λαμπρίαν βούλομαι διαλεχθῆναι·
 περιμενεῖς δέ;‘ ’πάνυ μὲν οὖν‘ ὁ Φίλιππος ἔφη ’καὶ
 πάντες οὗτοι· πάντας γὰρ ἡμᾶς ὁ λόγος κεκίνηκε.‘
 | [46] Après ce récit Démétrius garda le silence. Mais, 
comme je voulais que l'entretien se résumât par une conclusion 
telle quelle, mes regards se portèrent de nouveau 
sur Philippe et sur Ammonius assis à côté l'un de l'autre. 
Il me sembla qu'ils voulaient parler, et je me retins de 
nouveau. Alors Ammonius prit la parole : "Mon cher 
Lamprias, dit-il, Philippe a également quelques observations 
à faire sur ce qui vient d'être avancé. Lui aussi, comme 
bien des gens, il pense qu'Apollon n'est autre que le soleil 
et que le Dieu et l'astre ne font qu'un. Mais le doute que 
j'ai à proposer est plus grave, et se rattache à de plus importantes 
questions. Tout à l'heure, je ne sais comment, 
notre entretien nous a fait aboutir à une première conséquence : 
nous avons enlevé la divination aux Dieux, pour l'attribuer 
exclusivement aux Génies. Maintenant, si je ne me 
trompe, voilà que nous battons en brèche les Génies même; 
nous les chassons de ce sanctuaire et de ce trépied-ci. C'est 
à des souffles, à des vapeurs, à des exhalaisons, qu'il nous 
plaît d'attribuer le principe, ou plutôt l'essence et la vertu 
divinatoire; et cette température, cette chaleur dont nous 
avions parlé, nous en avons fait pour les esprits comme
une sorte de trempe. Or une semblable explication conclut 
à écarter notre pensée loin des Dieux en ce qui touche les 
oracles et la cause des oracles, et c'est faire un raisonnement 
semblable à celui du Cyclope dans Euripide :
"La terre forcément devra, donnant pâture,
De mes nombreux troupeaux fournir la nourriture".
Il y a une seule différence : le Cyclope déclare qu'il ne 
sacrifie pas aux Dieux, mais à lui-même et à son ventre, 
parce que son ventre est à ses yeux la plus grande divinité, 
au lieu que nous sacrifions aux Génies et que nous leur 
adressons des prières. Mais à quoi bon ce culte, s'il est vrai 
que les âmes portent en elles-mêmes la vertu divinatoire et 
si elles sont simplement mises en mouvement par une certaine 
température de l'air et par quelque souffle ? Que signifie, 
dès lors, cette institution de prêtresses? Pourquoi 
n'y a-t-il pas d'oracle rendu à moins que la victime ne 
tremble de tout son corps et ne s'agite des cornes aux pieds 
pendant qu'on répand sur elle des libations? Il ne suffit pas 
qu'elle remue la tête, comme dans les autres sacrifices; il 
faut que tous ses membres tressaillent ensemble, frappés 
de palpitations et de frémissements qu'accompagne un murmure 
convulsif. Si ces symptômes ne se manifestent pas, 
les prêtres disent que l'oracle ne peut fonctionner, et ils 
n'introduisent pas la Pythie. Il est vraisemblable que c'est 
parce qu'ils attribuent à un Génie ou à un dieu la plus 
grande part dans l'oracle, qu'ils agissent et qu'ils règlent 
tout ainsi. Mais à prendre les choses comme vous le dites, 
il n'y a là aucune vraisemblance. En effet, que la victime 
tremble ou ne tremble pas, ce sont les exhalaisons qui par 
leur présence produisent l'enthousiasme; et elles le produiront 
indifféremment sur toute âme, non seulement sur celle 
de la Pythie, mais sur celle de la première personne venue 
dont elles auront touché le corps. Il suit de là, que c'est sottise 
de n'employer qu'une seule femme à la notification des 
oracles, et de la condamner à une existence pénible en 
veillant à ce qu'elle reste dans un état perpétuel de continence 
et de chasteté. Car ce Corétas qui, au dire des Delphiens, 
fit connaître la vertu de ce lieu parce qu'il y tomba 
le premier, n'était en rien, que je sache, supérieur aux autres 
gardeurs de chèvres et de moutons. Qui sait d'ailleurs 
si ce récit n'est pas une fable, un conte frivole? C'est mon 
opinion, pour ma part.
A récapituler tous les avantages que cet oracle-ci a procurés 
à la Grèce lorsqu'il s'agissait de guerres, de fondations 
de villes, de pestes, de stérilités, j'estime qu'il est 
impie de refuser la découverte et l'initiative du sanctuaire 
Delphique à un Dieu et à une Providence pour l'attribuer 
à la Fortune et au hasard. C'est là-dessus que je voudrais 
entendre disserter Lamprias, et je désirerais, ô Philippe
que vous eussiez pendant ce temps un peu de patience." 
— «Très-volontiers, répondit Philippe, j'attendrai, et pareillement 
nos amis que voilà : car ce que vous venez de 
dire nous a tous profondément émus.»
 |  | [47] Κἀγὼ πρὸς αὐτόν ’ἐμὲ δ´‘ εἶπον ’οὐ κεκίνηκεν, ὦ
 Φίλιππε, μόνον ἀλλὰ καὶ συγκέχυκεν, εἰ ἐν τοσούτοις καὶ
 τηλικούτοις οὖσιν ὑμῖν δοκῶ παρ´ ἡλικίαν τῷ πιθανῷ τοῦ
 λόγου καλλωπιζόμενος ἀναιρεῖν τι καὶ κινεῖν τῶν ἀληθῶς
 καὶ ὁσίως περὶ τοῦ θείου νενομισμένων. ἀπολογήσομαι δὲ
 μάρτυρα καὶ σύνδικον ὁμοῦ Πλάτωνα παριστάμενος.
 ἐκεῖνος γὰρ ὁ ἀνὴρ Ἀναξαγόραν μὲν ἐμέμψατο
 τὸν παλαιόν, ὅτι ταῖς φυσικαῖς ἄγαν ἐνδεδεμένος αἰτίαις
 καὶ τὸ κατ´ ἀνάγκην τοῖς τῶν σωμάτων ἀποτελούμενον
 πάθεσι μετιὼν ἀεὶ καὶ διώκων, τὸ οὗ ἕνεκα καὶ ὑφ´ οὗ,
 βελτίονας αἰτίας οὔσας καὶ ἀρχάς, ἀφῆκεν· αὐτὸς δὲ
 πρῶτος ἢ μάλιστα τῶν φιλοσόφων ἀμφοτέρας ἐπεξῆλθε,
 τῷ μὲν θεῷ τὴν ἀρχὴν ἀποδιδοὺς τῶν κατὰ λόγον ἐχόντων,
 | οὐκ ἀποστερῶν δὲ τὴν ὕλην τῶν ἀναγκαίων πρὸς
 τὸ γιγνόμενον αἰτιῶν, ἀλλὰ συνορῶν, ὅτι τῇδέ πη καὶ τὸ
 πᾶν αἰσθητὸν διακεκοσμημένον οὐ καθαρὸν οὐδ´ ἀμιγές
 ἐστιν, ἀλλὰ τῆς ὕλης συμπλεκομένης τῷ λόγῳ λαμβάνει
 τὴν γένεσιν. ὅρα δὲ πρῶτον ἐπὶ τῶν τεχνιτῶν· οἷον εὐθὺς
 ἡ περιβόητος ἐνταῦθα τοῦ κρατῆρος ἕδρα καὶ βάσις, ἣν
 Ἡρόδοτος ὑποκρητηρίδιον ὠνόμασεν, αἰτίας μὲν
 ἔσχε τὰς ὑλικάς, πῦρ καὶ σίδηρον καὶ μάλαξιν διὰ πυρὸς
 καὶ δι´ ὕδατος βαφήν, ὧν ἄνευ γενέσθαι τὸ ἔργον
 οὐδεμία μηχανή· τὴν δὲ κυριωτέραν ἀρχὴν καὶ ταῦτα
 κινοῦσαν καὶ διὰ τούτων ἐνεργοῦσαν ἡ τέχνη καὶ ὁ λόγος
 τῷ ἔργῳ παρέσχε. καὶ μὴν τῶν γε μιμημάτων τούτων καὶ
 εἰδώλων ὁ ποιητὴς καὶ δημιουργὸς ἐπιγέγραπται 
  ‘γράψε Πολύγνωτος, Θάσιος γένος, Ἀγλαοφῶντος
 υἱὸς περθομέναν Ἰλίου ἀκρόπολιν’
 ὡς ὁρᾶται γράψας· ἄνευ δὲ φαρμάκων συντριβέντων καὶ
 συμφθαρέντων ἀλλήλοις οὐδὲν ἦν οἷόν τε τοιαύτην διάθεσιν
 λαβεῖν καὶ ὄψιν. ἆρ´ οὖν ὁ βουλόμενος ἅπτεσθαι τῆς
 ὑλικῆς ἀρχῆς, ζητῶν δὲ καὶ διδάσκων τὰ παθήματα καὶ
 τὰς μεταβολάς, ἃς ὤχρᾳ μιχθεῖσα σινωπὶς ἴσχει καὶ
 μέλανι μηλιάς, ἀφαιρεῖται τὴν τοῦ τεχνίτου δόξαν· ὁ δὲ
 τοῦ σιδήρου τὴν στόμωσιν ἐπεξιὼν καὶ τὴν μάλαξιν, ὅτι
 τῷ μὲν πυρὶ χαλασθεὶς ἐνδίδωσι καὶ ὑπείκει τοῖς ἐλαύνουσι
 καὶ πλάττουσιν, ἐμπεσὼν δὲ πάλιν εἰς ὕδωρ ἀκραιφνὲς
 καὶ τῇ ψυχρότητι διὰ τὴν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐγγενομένην
 ἁπαλότητα καὶ μανότητα πιληθεὶς καὶ καταπυκνωθεὶς
 εὐτονίαν ἴσχει καὶ πῆξιν, ἣν Ὅμηρος ‘σιδήρου
 κράτος’ εἶπεν, ἧττόν τι τῷ τεχνίτῃ τηρεῖ τὴν αἰτίαν τῆς
 τοῦ ἔργου γενέσεως; ἐγὼ μὲν οὐκ οἴομαι· καὶ γὰρ τῶν
 ἰατρικῶν δυνάμεων ἔνιοι τὰς ποιότητας ἐλέγχουσι, τὴν
 δ´ ἰατρικὴν οὐκ ἀναιροῦσιν. ὥσπερ ἀμέλει καὶ Πλάτων
 ὁρᾶν μὲν ἡμᾶς τῇ παρὰ τῶν ὀφθαλμῶν αὐγῇ
 συγκεραννυμένῃ πρὸς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἀκούειν δὲ τῇ
 πληγῇ τοῦ ἀέρος ἀποφαινόμενος οὐκ ἀνῄρει τὸ κατὰ λόγον
 καὶ πρόνοιαν ὁρατικοὺς καὶ ἀκουστικοὺς γεγονέναι.‘
 | [47] Et moi, ô Philippe, ajouté-je, ce n'est pas seulement 
une vive émotion que j'ai ressentie : je suis en 
outre tout confus. Faut-il donc que dans une réunion si 
nombreuse, si imposante, je paraisse avoir voulu abuser et 
de mon âge et des séductions de la parole pour détruire ou 
ébranler des idées religieuses qui sont vraies et que la 
croyance publique a consacrées! Je me justifierai en prenant 
Platon pour garant et pour défenseur. Ce grand philosophe 
a blâmé Anaxagore l'Ancien de s'être trop enfoncé 
dans les causes naturelles, d'avoir toujours recherché et 
poursuivi les résultats produits nécessairement par les affections 
du corps, et d'avoir négligé les causes finales et les 
causes efficientes, qui sont plus immédiates et plus élevées. 
C'est lui, c'est Platon qui, parmi les philosophes, a 
discouru, sinon le premier, du moins avec le plus d'autorité, 
sur ces deux sortes de causes. Il fait remonter à Dieu 
le principe de tout ce qui s'opère d'après les lois de la raison, 
et cependant il ne prive pas la matière de son indispensable 
action sur ce qui existe. Il avait parfaitement reconnu, 
que la matière contribue pour sa part à l'ordre établi dans 
l'univers sensible; que cet ordre n'émane pas uniquement 
d'une intelligence pure et sans mélange, et qu'il est le 
résultat de la matière et de l'intelligence combinées ensemble. 
Voyez d'abord ce qui en est pour les ouvrages des 
artistes. Prenons, sans aller plus loin, cette coupe si fameuse 
par son piédestal et sa base, cette coupe qu'Hérodote appelle 
Hypocrateridie. Quelles causes matérielles ont concouru 
à sa formation? Le feu, qui a amolli la substance; le 
fer; puis l'eau, qui lui a donné la trempe. Sans ce triple 
concours, l'ouvrage n'aurait pu exister. Mais la cause efficiente, 
celle qui a tout mis en oeuvre, qui a travaillé sur ces 
matériaux, qui a présidé à la création de l'objet, c'est l'art 
et l'intelligence de l'ouvrier. Et du reste toutes ces imitations 
et toutes ces oeuvres portent le nom de l'artiste :
«Polygnote, de Thase, et fils d'Aglaophon, 
A peint en ce tableau la prise d'Ilion,
et il l'a peinte, comme on voit.» Certainement il a fallu 
que des couleurs fussent broyées et combinées ensemble : 
sans quoi il n'aurait pu y avoir ni composition ni tableau. 
Mais si quelqu'un, s'attachant à la cause matérielle, veut 
chercher et faire voir les accidents de couleur et les changements 
de teinte produits par le mélange du crayon et de 
l'ocre, du noir et du blanc de céruse, est-ce à dire qu'il 
diminuera en quoi que ce soit la gloire du peintre? On 
explique devant moi par quels procédés le fer se trempe et 
s'amollit : on fait voir comment, après avoir été liquéfié par 
le feu, le fer se livre et cède à ceux qui tombent sur lui à 
coups de marteau ; comment il est ensuite plongé dans
l'eau pure; comment le poids du liquide resserre et contracte 
les molécules du métal que le feu avait amollies et dilatées; 
comment le fer prend dès lors cette force et cette consistance 
qui est appliquée par Homère "force de fer". 
Est-ce à dire qu'après ces explications' l'artiste en conserve 
moins le droit de se regarder comme l'auteur de 
l'eeuvre? Je n'hésite pas à croire que ce droit existe toujours. 
Parce que quelques-uns constatent les propriétés de tels ou 
tels médicaments, est-ce à dire que la médecine soit supprimée? 
Certainement lorsque Platon dit, que nous voyons 
par suite de la combinaison du rayon visuel avec la lumière 
du soleil, que nous entendons par suite de la percussion de 
l'air, il ne prétend pas nier que ce soit l'intelligence et la 
providence divine qui nous aient donné le sens de la vue et 
le sens de l'ouïe.
 |  | [48] ’Καθόλου γάρ, ὥς φημι, δύο πάσης γενέσεως αἰτίας
 ἐχούσης οἱ μὲν σφόδρα παλαιοὶ θεολόγοι καὶ ποιηταὶ τῇ
 κρείττονι μόνῃ τὸν νοῦν προσεῖχον τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν
 ἐπιφθεγγόμενοι πᾶσι πράγμασι
  ‘Ζεὺς ἀρχὴ Ζεὺς μέσσα, Διὸς δ´ ἐκ πάντα πέλονται·’
  ταῖς δ´ ἀναγκαίαις καὶ φυσικαῖς οὐκέτι προσῄεσαν αἰτίαις.
 οἱ δὲ νεώτεροι τούτων καὶ φυσικοὶ προσαγορευόμενοι
 τοὐναντίον ἐκείνοις τῆς καλῆς καὶ θείας ἀποπλανηθέντες
 ἀρχῆς ἐν σώμασι καὶ πάθεσι σωμάτων πληγαῖς τε καὶ
 μεταβολαῖς καὶ κράσεσι τίθενται τὸ σύμπαν. ὅθεν ἀμφοτέροις
 ὁ λόγος ἐνδεὴς τοῦ προσήκοντός ἐστι, τοῖς μὲν τὸ δι´
 οὗ καὶ ὑφ´ οὗ τοῖς δὲ τὸ ἐξ ὧν καὶ δι´ ὧν ἀγνοοῦσιν ἢ παραλείπουσιν.
 ὁ δὲ πρῶτος ἐκφανῶς ἁψάμενος ἀμφοῖν καὶ τῷ
 κατὰ λόγον ποιοῦντι καὶ κινοῦντι προσλαβὼν τὸ ἀναγκαίως
 ὑποκείμενον καὶ πάσχον ἀπολύεται καὶ ὑπὲρ
 ἡμῶν πᾶσαν ὑποψίαν καὶ διαβολήν. οὐ γὰρ ἄθεον ποιοῦμεν
 οὐδ´ ἄλογον τὴν μαντικήν, ὕλην μὲν αὐτῇ τὴν ψυχὴν
 τοῦ ἀνθρώπου τὸ δ´ ἐνθουσιαστικὸν πνεῦμα καὶ τὴν
 ἀναθυμίασιν οἷον ὀργάνῳ ἢ πλῆκτρον ἀποδιδόντες· πρῶτον
 μὲν γὰρ ἡ γεννήσασα γῆ τὰς ἀναθυμιάσεις ὅ τε
 πᾶσαν ἐνδιδοὺς κράσεως τῇ γῇ καὶ μεταβολῆς δύναμιν
 ἥλιος νόμῳ πατέρων θεός ἐστιν ἡμῖν· ἔπειτα δαίμονας
 ἐπιστάτας καὶ περιπόλους καὶ φύλακας οἷον ἁρμονίας τῆς
 κράσεως ταύτης τὰ μὲν ἀνιέντας ἐν καιρῷ | τὰ δ´ ἐπιτείνοντας
 καὶ τὸ ἄγαν ἐκστατικὸν αὐτῆς καὶ ταρακτικὸν
 ἀφαιροῦντας τὸ δὲ κινητικὸν ἀλύπως καὶ ἀβλαβῶς τοῖς
 χρωμένοις καταμιγνύντας ἀπολείποντες οὐδὲν ἄλογον
 ποιεῖν οὐδ´ ἀδύνατον δόξομεν. 
 | [48] Toute naissance a constamment deux causes, comme 
je l'ai dit; et dès la plus haute antiquité les théologiens et 
les poètes préférèrent ne s'occuper que de la plus parfaite 
de ces causes, appliquant d'une façon générale ce commun 
apophthegme :
"Jupiter est de tout milieu, principe et fin".
Mais ils n'avaient pas encore abordé les causes nécessaires 
et naturelles. Ce sont de plus récents investigateurs, 
appelés physiciens, qui ont suivi une route contraire. Perdant 
de vue le principe divin qui est si beau, ils n'ont plus 
considéré que les corps et les accidents des corps; et ils ont 
fait tout dépendre des impulsions, des changements, des 
combinaisons que subit la matière. De là deux théories, 
dont l'une et l'autre sont incomplètes, puisque toutes deux 
ignorent ou laissent de côté, la première, les causes matérielles 
et physiques , la seconde, les causes finales et efficientes. 
Mais le philosophe qui le premier a porté la lumière 
sur les rapports communs à ces causes, qui d'un principe
rationnel d'où naît l'initiative et le mouvement, a rapproché, 
avec l'évidence la plus incontestable, une matière destinée 
à subir l'action et les effets de ce principe, ce philosophe, 
dis-je, nous absout, nous aussi, de tout soupçon, de toute 
imputation calomnieuse. En effet, nous ne prétendons dépouiller 
la science prophétique ni de son caractère divin ni 
de sa raison. Si nous donnons pour matière et sujet à cette 
science l'esprit humain, nous lui donnons pour instrument, 
et en quelque sorte pour archet, le souffle de l'enthousiasme 
et l'exhalaison. Car d'abord la terre qui engendre ces 
exhalaisons, le soleil qui donne à la terre toutes ces ressources 
de températures diverses et de changements, sont, par 
une tradition de nos pères, des divinités à nos yeux. Puis, 
après le soleil et la terre, viennent les Génies, espèces d'intendants, 
d'inspecteurs, de gardiens. La terre et le soleil 
formant comme un concert, les Génies en dirigent le ton 
général, que tantôt ils abaissent quand il le faut et tantôt 
ils élèvent. Ce qui pourrait dépasser la mesure et la troubler, 
ils le font disparaître ; et ils maintiennent le mouvement 
de toutes les parties de cet orchestre, de manière à 
ce qu'il n'y ait ni désaccord ni accident. Pourquoi ne laisserions-nous 
pas subsister ces Génies? Il nous semble qu'une 
telle hypothèse n'a rien de déraisonnable et d'impossible.
 |  | [49] Οὐδέ γε προθυόμενοι
 καὶ καταστέφοντες ἱερεῖα καὶ κατασπένδοντες ἐναντία τῷ
 λόγῳ τούτῳ πράττομεν. οἱ γὰρ ἱερεῖς καὶ ὅσιοι θύειν
 φασὶ τὸ ἱερεῖον καὶ κατασπένδειν καὶ τὴν κίνησιν αὐτοῦ
 καὶ τὸν τρόμον ἀποθεωρεῖν ἑτέρου τίνος τοῦτο σημεῖον
 ἢ τοῦ θεμιστεύειν τὸν θεὸν λαμβάνοντες; δεῖ γὰρ τὸ
 θύσιμον τῷ τε σώματι καὶ τῇ ψυχῇ καθαρὸν εἶναι καὶ
 ἀσινὲς καὶ ἀδιάφθορον. μήνυτρα μὲν οὖν τῶν περὶ τὸ
 σῶμα κατιδεῖν οὐ πάνυ χαλεπόν ἐστι, τὴν δὲ ψυχὴν δοκιμάζουσι
 τοῖς μὲν ταύροις ἄλφιτα τοῖς δὲ κάπροις ἐρεβίνθους
 παρατιθέντες· τὸ γὰρ μὴ γευσάμενον ὑγιαίνειν οὐκ οἴονται.
 τὴν δ´ αἶγα διελέγχειν τὸ ψυχρὸν ὕδωρ· οὐ γὰρ εἶναι
 ψυχῆς κατὰ φύσιν ἐχούσης τὸ πρὸς τὴν κατάσπεισιν ἀπαθὲς
 καὶ ἀκίνητον. ἐγὼ δέ, κἂν ᾖ βέβαιον ὅτι σημεῖόν ἐστι
 τοῦ θεμιστεύειν τὸ σείσασθαι καὶ τοῦ μὴ θεμιστεύειν
 τοὐναντίον, οὐχ ὁρῶ τί συμβαίνει δυσχερὲς ἀπ´ αὐτοῦ
 τοῖς εἰρημένοις. πᾶσα γὰρ δύναμις ὃ πέφυκε σὺν καιρῷ
 βέλτιον ἢ χεῖρον ἀποδίδωσι· τοῦ δὲ καιροῦ διαφεύγοντος
 ἡμᾶς σημεῖα διδόναι τὸν θεὸν εἰκός ἐστιν.‘
 | [49] Nous-mêmes, quand nous accomplissons les sacrifices 
préliminaires, quand nous couronnons la victime, 
quand nous répandons des libations sur sa tête , nous 
ne faisons rien qui contrarie cette doctrine-là. Interrogez 
aussi les prêtres et les saints ministres. Pourquoi immolent-ils 
une victime? Pourquoi l'arrosent-ils de libations? Pourquoi 
observent-ils ses palpitations et ses mouvements? Leur 
seul but est de recueillir des signes qui annoncent de la 
part du Dieu l'intention de dévoiler l'avenir. Il faut que la 
victime soit pure, saine, exempte de toute corruption quant 
à l'âme et quant au corps. Les signes auxquels se reconnaît 
un pareil état pour le corps ne sont pas difficiles à
constater. Pour les dispositions de l'âme on les reconnaît, 
chez les taureaux en leur donnant de la farine, chez les 
sangliers en leur présentant des pois chiches. S'ils refusent, 
on estime que ces animaux ne sont pas sains. La chèvre 
s'éprouve par l'eau froide : si, lorsqu'on en répand sur elle, 
la chèvre reste insensible et immobile, on en conclut que 
son âme n'est pas dans une disposition naturelle. Pour moi, 
quand même il serait établi qu'on doit voir une preuve de 
la complaisance de l'oracle dans le tremblement qui agite 
les victimes et une preuve de son mauvais vouloir dans 
leur immobilité, je ne découvre pas ce qui en peut résulter 
de contraire aux assertions par moi précédemment énoncées. 
Car toute force réalise plus ou moins complétement son 
effet naturel suivant les circonstances; et comme celles-ci 
échappent à notre perspicacité, il est naturel que Dieu nous 
les fasse connaître par des signes.
 |  | [50] ’Οἴομαι μὲν οὖν μηδὲ τὴν ἀναθυμίασιν ὡσαύτως
 ἔχειν ἀεὶ διὰ παντός, ἀνέσεις δέ τινας ἴσχειν καὶ πάλιν
 σφοδρότητας· ᾧ δὲ τεκμηρίῳ χρῶμαι, μάρτυρας ἔχει καὶ
 ξένους πολλοὺς καὶ τοὺς θεραπεύοντας τὸ ἱερὸν ἅπαντας.
 ὁ γὰρ οἶκος, ἐν ᾧ τοὺς χρωμένους τῷ θεῷ καθίζουσιν,
 οὔτε πολλάκις οὔτε τεταγμένως ἀλλ´ ὡς ἔτυχε διὰ χρόνων
 εὐωδίας ἀναπίμπλαται καὶ πνεύματος, οἵας ἂν τὰ ἥδιστα
 καὶ πολυτελέστατα τῶν μύρων ἀποφορὰς ὥσπερ ἐκ πηγῆς
 τοῦ ἀδύτου προσβάλλοντος· ἐξανθεῖν γὰρ εἰκὸς ὑπὸ θερμότητος
 ἤ τινος ἄλλης ἐγγιγνομένης δυνάμεως. εἰ δὲ τοῦτο
 μὴ δοκεῖ πιθανόν, ἀλλά γε τὴν Πυθίαν αὐτὴν ἐν πάθεσι
 καὶ διαφοραῖς ἄλλοτ´ ἄλλαις ἐκεῖνο τὸ μέρος τῆς ψυχῆς
 ἴσχειν, ᾧ πλησιάζει τὸ πνεῦμα, καὶ μὴ μίαν ἀεὶ κρᾶσιν
 ὥσπερ ἁρμονίαν ἀμετάβολον ἐν παντὶ καιρῷ διαφυλάττειν
 ὁμολογήσετε. πολλαὶ μὲν γὰρ αἰσθομένης πλείονες δ´
 ἄδηλοι τό τε σῶμα καταλαμβάνουσι καὶ τὴν ψυχὴν
 ὑπορρέουσι δυσχέρειαι καὶ κινήσεις· ὧν ἀναπιμπλαμένην
 οὐκ ἄμεινον ἐκεῖ βαδίζειν οὐδὲ παρέχειν ἑαυτὴν τῷ θεῷ μὴ
 παντάπασι καθαρὰν οὖσαν ὥσπερ ὄργανον ἐξηρτυμένον καὶ
 εὐηχές, ἀλλ´ ἐμπαθῆ καὶ ἀκατάστατον. οὔτε γὰρ ὁ οἶνος
 ὡσαύτως ἀεὶ τὸν μεθυστικὸν οὔθ´ ὁ αὐλὸς τὸν ἐνθουσιαστικὸν
 ὁμοίως διατίθησιν, ἀλλὰ νῦν μὲν ἧττον οἱ αὐτοὶ
 νῦν δὲ μᾶλλον ἐκβακχεύονται καὶ παρακινοῦσι τῆς κράσεως
 ἐν αὐτοῖς ἑτέρας γενομένης. μάλιστα δὲ τὸ φανταστικὸν
 ἔοικε τῆς ψυχῆς ὑπὸ τοῦ σώματος ἀλλοιουμένου
 κρατεῖσθαι καὶ συμμεταβάλλειν, ὡς δῆλόν ἐστιν ἀπὸ τῶν
 ὀνείρων· ποτὲ μὲν γὰρ ἐν πολλαῖς γιγνόμεθα καὶ παντοδαπαῖς
 ἐνυπνίων ὄψεσι, ποτὲ δ´ αὖ πάλιν πᾶσα γίγνεται
 γαλήνη καὶ ἡσυχία τῶν τοιούτων. καὶ Κλέωνα μὲν ἴσμεν
 αὐτοὶ τὸν ἐκ Δαυλίας τοῦτον ἐν πολλοῖς ἔτεσιν οἷς βεβίωκε
 φάσκοντα μηδὲν ἰδεῖν πώποτε, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ταὐτὸ
 τοῦτο λέγεται περὶ Θρασυμήδους τοῦ Ἡραιέως. αἰτία δ´ ἡ
 κρᾶσις τοῦ σώματος, ὥσπερ αὖ πάλιν ἡ τῶν μελαγχολικῶν
 πολυόνειρος καὶ πολυφάνταστος, ᾗ καὶ δοκεῖ τὸ
 εὐθυόνειρον αὐτοῖς ὑπάρχειν· ἐπ´ ἄλλα γὰρ ἄλλοτε τῷ
 φανταστικῷ τρεπόμενοι, | καθάπερ οἱ πολλὰ βάλλοντες,
 ἐπιτυγχάνουσι πολλάκις. 
 | [50] Je crois aussi que l'exhalaison n'a pas en tout temps 
une même vertu. Elle éprouve des affaiblissements, elle se 
ranime ensuite. Pour appuyer cette conjecture, je me fonde 
sur le témoignage de beaucoup d'étrangers et sur celui de 
tous les ministres attachés au service du temple. En effet, 
la chapelle où l'on installe ceux qui viennent consulter le 
Dieu n'est ni bien souvent ni régulièrement, mais à des intervalles 
purement fortuits, imprégnée d'une odeur suave 
et de cette émanation analogue aux parfums les plus 
agréables et les plus coûteux, qui sort du sanctuaire 
comme d'une source. Il est probable que le développement 
de cette odeur exquise est dû à la chaleur ou à quelque 
autre cause toute locale. Si cette opinion ne paraît pas 
vraisemblable, vous conviendrez du moins que c'est avec 
des conditions diverses, à des degrés différents que la 
Pythie elle-même est affectée dans la partie de son âme 
qui est mise en contact avec le souffle prophétique. Cette 
prêtresse ne se tient pas constamment à la même température, 
et, si j'ose le dire, à un seul et même diapason.
Certaines affections pénibles, certains ébranlements qu'elle 
s'explique parfois, qui plus souvent sont mystérieux, 
agissent sur son âme; et quand elle en est possédée, il 
vaudrait mieux pour elle ne pas aller au temple, ne pas 
mettre au service du Dieu une âme insuffisamment nette 
de toute perturbation. Comparons, si vous voulez, cette 
prêtresse à un instrument bien construit et rendant 
un son agréable ; mais en elle il y a confusion, et elle n'est 
pas assez maîtresse d'elle-même. Ainsi le vin n'agit pas 
toujours de la même manière sur un buveur, ni la flûte, 
sur un homme sujet à l'enthousiasme. Aujourd'hui moins 
forte, demain plus énergique sera l'ivresse et l'inspiration 
de l'un et de l'autre, suivant la disposition différente qui se 
sera produite en eux.
Parmi les facultés de notre âme, l'imagination semble 
être celle qui obéit le plus aux accidents du corps et qui en 
suit le plus fidèlement les variations. C'est ce qui est rendu 
évident par les songes. Tantôt on flotte dans ses rêves au 
milieu d'une foule de visions de toute espèce, tantôt l'on reste, 
à l'égard de ces images, dans le calme et le repos le plus 
complet. Nous connaissons personnellement Cléon, le Daulien, 
qui dit et répète n'avoir pas eu un seul songe durant 
toute sa vie, déjà pourtant assez longue. Dans des temps plus 
anciens on rapporte la même particularité touchant Thrasymède 
l'Héréen. C'est affaire de tempérament. Les mélancoliques, 
au contraire, rêvent beaucoup et ont des visions 
nombreuses, auxquelles ils ajoutent une grande confiance. 
La cause en est, que leur imagination se portant de plusieurs 
côtés, il leur arrive comme à ceux qui lancent un grand 
nombre de flèches, de toucher fréquemment le but.
 |  | [51] Ὅταν οὖν εὐαρμόστως ἔχῃ πρὸς τὴν τοῦ πνεύματος ὥσπερ 
 φαρμάκου κρᾶσιν ἡ φαντασιαστικὴ
 καὶ μαντικὴ δύναμις, ἐν τοῖς προφητεύουσιν
 ἀνάγκη γίγνεσθαι τὸν ἐνθουσιασμόν· ὅταν δὲ μὴ οὕτως,
 μὴ γίγνεσθαι, ἢ γίγνεσθαι παράφορον καὶ οὐκ ἀκέραιον
 καὶ ταρακτικόν, ὥσπερ ἴσμεν ἐπὶ τῆς ἔναγχος ἀποθανούσης
 Πυθίας. θεοπρόπων γὰρ ἀπὸ ξένης παραγενομένων
 λέγεται τὰς πρώτας κατασπείσεις ἀκίνητον ὑπομεῖναι καὶ
 ἀπαθὲς τὸ ἱερεῖον, ὑπερβαλλομένων δὲ φιλοτιμίᾳ τῶν
 ἱερέων καὶ προσλιπαρούντων μόλις ὕπομβρον γενόμενον καὶ
 κατακλυσθὲν ἐνδοῦναι. τί οὖν συνέβη περὶ τὴν Πυθίαν;
 κατέβη μὲν εἰς τὸ μαντεῖον ὥς φασιν ἄκουσα καὶ ἀπρόθυμος,
 εὐθὺς δὲ περὶ τὰς πρώτας ἀποκρίσεις ἦν καταφανὴς
 τῇ τραχύτητι τῆς φωνῆς οὐκ ἀναφέρουσα δίκην
 νεὼς ἐπειγομένης ἀλάλου καὶ κακοῦ πνεύματος οὖσα πλήρης·
 τέλος δὲ παντάπασιν ἐκταραχθεῖσα καὶ μετὰ κραυγῆς
 ἀσήμου καὶ φοβερᾶς φερομένη πρὸς τὴν ἔξοδον ἔρριψεν
 ἑαυτήν, ὥστε φυγεῖν μὴ μόνον τοὺς θεοπρόπους ἀλλὰ
 καὶ τὸν προφήτην Νίκανδρον καὶ τοὺς παρόντας τῶν
 ὁσίων. ἀνείλοντο μέντοι μετὰ μικρὸν αὐτὴν εἰσελθόντες
 ἔμφρονα καὶ διεβίωσεν ὀλίγας ἡμέρας. τούτων ἕνεκα καὶ
 συνουσίας ἁγνὸν τὸ σῶμα καὶ τὸν βίον ὅλως ἀνεπίμικτον
 ἀλλοδαπαῖς καὶ ἄθικτον ὁμιλίαις φυλάττουσι τῆς Πυθίας
 καὶ πρὸ τοῦ χρηστηρίου τὰ σημεῖα λαμβάνουσιν, οἰόμενοι
 τῷ θεῷ κατάδηλον εἶναι, πότε τὴν πρόσφορον ἔχουσα
 κρᾶσιν καὶ διάθεσιν ἀβλαβῶς ὑπομενεῖ τὸν ἐνθουσιασμόν.
 οὔτε γὰρ πάντας οὔτε τοὺς αὐτοὺς ἀεὶ διατίθησιν ὡσαύτως
 ἡ τοῦ πνεύματος δύναμις, ἀλλ´ ὑπέκκαυμα παρέχει
 καὶ ἀρχὴν ὥσπερ εἴρηται τοῖς πρὸς τὸ παθεῖν καὶ
 μεταβαλεῖν οἰκείως ἔχουσιν. ἔστι δὲ θεία μὲν ὄντως καὶ
 δαιμόνιος, οὐ μὴν ἀνέκλειπτος οὐδ´ ἄφθαρτος οὐδ´ ἀγήρως
 καὶ διαρκὴς εἰς τὸν ἄπειρον χρόνον ὑφ´ οὗ πάντα κάμνει τὰ
 μεταξὺ γῆς καὶ σελήνης κατὰ τὸν ἡμέτερον λόγον. εἰσὶ δ´
 οἱ καὶ τὰ ἐπάνω φάσκοντες οὐχ ὑπομένειν, ἀλλ´ ἀπαυδῶντα
 πρὸς τὸ ἀίδιον καὶ ἄπειρον ὀξέσι χρῆσθαι καὶ
 μεταβολαῖς καὶ παλιγγενεσίαις.‘
 | [51] Lors donc que l'imagination et la faculté prophétique 
se trouvent disposées à subir l'esprit de divination comme un 
malade est disposé à prendre un médicament, alors les prophètes 
se trouvent nécessairement saisis d'enthousiasme. Si 
cette disposition manque, l'enthousiasme manque aussi; ou 
bien il est désordonné, plein de confusion et de trouble, tel 
que nous savons qu'il se produisait dans la Pythie morte
récemment. Car des étrangers étant venus consulter l'oracle, 
on dit que la victime avait reçu les premières effusions sans 
bouger et sans en paraître affectée. Les prêtres redoublant 
de zèle et la pressant à l'envi les uns des autres, à force 
d'être inondée et comme noyée elle finit, à grand'peine, par 
se rendre. Mais qu'arriva-t-il à la Pythie? Elle ne descendit, 
à ce qu'on rapporte, dans le sanctuaire qu'avec répugnance 
et découragement. Dès les premières réponses il était facile 
de voir, à l'âpreté de sa voix, qu'elle était comme un vaisseau 
désemparé et incapable de supporter la mer. L'esprit 
qui la remplissait était un esprit muet et malicieux. A la 
fin, complétement troublée, elle s'élança vers l'issue avec un 
cri terrible, et se précipita sur le sol, mettant en fuite non
seulement ceux qui étaient venus consulter l'oracle, mais 
encore le prophète Nicandre et les prêtres qui se trouvaient là. 
Rentrés quelques instants après, ils la relevèrent. 
Elle avait repris sa raison, mais elle mourut au bout de peu 
de jours. Voilà pourquoi l'on exige que la Pythie se conserve 
pure de toute union charnelle, qu'elle vive constamment 
isolée, et loin de tout commerce avec une personne 
étrangère. Avant de recourir à l'oracle les prêtres recueillent 
ces indications, et ils pensent que le Dieu sait parfaitement 
si la prêtresse est disposée, si elle est dans des conditions 
convenables et si elle pourra sans inconvénient subir l'inspiration 
prophétique. Tout le monde, en effet, n'est 
pas susceptible d'être animé de cette inspiration; et ceux 
qui le peuvent n'en sont pas toujours affectés de la même 
manière. L'esprit divinatoire n'enflamme et ne commence 
à saisir, comme nous l'avons dit, que ceux qui sont prédisposés 
à ces émotions et à ce bouleversement. C'est, en 
réalité, une puissance divine et surnaturelle; mais il ne lui 
est pas donné de ne jamais défaillir, de ne jamais s'altérer, 
d'échapper aux atteintes de la vieillesse, de résister à l'action 
indéfinie du temps. Le temps, telles sont nos théories, 
triomphe de tout ce que contient ce monde sublunaire. Il en 
est même qui vont jusqu'à prétendre, que les régions supérieures 
elles-mêmes ne peuvent lui résister, et qu'incapables
de lutter avec l'immensité et l'infini, elles subissent des 
rénovations et des changements soudain réalisés.
 |  | [52] ’Ταῦτ´‘ ἔφην ἐγώ ’πολλάκις ἀνασκέπτεσθαι καὶ
 ὑμᾶς παρακαλῶ καὶ ἐμαυτόν, ὡς ἔχοντα πολλὰς ἀντιλήψεις
 καὶ ὑπονοίας πρὸς τοὐναντίον, ἃς ὁ καιρὸς οὐ παρέχει
 πάσας ἐπεξελθεῖν· ὥστε καὶ ταῦθ´ ὑπερκείσθω καὶ ἃ
 Φίλιππος διαπορεῖ περὶ ἡλίου καὶ Ἀπόλλωνος.‘
 | [52] Ce sont là, ajoutai-je, des recherches que je propose 
à vos méditations fréquentes et aux miennes propres. 
Elles fournissent matière à beaucoup de contradictions et à 
des systèmes opposés, que la circonstance ne nous permet pas 
de passer tous en revue. Ainsi donc, ajournons-en l'examen, 
aussi bien que celui des doutes élevés par Philippe concernant 
le soleil et concernant Apollon.
 |    |     |