Texte grec :
[25] Τούτων εἰρημένων ὁ Ἐπαμεινώνδας ἀποβλέψας
εἰς ἐμέ ‘σοὶ μέν,’ εἶπεν ‘ὦ Καφισία, σχεδὸν ὥρα βαδίζειν
εἰς τὸ γυμνάσιον ἤδη καὶ μὴ ἀπολείπειν τοὺς συνήθεις,
ἡμεῖς δὲ Θεάνορος ἐπιμελησόμεθα διαλύσαντες ὅταν δοκῇ
τὴν συνουσίαν.’ κἀγώ ‘ταῦτ´’ ἔφην ‘πράττωμεν· ἀλλὰ
μικρὸν οἶμαί τι μετ´ ἐμοῦ καὶ Γαλαξιδώρου βούλεταί σοι
διαλεχθῆναι (ὁ) Θεόκριτος οὑτοσί.’ ‘ἀγαθῇ τύχῃ’ εἶπε
‘διαλεγέσθω’ καὶ προῆγεν ἀναστὰς εἰς τὸ ἐπικάμπειον
τῆς στοᾶς. καὶ ἡμεῖς περισχόντες αὐτὸν ἐπεχειροῦμεν παρακαλεῖν
ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ καὶ τὴν ἡμέραν ἔφη πάνυ
σαφῶς εἰδέναι τῆς καθόδου τῶν φυγάδων καὶ συντετάχθαι
μετὰ Γοργίδου τοῖς φίλοις πρὸς τὸν καιρόν, ἀποκτενεῖν δὲ
τῶν πολιτῶν ἄκριτον οὐδένα μὴ μεγάλης ἀνάγκης γενομένης,
ἄλλως δὲ καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἁρμόζειν τὸ Θηβαίων
εἶναί τινας ἀναιτίους καὶ καθαροὺς τῶν πεπραγμένων,
οἳ μᾶλλον ἕξουσιν ἀνυπόπτως πρὸς τὸν δῆμον ὡς
ἀπὸ τοῦ βελτίστου παραινοῦντες. ἐδόκει ταῦθ´ ἡμῖν. κἀκεῖνος
μὲν ἀνεχώρησεν αὖθις ὡς τοὺς περὶ Σιμμίαν, ἡμεῖς
δὲ καταβάντες εἰς τὸ γυμνάσιον ἐνετυγχάνομεν τοῖς φίλοις,
καὶ διαλαμβάνων ἄλλος ἄλλον ἐν τῷ συμπαλαίειν
τὰ μὲν ἐπυνθάνετο τὰ δ´ ἔφραζε καὶ συνετάττετο πρὸς
τὴν πρᾶξιν. ἑωρῶμεν δὲ καὶ τοὺς περὶ Ἀρχίαν καὶ Φίλιππον
ἀληλιμμένους ἀπιόντας ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ γὰρ Φυλλίδας
δεδιὼς μὴ τὸν Ἀμφίθεον προανέλωσιν, εὐθὺς ἀπὸ
τῆς Λυσανορίδου προπομπῆς τὸν Ἀρχίαν δεξάμενος καὶ
περὶ τῆς - - - γυναικός, ἧς ἐπιθυμῶν ἐτύγχανεν, εἰς ἐλπίδας
ἐμβαλὼν ὡς ἀφιξομένης εἰς τὸν πότον, ἔπεισε πρὸς
ῥᾳθυμίαν καὶ ἄνεσιν τραπέσθαι μετὰ τῶν εἰωθότων αὐτῷ
συνακολασταίνειν.
|
|
Traduction française :
[25] Après ces propos, Epaminondas fixa les
yeux sur moi. «Pour toi, Caphisias, dit-il, c'est
bientôt l'heure que tu ailles au gymnase, il ne faut
pas laisser tes camarades ; quant à nous, nous tiendrons
compagnie à Théanor, et quand bon nous
semblera, nous arrêterons l'entretien.» «C'est
cela, dis-je ; mais je crois que Théocritos ici présent
veut te dire un mot devant Galaxidôros et
moi.» «Bon, répondit-il; qu'il parle.» Il se leva,
et s'avança vers l'aile du portique. Nous, l'entourant,
nous tâchions de le persuader d'être des
nôtres. Il nous répondit qu'il savait fort exactement
le jour du retour des bannis et qu'il s'était
entendu avec ses amis, d'accord avec Gorgidas,
sur le moment favorable, mais qu'il ne ferait mourir
aucun citoyen, sauf nécessité absolue ; «d'ailleurs,
il était avantageux pour le peuple de Thèbes
que certains fussent hors de cause et sans compromission,
en sorte d'être moins suspects au peuple
et de passer pour le conseiller dans l'intention la
meilleure.» Ce parti nous parut sage. Il s'en retourna
donc rejoindre Simmias, tandis que nous
descendions au gymnase pour y rencontrer nos
amis; et chacun en prenant un autre sous couleur
de lutter avec lui, on posait des questions, on donnait
des explications et on se préparait à agir. Nous
vîmes Archias et Philippos qui, tout frottés
d'huile, s'en allaient au banquet. Car Phyllidas,
craignant qu'ils ne fissent auparavant exécuter
Amphithéos, avait accueilli Archias dès qu'il était
revenu d'accompagner Lysanoridas et, en lui faisant
espérer que la femme qu'il voulait avoir serait
du festin, l'avait persuadé de s'abandonner au non-chaloir
et au laisser-aller avec ses compagnons
ordinaires de débauche.
|
|