HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amour

τῷ



Texte grec :

[12] Καὶ ὁ Πεμπτίδης ἐπιγελάσας ‘ἀμέλει καὶ σώματός τις’ ἔφη ‘νόσος ἔστιν, ἣν ἱερὰν καλοῦσιν· οὐδὲν οὖν ἄτοπον, εἰ καὶ ψυχῆς τὸ μανικώτατον πάθος καὶ μέγιστον ἱερὸν καὶ θεῖον ἔνιοι προσαγορεύουσιν. εἶθ´ ὥσπερ ἐν Αἰγύπτῳ ποτὲ γείτονας ἑώρων δύο διαμφισβητοῦντας, ὄφεως προερπύσαντος εἰς τὴν ὁδόν, ἀμφοτέρων μὲν ἀγαθὸν δαίμονα καλούντων ἑκατέρου δ´ ἔχειν ἀξιοῦντος ὡς ἴδιον, οὕτως ὁρῶν ὑμῶν ἄρτι τοὺς μὲν εἰς τὴν ἀνδρωνῖτιν ἕλκοντας τὸν Ἔρωτα τοὺς δ´ εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ὑπερφυὲς καὶ θεῖον ἀγαθόν, οὐκ ἐθαύμαζον, εἰ τηλικαύτην δύναμιν ἔσχε καὶ τιμὴν τὸ πάθος, οἷς ἦν προσῆκον ἐξελαύνειν αὐτὸ πανταχόθεν καὶ κολούειν, ὑπὸ τούτων αὐξανόμενον καὶ σεμνυνόμενον. ἄρτι μὲν οὖν ἡσυχίαν ἦγον· ἐν γὰρ ἰδίοις μᾶλλον ἢ κοινοῖς ἑώρων τὴν ἀμφισβήτησιν οὖσαν· νυνὶ δ´ ἀπηλλαγμένος Πεισίου, ἡδέως ἂν ὑμῶν ἀκούσαιμι πρὸς τί βλέψαντες ἀπεφήναντο τὸν Ἔρωτα θεὸν οἱ πρῶτοι τοῦτο λέξαντες.

Traduction française :

[12] Ici Pemptidès se mit à rire : "Eh bien, dit-il, de même qu'il y a une maladie du corps qu'on appelle mal sacré, de même il n'y a rien d'étonnant si la passion la plus furieuse et la plus grande de l'âme est aussi appelée par quelques-uns sacrée et divine. Que dirai-je de plus? Je me rappelle qu'en Égypte, un jour, je vis deux voisins se disputer entre eux: une couleuvre s'était présentée sur leur route en rampant, et tous les deux l'appelaient leur bon Génie, mais chacun voulait que ce fût son bon Génie particulier. Pareillement, lorsque j'ai vu tout à l'heure que parmi vous les uns entraînaient l'amour vers l'appartement des hommes, et les autres, vers celui des femmes, comme un bien surnaturel et divin, je ne me suis plus étonné de l'importance et du pouvoir accordés à cette passion. Ainsi, ceux qui devraient la chasser de toutes parts et en arrêter l'essor, sont ceux qui la propagent et augmentent son autorité. Jusqu'ici je me suis contenu, parce que je voyais la question rouler plutôt sur des faits particuliers que sur des considérations générales. Mais maintenant que Pisias a quitté la place, je serai bien aise d'apprendre de vous quel a été le motif de ceux qui les premiers ont donné à ce sentiment le nom d'amour.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/06/2005