HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Les animaux de terre ont-ils plus d'adresse que ceux de mer ?

Page 985

  Page 985

[985] (985a) Πάριος γὰρ ὢν τὸ γένος ἐν Βυζαντίῳ δελφίνων βόλον, ἐνσχεθέντων σαγήνῃ καὶ κινδυνευόντων κατακοπῆναι, πριάμενος μεθῆκε πάντας· ὀλίγῳ δ' ὕστερον ἔπλει πεντηκόντορον ἔχων, ὥς φασι, ναῦν λῃστῶν ἄνδρας ἄγουσαν πεντήκοντα· ἐν δὲ τῷ μεταξὺ Νάξου καὶ Πάρου πορθμῷ τῆς νεὼς ἀνατραπείσης καὶ τῶν ἄλλων διαφθαρέντων, ἐκεῖνον λέγουσι, δελφῖνος ὑποδραμόντος αὐτῷ καὶ ἀνακουφίζοντος, ἐξενεχθῆναι τῆςΣικύνθου κατὰ σπήλαιον, δείκνυται μέχρι νῦν καὶ καλεῖται Κοιράνειον· ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγεται ποιῆσαι τὸν Ἀρχίλοχον « Πεντήκοντ' ἀνδρῶν λίπε Κοίρανον ἤπιος Ποσειδῶν. » (985b) Ἐπεὶ δ' ὕστερον ἀποθανόντος αὐτοῦ τὸ σῶμα πλησίον τῆς θαλάττης οἱ προσήκοντες ἔκαιον, ἐπεφαίνοντο πολλοὶ δελφῖνες παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ὥσπερ ἐπιδεικνύντες ἑαυτοὺς ἥκοντας ἐπὶ τὰς ταφάς, καὶ παραμείναντες ἄχρις οὗ συνετελέσθησαν. δ' Ὀδυσσέως ἀσπὶς ὅτι μὲν ἐπίσημον εἶχε δελφῖνα καὶ Στησίχορος ἱστόρηκεν· ἐξ ἧς δ' αἰτίας, Ζακύνθιοι διαμνημονεύουσιν, ὡς Κριθεὺς μαρτυρεῖ· νήπιος γὰρ ὢν Τηλέμαχος, ὥς φασιν, εἰς ἀγχιβαθὲς τῆς θαλάττης ὀλισθὼν ἐσώθη δελφίνων ὑπολαβόντων καὶ ἀνανηξαμένων· ὅθεν ἐποιήσατο γλυφὴν τῇ σφραγῖδι καὶ τῆς ἀσπίδος κόσμον πατὴρ ἀμειβόμενος (985c) τὸ ζῷον. Ἀλλ' ἐπεὶ προειπὼν ὡς οὐδὲ μῦθον ὑμῖν ἐρῶ, καὶ αὐτὸς οὐκ οἶδ' ὅπως πρὸς τοῖς δελφῖσιν ἔλαθον πορρωτέρω τοῦ πιθανοῦ συνεξοκείλας εἰς τὸν Ὀδυσσέα καὶ Κοίρανον, ἐπιτίθημι δίκην ἐμαυτῷ· παύομαι γὰρ ἤδη λέγων. (ΑΥΤΟΒΥΛΕ) Ἔξεστιν οὖν ὑμῖν, ἄνδρες δικασταί, τὴν ψῆφον φέρειν. (ΣΟΚΛΑΡΟΣ) Ἀλλ' ἡμῖν γε πάλαι τὸ τοῦ Σοφοκλέους δεδογμένον ἐστίν· « Εὖ γὰρ καὶ διχοστατῶν λόγος σύγκολλά τ' ἀμφοῖν ἐς μέσον τεκταίνεται. » Ταυτὶ γάρ, πρὸς ἀλλήλους εἰρήκατε, συνθέντες εἰς ταὐτὸν ἀμφότεροι καλῶς ἀγωνιεῖσθε κοινῇ πρὸς τοὺς τὰ ζῷα λόγου καὶ συνέσεως ἀποστεροῦντας. [985] (985a) C'était un habitant de l'île de Paros, qui, se trouvant un jour à Byzance, vit tirer un filet où il y avait plusieurs dauphins qu'on se disposait à tuer; il les acheta tous et les mit en liberté. Peu de temps après, il s'embarqua sur une galère à cinquante rames où étaient plusieurs pirates. Le vaisseau fit naufrage dans le détroit qui sépare les îles de Naxos et de Paros ; tous les autres passagers périrent, et lui seul il fut sauvé par un dauphin qui le prit sur son dos et le porta dans une caverne de l'île de Sicine que l'on montre encore aujourd'hui, et qui de son nom s'appelle Céranium. On croit que c'est de lui qu'Archiloque a dit : "De cinquante mortels abîmés sous les flots Céranus est le seul qui soit sauvé des eaux". (985b) Lorsqu'il mourut, ses parents ayant brûlé son corps sur le bord de la mer, il parut auprès du rivage un grand nombre de dauphins, qui semblaient être venus pour honorer ses funérailles, car ils ne se retirèrent qu'après que la cérémonie fut achevée. Stésichore dit qu'Ulysse portait sur son bouclier l'image d'un dauphin, et voici la raison qu'en donnent, au rapport de Crithéus, les habitants de Zacinthe. Télémaque, son fils, étant encore dans l'enfance, tomba dans un endroit de la mer assez profond, d'où il fut retiré par des dauphins qui le portèrent à bord. Depuis, Ulysse, en reconnaissance, fit graver l'image d'un dauphin sur son anneau et sur son bouclier. (985c) Mais comme je vous avais promis, en commençant, que je ne rapporterais aucune fable, et qu'en parlant des dauphins je me suis laissé aller, je ne sais comment, à vous conter des faits sans vraisemblance, tels que ceux d'Ulysse et de Céranus, je me condamne moi-même à terminer brusquement mon discours. (ARISTOTIME) Maintenant les juges peuvent prononcer. (SOCLARUS) Il y a longtemps que nous disons avec Sophocle : "Vos discours opposés tendent au même but". Car si vous rapprochez les raisonnements dont vous avez fait usage l'un et l'autre, vous aurez combattu avec le plus grand avantage ceux qui veulent refuser aux animaux la raison et l'intelligence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/11/2007