Texte grec :
[7] ‘Λέγω τοίνυν’ ὁ Πεισίας ἔφη, ‘προκηρύξας ἐμοῦ γ´
ἕνεκα πάσαις γυναιξὶν ἂν ἐραστήν, ὅτι τῆς γυναικὸς ὁ
πλοῦτός ἐστι φυλακτέος τῷ νεανίσκῳ, μὴ συμμίξαντες
αὐτὸν ὄγκῳ καὶ βάρει τοσούτῳ λάθοιμεν ὥσπερ ἐν χαλκῷ
κασσίτερον ἀφανίσαντες. μέγα γάρ, ἂν ἐλαφρᾷ καὶ λιτῇ
γυναικὶ μειρακίου συνελθόντος εἰς ταὐτὸν ἡ κρᾶσις οἴνου
δίκην ἐπικρατήσῃ· ταύτην δ´ ὁρῶμεν ἄρχειν καὶ κρατεῖν δοκοῦσαν·
οὐ γὰρ ἂν ἀπορρίψασα δόξας καὶ γένη τηλικαῦτα
καὶ πλούτους ἐμνᾶτο μειράκιον ἐκ χλαμύδος, ἔτι παιδαγωγεῖσθαι
δεόμενον. ὅθεν οἱ νοῦν ἔχοντες αὐτοὶ προΐενται
καὶ περικόπτουσιν ὥσπερ ὠκύπτερα τῶν γυναικῶν
τὰ περιττὰ χρήματα, τρυφὰς ἐμποιοῦντα καὶ χαυνότητας
ἀβεβαίους καὶ κενάς, ὑφ´ ὧν ἐπαιρόμεναι πολλάκις ἀποπέτονται·
κἂν μένωσι, χρυσαῖς ὥσπερ ἐν Αἰθιοπίᾳ πέδαις
δεδέσθαι βέλτιον ἢ πλούτῳ γυναικός.
|
|
Traduction française :
[7] «Je dis donc, reprit Pisias, et je le dis après avoir
autorisé hautement pour ma part Bacchon à être l'amoureux
de toutes les femmes, que la richesse de cette Isménodora
est un danger dont il faut garantir notre jeune
homme. Si nous le jetons au milieu de ce faste et dans une
maison si lourde, nous ferons sans nous en douter, disparaître
l'étain dans le plomb. Ce serait déjà beaucoup, si,
en s'unissant à une femme sans importance et de modeste
condition, il conservait la supériorité à la suite d'un tel
mélange, comme fait le vin. Mais nous voyons que celle qui
le recherche semble habituée à être la maîtresse et à exercer
la domination. Car autrement, elle n'aurait pas jeté à ses
pieds tant de partis, qui sont brillants sous le rapport de
l'illustration, de la naissance, de la richesse, pour rechercher
un adolescent à peine dépouillé de la robe prétexte
et qui aurait encore besoin d'un pédagogue. Voilà
d'où vient que les hommes sensés renoncent pour eux-mêmes
à ces richesses excessives qu'on leur apporte; et
quant à leurs épouses, ils leur rognent en quelque sorte les
ailes, parce qu'ils savent que cette opulence inspire aux femmes
des idées de luxe, de dissipation, d'inconstance, de frivolité,
et que souvent de bien haut elles retombent ensuite
bien bas. Ou bien, quand elles se résignent à rester chez
elles, mieux vaudrait-il que le mari fût attaché par des
chaînes d'or, comme on enchaîne les prisonniers en
Éthiopie, que de l'être par les richesses de sa femme.
|
|