Texte grec :
[31] Τοιαύτης δὲ τὸν πότον ἐλπίδος διαπαιδαγωγησάσης
προσμίξαντες ἡμεῖς καὶ διὰ τῶν οἰκετῶν εὐθὺς
ὠσάμενοι πρὸς τὸν ἀνδρῶνα μικρὸν ἐπὶ ταῖς θύραις ἔστημεν
(597) ἐφορῶντες τῶν κατακειμένων ἕκαστον. | ἡ μὲν οὖν τῶν
στεφάνων καὶ τῆς ἐσθῆτος ὄψις παραλογιζομένη τὴν ἐπιδημίαν
ἡμῶν σιγὴν ἐποίησεν· ἐπεὶ δὲ πρῶτος ὁ Μέλων
ὥρμησε διὰ μέσου τὴν χεῖρα τῇ λαβῇ τοῦ ξίφους ἐπιβεβληκώς,
Καβίριχος ὁ κυαμευτὸς ἄρχων τοῦ βραχίονος
αὐτὸν παραπορευόμενον ἀντισπάσας ἀνεβόησεν ‘οὐ Μέλων
οὗτος, ὦ Φυλλίδα;’ τούτου μὲν οὖν ἐξέκρουσε τὴν ἐπιβο(υ)λὴν
ἅμα τὸ ξίφος ἀνέλκων, διανιστάμενον δὲ χαλεπῶς
τὸν Ἀρχίαν ἐπιδραμὼν οὐκ ἀνῆκε παίων ἕως ἀπέκτεινε.
τὸν δὲ Φίλιππον ἔτρωσε μὲν Χάρων παρὰ τὸν τράχηλον,
ἀμυνόμενον δὲ τοῖς παρακειμένοις ἐκπώμασιν ὁ Λυσίθεος
ἀπὸ τῆς κλίνης χαμαὶ καταβαλὼν ἀνεῖλε. τὸν δὲ
Καβίριχον ἡμεῖς κατεπραΰνομεν ἀξιοῦντες μὴ τοῖς τυράννοις
βοηθεῖν ἀλλὰ τὴν πατρίδα συνελευθεροῦν ἱερὸν
ὄντα καὶ τοῖς θεοῖς καθωσιωμένον ὑπὲρ αὐτῆς· ὡς δὲ καὶ
διὰ τὸν οἶνον οὐκ ἦν εὐπαρακόμιστος τῷ λογισμῷ πρὸς
τὸ συμφέρον ἀλλὰ μετέωρος καὶ τεταραγμένος ἀνίστατο
καὶ τὸ δόρυ προεβάλλετο κατ´ αἰχμήν, ὅπερ ἐξ ἔθους ἀεὶ
φοροῦσιν οἱ παρ´ ἡμῖν ἄρχοντες, ἐγὼ μὲν ἐκ μέσου διαλαβὼν
τὸ δόρυ καὶ μετεωρίσας ὑπὲρ κεφαλῆς ἐβόων ἀφεῖναι
καὶ σῴζειν ἑαυτόν, εἰ δὲ μή, πεπλήξεσθαι· Θεόπομπος
δὲ παραστὰς ἐκ δεξιῶν καὶ τῷ ξίφει πατάξας αὐτόν
‘ἐνταῦθ´’ ἔφη ‘κεῖσο μετὰ τούτων, οὓς ἐκολάκευες· μὴ
γὰρ ἐν ἐλευθέραις στεφανώσαιο ταῖς Θήβαις μηδὲ θύσειας
ἔτι τοῖς θεοῖς, ἐφ´ ὧν κατηράσω πολλὰ τῇ πατρίδι
πολλάκις ὑπὲρ τῶν πολεμίων εὐχόμενος.’ πεσόντος δὲ τοῦ
Καβιρίχου τὸ μὲν ἱερὸν δόρυ Θεόκριτος παρὼν ἀνήρπασεν
ἐκ τοῦ φόνου, τῶν δὲ θεραπόντων ὀλίγους τολμήσαντας
ἀμύνασθαι διεφθείραμεν ἡμεῖς, τοὺς δ´ ἡσυχίαν ἄγοντας
εἰς τὸν ἀνδρῶνα κατεκλείσαμεν οὐ βουλόμενοι διαπεσόντας
ἐξαγγεῖλαι τὰ πεπραγμένα, πρὶν εἰδέναι καὶ τὰ τῶν ἑταίρων
εἰ καλῶς κεχώρηκεν.
|
|
Traduction française :
[31] Cette attente entretenait la beuverie ; là-dessus, nous nous
introduisîmes et, poussant aussitôt à travers les serviteurs
jusqu'à la salle des hommes, nous restâmes un
instant prés de la porte à dévisager chacun des
convives. La vue de nos couronnes et de nos costumes
les abusa à notre arrivée et fit un silence ;
mais quand Mélon se fut jeté le premier à travers
la salle, la main à la garde de son épée, Cabirichos,
l'archonte de la fève, le saisit au passage par
le bras et s'écria : «Phyllidas, n'est-ce pas Mélon ?»
L'autre se dégagea d'une secousse, tout
en dégainant, et comme Archias se levait péniblement,
il courut sur lui et ne cessa de le frapper
jusqu'à la mort. Charon, lui, blessa Philippos à
la gorge; Philippos essaya de se défendre avec les
coupes qui étaient à sa portée, mais Lysithéos le
jeta â bas de son lit et l'acheva. Quant à nous,
nous tâchions de calmer Cabirichos, lui demandant
de ne pas secourir les tyrans, de nous aider
à affranchir la patrie, lui qui était sanctifié et
consacré par les dieux pour elle ; mais comme
le vin le rendait peu accessible à l'argument de
son intérêt, qu'il se levait l'air absent, égaré, et
brandissait, la pointe en avant, la lance que nos
archontes ont l'habitude de porter constamment,
je saisis la lance par le milieu et l'élevant au-dessus
de sa tête, je lui criai de la lâcher et de sauver sa
vie ; sinon, il recevrait le coup mortel ; mais Théopompos
se jeta à sa droite et le frappa de son épée
en disant : «Reste là par terre avec ceux que tu
flattais ; tu ne voudrais pas porter la couronne
dans une Thèbes libre ni continuer à sacrifier aux
dieux, que tu invoquais pour déverser la malédiction
sur ta patrie, toi qui redoublais de prières
pour ses ennemis.» Cabirichos tomba, et Théocritos,
qui était là, retira du sang la lance sacrée ;
quelques-uns des serviteurs osaient se défendre,
nous les tuâmes ; ceux qui se tenaient cois, nous
les enfermons dans la salle des hommes, pour
qu'ils n'aillent pas se disperser et publier l'événement
avant que nous sachions si tout allait bien
aussi pour nos compagnons.
|
|