Texte grec :
[19] Ἡμᾶς δέ τις ἔσχεν ἄτοπος μεταβολὴ τοῦ πάθους.
μικρὸν γὰρ ἔμπροσθεν τῷ κεκωλῦσθαι δυσχεραίνοντες
πάλιν διὰ τὴν ὀξύτητα τοῦ καιροῦ καὶ τὸ τάχος, ὡς οὐκ
οὔσης ἀναβολῆς, εἰς ἀγωνίαν ὑπηγόμεθα καὶ φόβον. οὐ
μὴν ἀλλ´ ἐγὼ προσαγορεύσας τὸν Ἱπποσθενείδαν καὶ
δεξιωσάμενος ἐθάρρυνον, ὡς καὶ τῶν θεῶν παρακαλούντων
ἐπὶ τὴν πρᾶξιν.
Ἐκ δὲ τούτου Φυλλίδας μὲν ᾤχετο τῆς ὑποδοχῆς ἐπιμελησόμενος
καὶ τὸν Ἀρχίαν εὐθὺς ἐνσείσων εἰς τὸν πότον,
Χάρων δὲ τῆς οἰκίας - - -, ἐγὼ δὲ καὶ Θεόκριτος πάλιν
πρὸς τὸν Σιμμίαν ἐπανήλθομεν, ὅπως τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ
καιρὸν λαβόντες ἐντύχοιμεν.
|
|
Traduction française :
[19] Alors nos dispositions changèrent étrangement.
Quelques instants plus tôt, nous étions furieux
du contretemps, et voilà que devant l'imminente
approche du moment critique, l'impossibilité
de surseoir, nous passions à l'angoisse et à la
crainte. Je m'adressai pourtant à Hipposthénidas
et lui pris la main pour l'encourager, en lui disant
que les dieux eux-mêmes nous invitaient à l'action.
Là-dessus Phyllidas alla s'occuper du banquet
et exciter tout de suite Archias à venir boire ;
Charon ... Théocritos et moi, nous revînmes chez
Simmias, pour saisir l'occasion de rejoindre Epaminondas.
|
|