| Texte grec :
 
 
  
  
   | [22] Ἔφη δὲ καταβὰς εἰς τὸ μαντεῖον περιτυχεῖν
  σκότῳ πολλῷ τὸ πρῶτον, εἶτ´ ἐπευξάμενος κεῖσθαι
  πολὺν χρόνον οὐ μάλα συμφρονῶν ἐναργῶς εἴτ´ ἐγρήγορεν
  εἴτ´ ὀνειροπολεῖ· πλὴν δόξαι γε τῆς κεφαλῆς ἅμα ψόφῳ
  προσπεσόντι πληγείσης τὰς ῥαφὰς διαστάσας μεθιέναι τὴν
  ψυχήν. ὡς δ´ ἀναχωροῦσα κατεμίγνυτο πρὸς ἀέρα διαυγῆ
  καὶ καθαρὸν ἀσμένη, πρῶτον μὲν ἀναπνεῦσαι τότε δοκεῖν
  διὰ χρόνου συχνοῦ τεινομένην τέως καὶ πλείονα γίγνεσθαι
  τῆς πρότερον ὥσπερ ἱστίον ἐκπεταννύμενον, ἔπειτα
  κατακούειν ἀμαυρῶς ῥοίζου τινὸς ὑπὲρ κεφαλῆς περιελαυνομένου
  φωνὴν ἡδεῖαν ἱέντος. ἀναβλέψας δὲ τὴν μὲν γῆν
  οὐδαμοῦ καθορᾶν, νήσους δὲ λαμπομένας μαλακῷ πυρὶ
  κατ´ ἀλλήλων ἐξαμειβούσας ἄλλην ἄλλοτε χρόαν ὥσπερ
  βαφὴν ἅμα τῷ φωτὶ ποικιλλομένῳ κατὰ τὰς μεταβολάς.
  φαίνεσθαι δὲ πλήθει μὲν ἀναρίθμους μεγέθει δ´ ὑπερφυεῖς,
  οὐκ ἴσας δὲ πάσας ἀλλ´ ὁμοίως κυκλοτερεῖς· οἴεσθαι
  δὲ ταύταις τὸν αἰθέρα κύκλῳ φερομέναις ὑπορροιζεῖν
  λιγυρῶς · εἶναι γὰρ ὁμολογουμένην τῇ τῆς κινήσεως
  λειότητι τὴν πραότητα τῆς φωνῆς ἐκείνης ἐκ πασῶν συνηρμοσμένης.
  διὰ μέσου δ´ αὐτῶν θάλασσαν ἢ λίμνην ὑποκεχύσθαι
  τοῖς χρώμασι διαλάμπουσαν διὰ τῆς γλαυκότητος
  ἐπιμιγνυμένοις· καὶ τῶν νήσων ὀλίγας μὲν δι εκ–
  πλεῖν κατὰ πόρον καὶ διακομίζεσθαι πέραν τοῦ ῥεύματος,
  ἄλλας δὲ πολλὰς - - - ἐφέλκεσθαι τῇ - - - σχεδὸν ὑποφερομένης.
  εἶναι δὲ τῆς θαλάσσης πῆ μὲν πολὺ βάθος
  κατὰ νότον μάλιστα, πῆ  δ´ ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα,
  πολλαχῆ δὲ καὶ ὑπερχεῖσθαι καὶ ἀπολείπειν αὖθις οὐ
  μεγάλας ἐκβολὰς λαμβάνουσαν, καὶ τῆς χρόας τὸ μὲν
  ἄκρατον καὶ πελάγιον, τὸ δ´ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συγκεχυμένον
  καὶ λιμνῶδες. τῶν δὲ ῥοθίων τὰς νήσους ἅμα περιγινομένας
  ἐπανάγειν· οὐ μὴν εἰς ταὐτὸ τῇ ἀρχῇ συνάπτειν
  τὸ πέρας οὐδὲ ποιεῖν κύκλον, ἀλλ´ ἡσυχῆ παραλλάσσειν
  τὰς ἐπιβολὰς ἕλικα ποιούσας μίαν ἐν τῷ περιστρέφεσθαι.
  τούτων δὲ πρὸς τὸ μέσον μάλιστα τοῦ
  περιέχοντος καὶ μέγιστον ἐγκεκλίσθαι τὴν θάλασσαν
  ὀλίγῳ τῶν ὀκτὼ μερῶν τοῦ παντὸς ἔλαττον, ὡς αὐτῷ
  κατεφαίνετο· δύο δ´ αὐτὴν ἔχειν ἀναστομώσεις πυρὸς ἐμβάλλοντας
  ἐναντίους ποταμοὺς δεχομένας, ὥστ´ ἐπὶ πλεῖστον
  ἀνακοπτομένην κοχλάζειν καὶ ἀπολευκαίνεσθαι τὴν
  γλαυκότητα. ταῦτα μὲν οὖν ὁρᾶν τερπόμενος τῇ θέᾳ·
  κάτω δ´ ἀπιδόντι φαίνεσθαι χάσμα μέγα στρογγύλον οἷον
  ἐκτετμημένης σφαίρας, φοβερὸν δὲ δεινῶς καὶ βαθύ, πολλοῦ
  σκότους πλῆρες οὐχ ἡσυχάζοντος ἀλλ´ ἐκταραττομένου
  καὶ ἀνακλύζοντος πολλάκις· ὅθεν ἀκούεσθαι μυρίας
  μὲν ὠρυγὰς καὶ στεναγμοὺς ζῴων μυρίων δὲ κλαυθμὸν
  βρεφῶν καὶ μεμιγμένους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ὀδυρμούς,
  ψόφους δὲ παντοδαποὺς καὶ θορύβους ἐκ βάθους πόρρωθεν
 (591) ἀμυδροὺς ἀναπεμπομένους | οἷς οὐ μετρίως αὐτὸς
  ἐκπεπλῆχθαι. χρόνου δὲ προϊόντος εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτὸν
  οὐχ ὁρώμενον ’ὦ Τίμαρχε, τί ποθεῖς πυθέσθαι;‘ φράσαι
  δ´ αὐτὸν ὅτι ’πάντα, τί γὰρ οὐ θαυμάσιον;‘ ’ἀλλ´ ἡμῖν‘
  φάναι ’τῶν ἄνω μέτεστι μικρόν· ἄλλων γὰρ θεῶν ἐκεῖνα·
  τὴν δὲ Φερσεφόνης μοῖραν, ἣν ἡμεῖς διέπομεν, τῶν τεττάρων
  μίαν οὖσαν ὡς ἡ Στὺξ ὁρίζει, βουλομένῳ σοι
  σκοπεῖν πάρεστιν.‘ ἐρομένου δ´ αὐτοῦ τίς ἡ Στύξ ἐστιν,
  ’ὁδὸς εἰς Ἅιδου‘ φάναι ’καὶ πρόεισιν ἐξ  ἐναντίας, αὐτῇ
  σχίζουσα τῇ κορυφῇ τὸ φῶς· ἀνατείνουσα δ´, ὡς ὁρᾷς,
  ἐκ τοῦ Ἅιδου κάτωθεν ᾗ ψαύει περιφερομένη (καὶ) τοῦ
  φωτός, ἀφορίζει τὴν ἐσχάτην μερίδα τῶν ὅλων. τέσσαρες
  δ´ εἰσὶν ἀρχαὶ πάντων, ζωῆς μὲν ἡ πρώτη κινήσεως δ´ ἡ
  δευτέρα γενέσεως δ´ ἡ τρίτη φθορᾶς δ´ ἡ τελευταία· συνδεῖ
  δὲ τῇ μὲν δευτέρᾳ τὴν πρώτην Μονὰς κατὰ τὸ ἀόρατον,
  τὴν δὲ δευτέραν τῇ τρίτῃ Νοῦς καθ´ ἥλιον, τὴν δὲ τρίτην
  πρὸς τετάρτην Φύσις κατὰ σελήνην. τῶν δὲ συνδέσμων
  ἑκάστου Μοῖρα κλειδοῦχος Ἀνάγκης θυγάτηρ κάθηται,
  τοῦ μὲν πρώτου Ἄτροπος τοῦ δὲ δευτέρου Κλωθώ, τοῦ
  δὲ πρὸς σελήνην Λάχεσις, περὶ ἣν ἡ καμπὴ τῆς γενέσεως.
  αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι νῆσοι θεοὺς ἔχουσι· σελήνη δὲ δαιμόνων
  ἐπιχθονίων οὖσα φεύγει τὴν Στύγα μικρὸν ὑπερφέρουσα,
  λαμβάνεται δ´ ἅπαξ ἐν μέτροις δευτέροις ἑκατὸν ἑβδομήκοντα
  ἑπτά. καὶ τῆς Στυγὸς ἐπιφερομένης αἱ ψυχαὶ βοῶσι
  δειμαίνουσαι· πολλὰς γὰρ ὁ Ἅιδης ἀφαρπάζει περιολισθανούσας,
  ἄλλας δ´ ἀνακομίζεται κάτωθεν ἡ σελήνη προσνηχομένας,
  αἷς εἰς καιρὸν ἡ τῆς γενέσεως τελευτὴ συνέπεσε,
  πλὴν ὅσαι μιαραὶ καὶ ἀκάθαρτοι· ταύτας δ´ ἀστράπτουσα
  καὶ μυκωμένη φοβερὸν οὐκ ἐᾷ πελάζειν, ἀλλὰ
  θρηνοῦσαι τὸν ἑαυτῶν πότμον ἀποσφαλλόμεναι φέρονται
  κάτω πάλιν ἐπ´ ἄλλην γένεσιν, ὡς ὁρᾷς.‘ ’ἀλλ´ οὐδὲν ὁρῶ‘
  τὸν Τίμαρχον εἰπεῖν ’ἢ πολλοὺς ἀστέρας περὶ τὸ χάσμα
  παλλομένους, ἑτέρους δὲ καταδυομένους εἰς αὐτό, τοὺς δ´
  ᾄττοντας αὖ κάτωθεν.‘ ’αὐτοὺς ἄρα‘ φάναι ’τοὺς δαίμονας
  ὁρῶν ἀγνοεῖς. ἔχει γὰρ ὧδε· ψυχὴ πᾶσα νοῦ μετέσχεν,
  ἄλογος δὲ καὶ ἄνους οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ ὅσον ἂν αὐτῆς σαρκὶ
  μιχθῇ καὶ πάθεσιν, ἀλλοιούμενον τρέπεται καθ´ ἡδονὰς
  καὶ ἀλγηδόνας εἰς τὸ ἄλογον. μίγνυται δ´ οὐ πᾶσα τὸν
  αὐτὸν τρόπον· ἀλλ´ αἱ μὲν  ὅλαι κατέδυσαν εἰς σῶμα,
  καὶ δι´ ὅλων ἀναταραχθεῖσαι τὸ σύμπαν ὑπὸ παθῶν διαφέρονται
  κατὰ τὸν βίον· αἱ δὲ πῆ μὲν ἀνεκράθησαν, πῆ δ´
  ἔλιπον ἔξω τὸ καθαρώτατον, οὐκ ἐπισπώμενον ἀλλ´ οἷον
  ἀκρόπλουν ἐπιψαῦον ἐκ κεφαλῆς τοῦ ἀνθρώπου καθάπερ
  ἐν βυθῷ δεδυκότος ἄρτημα κορυφαῖον, ὀρθουμένης περὶ
  αὐτὸ τῆς ψυχῆς ἀνέχον ὅσον ὑπακούει καὶ οὐ κρατεῖται
  τοῖς πάθεσιν. τὸ μὲν οὖν ὑποβρύχιον ἐν τῷ σώματι φερόμενον
  ψυχὴ λέγεται· τὸ δὲ φθορᾶς λειφθὲν οἱ πολλοὶ νοῦν
  καλοῦντες ἐντὸς εἶναι νομίζουσιν αὑτῶν, ὥσπερ ἐν τοῖς
  ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατ´ ἀνταύγειαν· οἱ δ´ ὀρθῶς ὑπονοοῦντες,
  ὡς ἐκτὸς ὄντα δαίμονα προσαγορεύουσι. τοὺς
  μὲν οὖν ἀποσβέννυσθαι δοκοῦντας ἀστέρας, ὦ Τίμαρχε,‘
  φάναι ’τὰς εἰς σῶμα καταδυομένας ὅλας ψυχὰς ὁρᾶν
  νόμιζε, τοὺς δ´ οἷον ἀναλάμποντας πάλιν καὶ |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [22] Il dit qu'une fois descendu dans le souterrain de 
l'oracle, il s'était trouvé d'abord entouré de ténèbres
 épaisses; ensuite, après avoir prié, il était resté 
longtemps étendu sans se rendre compte bien clairement 
s'il était éveillé ou faisait un songe ; il lui 
avait semblé seulement qu'il recevait un coup sur 
la tête, au milieu d'un bruit assourdissant, et que 
les sutures de son crâne, s'étant disjointes, livraient
passage à son âme. Lorsque celle-ci, en prenant 
du large, se mêla tout aise à une atmosphère 
transparente et pure, elle eut tout d'abord le sentiment 
qu'elle reprenait le souffle, alors que jusque-là 
elle avait été longtemps comprimée, et 
qu'elle se dilatait, par rapport à son état antérieur, 
comme une voile qui se déploie ; ensuite, il entendit 
confusément un sifflement qui courait au-dessus 
de sa tête avec un son agréable. Ouvrant les 
yeux, il ne vit nulle part la terre, mais des îles 
qui brillaient doucement en échangeant constamment 
entre elles leurs couleurs comme une teinture, 
tandis que la lumière variait d'après les changements. 
Elles paraissaient innombrables et d'une 
grandeur surnaturelle, non point toutes égales 
mais rondes pareillement; il lui semblait que leur 
mouvement circulaire s'accompagnât d'un harmonieux 
sifflement de l'éther ; car à la douceur de 
leur mouvement répondait la suavité de cette voix 
faite d'un parfait accord. Au milieu d'elles, une 
mer ou un lac se trouvait répandu ; ses eaux glauques 
chatoyaient de reflets nacrés ; quelques-unes 
des îles s'écartaient dans leur nage au fil du courant 
et passaient au delà du flot ; d'autres ... A 
certaines places, la mer était très profonde, surtout 
au Midi; ailleurs c'étaient des bas-fonds clairsemés 
et étroits ; en beaucoup d'endroits, elle débordait, 
puis se retirait à nouveau sans trouver de grands 
débouchés; la couleur, ici pure et marine, était 
là sans netteté, confuse et bourbeuse. Quant aux
îles battues des vagues, â mesure qu'elles apparaissaient, 
elles poussaient en avant ; car la fin ne 
rejoignait pas le commencement, elles ne formaient 
pas un cercle, mais croisaient doucement 
leurs avancées, qui dans leur mouvement circulaire 
faisaient seulement une spirale. La mer de 
ces îles penchait vers la partie médiane de l'atmosphère, 
la plus vaste, qui comprenait un peu moins 
des huit dixièmes de l'ensemble, â ce qu'il lui 
paraissait ; elle avait deux embouchures où aboutissaient 
des fleuves de feu qui s'y jetaient en sens 
contraire, en sorte que battue de ce contrecourant 
sur sa plus grande étendue, elle bouillonnait et sa 
couleur verdâtre blanchissait. Il voyait tout cela, 
charmé de ce spectacle ; mais comme il regardait 
en bas, un vaste gouffre rond lui apparut, pareil 
â une calotte de sphère, terriblement effrayant et 
profond, plein d'épaisses ténèbres qui ne restaient 
pas immobiles mais s'agitaient souvent et se soulevaient 
comme des vagues ; il en montait une infinité 
de plaintes, des mugissements d'animaux, le 
vagissement de nouveau-nés innombrables, les lamentations 
mêlées d'hommes et de femmes, des 
bruits de toute sorte, et un tumulte sourd qui 
s'élevait du lointain des profondeurs ; tout cela 
ne l'avait pas médiocrement terrifié. Plus tard,
quelqu'un lui avait dit sans se montrer : «Timarque, 
que désires-tu apprendre ?» Il avait répondu : 
«Tout, car tout est étonnant ici.» «A 
vrai dire, reprit la voix, nous savons peu de chose 
du monde supérieur ; il appartient â d'autres 
dieux; mais le domaine de Perséphone, que nous 
administrons, l'un des quatre empires délimités 
par le Styx, il t'est loisible de le contempler.» Je 
lui demandai ce qu'était le Styx : «C'est le chemin 
de l'Hadès, répondit-il ; il coule en des sens 
opposés, et le point le plus haut de son cours délimite 
la zone de la lumière. Tu peux voir qu'il 
monte du fond de l'Hadès, et que là où son cours 
périodique frôle la région lumineuse, c'est la frontière 
de la dernière partie de l'univers.
Il y a quatre principes de toutes choses ; le premier 
est celui de la vie ; le second, celui du mouvement ; 
le troisième, celui de la génération ; le 
quatrième, celui de la corruption ; la Monade unit 
le premier au second dans la région de l'invisible, 
l'Intellect le second au troisième dans celle du 
soleil, la Nature le troisième au quatrième dans 
celle de la lune. Chacun de ces liens a pour gardienne 
une Parque soeur de la Nécessité : le premier, 
Atropos ; le second, Clôthô ; le troisième, 
celui de la Lune, Lachésis, de qui dépend le tournant 
de la génération. Car les autres îles ont des
dieux ; mais la lune appartient aux démons terrestres. 
Elle échappe au Styx parce qu'elle se tient 
un peu plus haut et n'est prise qu'une fois sur cent 
soixante dix-sept ... Quand le Styx les menace, 
les âmes crient de frayeur ; vers lui beaucoup glissent 
et Hadès les saisit ; d'autres sont repêchées 
par la lune, qu'elles gagnent à la nage ; celles-là 
voient bien à propos se terminer leur période d'incarnation. 
Mais ce secours est refusé aux âmes criminelles 
et encore impures : la lune jette des 
éclairs avec des grondements épouvantables, et ne 
les laisse pas approcher ; pleurant leur sort, la 
partie perdue, elles sont une fois de plus précipitées 
dans les bas-fonds, vers une autre naissance, 
comme tu peux le voir.» «Mais je ne vois, dit 
Timarque, que des quantités d'étoiles qui s'agitent 
autour du gouffre, d'autres qui s'y plongent 
et certaines qui jaillissent d'en bas.» «Ce sont, 
dit-il, les démons eux-mêmes que tu vois sans les 
reconnaître. Car voici la loi : toute âme a pour sa 
part un esprit, elle n'est pas sans raison ni intellect; 
mais tout ce qui en elle se mêle à la chair et aux 
passions tourne au gré des plaisirs et des douleurs 
et s'altère en irrationnel. Le mélange est de proportions 
variables : certaines âmes s'enfoncent tout 
entières dans le corps, et, agitées dans toute leur
substance, sont entièrement ballottées par les passions 
pendant la vie ; les autres s'y mêlent en 
partie, mais en partie laissent en dehors l'élément 
le plus pur, qui n'est pas entraîné mais flotte 
au sommet de la tête de l'homme comme la partie 
flottante d'un filet qui plonge dans l'eau profonde ; 
il tient droite l'âme, qui se redresse autour 
de lui, dans la mesure où elle lui obéit sans 
se laisser dominer par les passions. La partie immergée 
et prise dans les mouvements du corps est 
dite âme ; quant à la partie incorruptible, la plupart 
l'appellent intellect et la croient à l'intérieur 
d'eux-mêmes, comme des reflets sont dans un miroir; 
mais ceux qui en jugent mieux l'appellent 
démon, comme leur étant extérieure. Dans les 
étoiles qui paraissent s'éteindre, comprends, Timarque, 
que tu vois les âmes qui s'enfoncent tout 
entières dans le corps ; celles qui brillent de nouveau 
et reparaissent du fond de l'abîme, secouant, 
comme une fange, une sorte de brouillard sombre, 
sont les âmes qui, après la mort, reviennent des 
corps au point de départ de leur navigation ; enfin, 
les étoiles qui circulent à la surface sont les démons 
des hommes qui passent pour avoir un intellect. 
Essaie maintenant de voir les liens de cet 
ensemble psychique qui constitue une âme humaine.» 
A ces mots, je fis davantage attention et 
considérai les étoiles, qui tanguaient les unes
moins, les autres plus, comme nous voyons ballottés 
les flotteurs qui indiquent â la surface de la 
mer la place des filets ; quelques-unes, pareilles 
aux fuseaux des filandières, tiraient d'un mouvement 
désordonné et inégal, qu'elles ne pouvaient 
remettre dans la ligne droite. Et la voix expliquait 
que celles qui avaient un mouvement direct et 
régulier manoeuvraient des âmes dociles, d'éducation 
et de formation soignées, où l'irrationnel 
n'était pas trop revêche et sauvage; celles au contraire 
qui ont toute sorte de soubresauts, de déviations 
capricieuses et désordonnées, comme si elles 
secouaient un fil qui les retînt, luttent contre des 
caractères difficiles et indomptables par défaut 
d'éducation. Tantôt elles ont le dessus et les ramènent 
à droite, tantôt les passions les forcent à biaiser, 
les vices les entraînent. Puis elles se roidissent 
et imposent leur force. Quand la partie pure de 
l'âme tire en arrière le lien dont la partie irrationnelle 
est comme bridée, elle provoque ce que nous 
appelons le repentir des fautes, la honte des plaisirs 
illicites et effrénés ; l'âme bridée ressent cela 
comme une douleur intérieure, infligée par la 
partie souveraine. Et cela dure jusqu'à ce que l'âme 
ainsi châtiée devienne docile et familière, comme 
un animal apprivoisé ; alors elle sent tout de suite 
la touche du démon, sans meurtrissure, sans douleur, 
à de simples signes et avertissements. Ainsi,
quoique tardivement et lentement, les âmes finissent 
par se laisser conduire et établir dans le devoir. 
C'est à la catégorie de ces âmes bien tenues 
en bride, et qui dès le commencement, à la naissance, 
ont obéi à leur propre démon, qu'appartient 
l'espèce des devins et de ceux qui entendent la 
voix de la divinité ; du nombre était l'âme d'Hermo(time) 
de Clazomène, dont tu as entendu 
dire, je pense, qu'elle quittait complètement son 
corps la nuit, le jour, pour errer en divers lieux 
et revenir ensuite, après avoir assisté à bien des 
choses qui s'étaient faites ou dites loin de là, jusqu'au 
moment où sa femme livra ce corps privé 
d'âme à ses ennemis, qui le brûlèrent dans sa maison. 
Or, cette interprétation n'est pas exacte : son 
âme ne sortait pas de son corps ; elle cédait dans 
ces cas-là aux désirs du démon, elle relâchait le 
lien qui les unissait et lui permettait de courir çà 
et là par le monde, et de voir et entendre beaucoup 
de choses au dehors qu'il lui rapportait ensuite. 
Quant à ceux qui anéantirent le corps d'Hermotime 
pendant son sommeil, ils expient maintenant 
encore dans le Tartare. «Tout cela, dit la 
voix, tu le sauras mieux, jeune homme, dans deux 
mois ; pour cette fois, va-t'en.» Et la voix se tut. 
Timarque voulut se retourner pour voir qui lui
avait parlé ; mais il fut saisi à nouveau d'une violente 
douleur de tête, comme si on la lui eût fortement 
comprimée. Il perdit la connaissance et le 
sentiment de soi-même; un peu plus tard, cependant, 
il revint à lui et se revit dans l'antre de Trophonios, 
étendu prés de l'entrée à l'endroit même 
oà il s'était couché au début. |  |