| [6]    VI. Χρὴ δὲ ταῦτα μὴ κατηγορίαν εἶναι τῶν ἀνδρῶν νομίζειν, ἀλλ´ ὡς 
ἀγανάκτησίν τινα καὶ παρρησίαν ὑπὲρ αὐτῶν ἐκείνων πρὸς αὐτοὺς καὶ τὴν 
ἀνδρείαν αὐτῶν, εἰς ἣν τὰς ἄλλας κατανάλωσαν ἀρετάς, ἀφειδήσαντες τοῦ 
βίου καὶ τῆς ψυχῆς, ὥσπερ ἑαυτοῖς, οὐ ταῖς πατρίσι μᾶλλον καὶ φίλοις καὶ 
συμμάχοις, ἀπολλυμένων.
    Μετὰ δὲ τὸν θάνατον Πελοπίδας μὲν τοὺς συμμάχους ταφεῖς ἔσχεν 
ὑπὲρ ὧν ἀπέθανε, Μάρκελλος δὲ τοὺς πολεμίους ὑφ´ ὧν ἀπέθανε. 
Ζηλωτὸν μὲν οὖν ἐκεῖνο καὶ μακάριον, κρεῖττον δὲ καὶ μεῖζον εὐνοίας χάριν 
ἀμειβομένης ἔχθρα λυποῦσαν ἀρετὴν θαυμάζουσα. Τὸ γὰρ καλὸν ἐνταῦθα 
τὴν τιμὴν ἔχει μόνον, ἐκεῖ δὲ τὸ λυσιτελὲς καὶ ἡ χρεία μᾶλλον ἀγαπᾶται τῆς 
ἀρετῆς.
 | [6]    VI. Au reste, on ne doit pas regarder ce que je dis ici comme une 
accusation contre ces deux grands hommes, mais comme une 
remontrance que j'adresse pour eux, à eux-mêmes et à leur courage, 
auquel ils ont sacrifié toutes leurs autres vertus, en prodiguant leur sang 
et leur vie, en ne mourant que pour eux-mêmes et non pour leur patrie, 
pour leurs amis et leurs alliés. 
    Pélopidas fut enterré par ses alliés pour qui il était mort; Marcellus le 
fut par ses ennemis qui l'avaient fait mourir. Le sort du premier est 
heureux et digne d'envie; mais la destinée de l'autre est plus grande et 
plus glorieuse : car l'ennemi qui admire et honore la vertu qu'il redoutait 
fait bien plus que l'ami qui témoigne sa reconnaissance à la vertu dont il a 
reçu des bienfaits. Dans le premier la vertu seule est récompensée; dans 
l'autre l'utilité et le besoin ont plus de part que la vertu même aux 
honneurs qu'on lui rend. 
 |