Texte grec :
[10] ‘Εἶεν’ εἶπεν ὁ Θεόκριτος, ‘τὸ δὲ δαιμόνιον, ὦ βέλτιστε,
τὸ Σωκράτους ψεῦδος ἢ τί φαμεν; ἐμοὶ γὰρ οὐδὲν
οὕτω μέγα τῶν περὶ Πυθαγόρου λεγομένων εἰς μαντικὴν
ἔδοξε καὶ θεῖον· ἀτεχνῶς γὰρ οἵαν Ὅμηρος Ὀδυσσεῖ πεποίηκε
τὴν Ἀθηνᾶν ’ἐν πάντεσσι πόνοισι
παρισταμένην,‘ τοιαύτην ἔοικε Σωκράτει τοῦ βίου προποδηγὸν
ἐξ ἀρχῆς τινα συνάψαι τὸ δαιμόνιον ὄψιν, ’ἥ‘
μόνη ’οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος‘ ἐν πράγμασιν
ἀδήλοις καὶ πρὸς ἀνθρωπίνην ἀσυλλογίστοις φρόνησιν,
ἐν οἷς αὐτῷ συνεφθέγγετο πολλάκις τὸ δαιμόνιον ἐπιθειάζον
ταῖς αὐτοῦ προαιρέσεσι. τὰ μὲν οὖν πλείονα καὶ
μείζονα Σιμμίου χρὴ καὶ τῶν ἄλλων ἐκπυνθάνεσθαι Σωκράτους
ἑταίρων· ἐμοῦ δὲ παρόντος, ὅτε πρὸς Εὐθύφρονα
τὸν μάντιν ἥκομεν, ἔτυχε μέν, ὦ Σιμμία, μέμνησαι γάρ,
ἄνω πρὸς τὸ Σύμβολον Σωκράτης καὶ τὴν οἰκίαν τὴν
Ἀνδοκίδου βαδίζων ἅμα τι διερωτῶν καὶ διασείων τὸν
Εὐθύφρονα μετὰ παιδιᾶς. ἄφνω δ´ ἐπιστὰς καὶ σιωπήσας
προσέσχεν αὑτῷ συχνὸν χρόνον, εἶτ´ ἀναστρέψας ἐπορεύετο
τὴν διὰ τῶν κιβωτοποιῶν καὶ τοὺς προκεχωρηκότας
ἤδη τῶν ἑταίρων - - - γεγονέναι τὸ δαιμόνιον. οἱ μὲν
οὖν πολλοὶ συνανέστρεφον, ἐν οἷς κἀγὼ τοῦ Εὐθύφρονος
ἐχόμενος, νεανίσκοι δέ τινες τὴν εὐθεῖαν βαδίζοντες ὡς
δὴ τὸ Σωκράτους ἐλέγξοντες δαιμόνιον ἐπεσπάσαντο
Χάριλλον τὸν αὐλητὴν ἥκοντα καὶ αὐτὸν μετ´ ἐμοῦ εἰς
Ἀθήνας πρὸς Κέβητα· πορευομένοις δ´ αὐτοῖς διὰ τῶν
ἑρμογλύφων παρὰ τὰ δικαστήρια σύες ἀπαντῶσιν ἀθρόαι
βορβόρου περίπλεαι καὶ κατ´ ἀλλήλων ὠθούμεναι διὰ πλῆθος,
ἐκτροπῆς δὲ μὴ παρούσης τοὺς μὲν ἀνέτρεψαν ἐμβαλοῦσαι
τοὺς δ´ ἀνεμόλυναν. ἧκεν οὖν καὶ ὁ Χάριλλος
οἴκαδε τά τε σκέλη καὶ τὰ ἱμάτια βορβόρου μεστός, ὥστ´
ἀεὶ τοῦ Σωκράτους δαιμονίου μεμνῆσθαι μετὰ γέλωτος
ἡμᾶς σφόδρα θαυμάζοντας, εἰ μηδαμοῦ προλείπει τὸν
ἄνδρα μηδ´ ἀμελεῖ τὸ θεῖον αὐτοῦ.’
|
|
Traduction française :
[10] «Bien, dit Théocritos ; mais le démon de
Socrate, mon cher, dirons-nous que c'est un mensonge ?
Pour moi, rien de ce qu'on raconte de
Pythagore en fait de divination ne m'a paru aussi
grand, aussi divin ; c'est, à la lettre, l'histoire
d'Athéna qu'Homére représente «assistant Ulysse
en tous ses travaux», c'est ainsi que la divinité
semble avoir attaché à Socrate dès sa naissance,
pour guider sa vie, une sorte de vue prophétique,
qui, «marchant seule devant lui, l'éclairait»
dans les cas douteux et oû n'avait pas accès le
raisonnement humain ; en pareilles occurrences, la
divinité souvent lui parlait, inspirant sa conduite.
La plupart des faits et les plus importants, il faut
les demander à Simmias et aux autres familiers de
Socrate; mais en voici un dont j'ai été témoin :
nous allions chez le devin Euthyphron, et il se
trouva, tu t'en souviens, Simmias, que Socrate
montait vers le Carrefour et la maison d'Andocide,
tout en s'amusant à larder Euthyphron de
questions. Tout d'un coup, il s'arrête, se tait, se
recueille un long moment ; après quoi, il rebrousse
chemin, enfile la rue des fabricants de coffres et
rappelle ceux des compagnons qui avaient pris les
devants ; le démon, disait-il, s'était manifesté. La
plupart firent demi-tour avec lui; j'étais de ceux-là,
car je ne lâchais pas Euthyphron; mais quelques
jouvenceaux poursuivirent droit devant eux,
dans l'intention évidente de convaincre d'erreur
le démon de Socrate, et ils entraînèrent le flûtiste
Charillos qui était venu avec moi à Athènes chez
Cébès ; mais comme ils cheminaient à travers les
boutiques des sculpteurs d'hermès, le long des tribunaux,
ils rencontrèrent un troupeau de porcs
serrés, couverts de fange, grouillant et se bousculant,
qui, faute de dégagement, foncèrent sur eux.
Ils furent culbutés ou crottés. Charillos revint au
logis les jambes et les habits pleins de boue ; aussi
rions-nous toujours quand nous évoquons le démon
de Socrate, trouvant merveilleux que la divinité,
en aucune circonstance, ne néglige ni n'abandonne
cet homme.»
|
|