[6] (1) Ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως πολλοὺς ἔχων καὶ μεγάλους
ἀνταγωνιστὰς πῇ μὲν ἐκράτει τοῦ Ἀλκιβιάδου, δι´ εὐφυΐαν
ἁπτομένων τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν στρεφόντων
καὶ δάκρυα ἐκχεόντων, ἔστι δ´ ὅτε καὶ τοῖς κόλαξι πολλὰς
ἡδονὰς ὑποβάλλουσιν ἐνδιδοὺς ἑαυτόν, ἀπωλίσθανε τοῦ
Σωκράτους καὶ δραπετεύων ἀτεχνῶς ἐκυνηγεῖτο, πρὸς
μόνον ἐκεῖνον ἔχων τὸ αἰδεῖσθαι καὶ τὸ φοβεῖσθαι, τῶν
δ´ ἄλλων ὑπερορῶν. (2) ὁ μὲν οὖν Κλεάνθης
ἔλεγε τὸν ἐρώμενον ὑφ´ ἑαυτοῦ μὲν ἐκ τῶν ὤτων κρατεῖσθαι,
τοῖς δ´ ἀντερασταῖς πολλὰς λαβὰς παρέχειν ἀθίκτους
ἑαυτῷ, τὴν γαστέρα λέγων καὶ τὰ αἰδοῖα καὶ τὸν
λαιμόν· Ἀλκιβιάδης δ´ ἦν μὲν ἀμέλει καὶ πρὸς ἡδονὰς
ἀγώγιμος· (3) ἡ γὰρ ὑπὸ Θουκυδίδου λεγομένη παρανομία
κατὰ τὸ σῶμα τῆς διαίτης ὑποψίαν τοιαύτην
δίδωσιν. (4) οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον αὐτοῦ τῆς φιλοτιμίας ἐπιλαμβανόμενοι
καὶ τῆς φιλοδοξίας οἱ διαφθείροντες ἐνέβαλλον
οὐ καθ´ ὥραν εἰς μεγαλοπραγμοσύνην, ἀναπείθοντες
ὡς ὅταν πρῶτον ἄρξηται τὰ δημόσια πράττειν,
οὐ μόνον ἀμαυρώσοντα τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς καὶ δημαγωγοὺς
εὐθύς, ἀλλὰ καὶ τὴν Περικλέους δύναμιν ἐν τοῖς
Ἕλλησι καὶ δόξαν ὑπερβαλούμενον. (5) ὥσπερ οὖν ὁ σίδηρος
ἐν τῷ πυρὶ μαλασσόμενος αὖθις ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ
πυκνοῦται καὶ σύνεισι τοῖς μορίοις εἰς ἑαυτόν, οὕτως ἐκεῖνον
ὁ Σωκράτης θρύψεως διάπλεων καὶ χαυνότητος ὁσάκις
ἀναλάβοι, πιέζων τῷ λόγῳ καὶ συστέλλων ταπεινὸν
ἐποίει καὶ ἄτολμον, ἡλίκων ἐνδεής ἐστι καὶ ἀτελὴς πρὸς
ἀρετὴν μανθάνοντα.
| [6] (1) Tout en rencontrant nombre d'adversaires
d'importance, l'amour de Socrate dominait généralement
Alcibiade: grâce à l'excellente nature de celui-ci, les
paroles de Socrate le touchaient, bouleversaient son coeur
et lui faisaient verser des larmes. Il y avait néanmoins des
moments où le jeune homme se livrait aux flatteurs qui lui
suggéraient une foule de plaisirs; il échappait alors à
Socrate et, s'enfuyant comme un esclave, il se trouvait
véritablement pris en chasse par cet homme, le seul pour qui
il éprouvait respect et crainte, alors qu'il méprisait les
autres. (2) Cléanthe affirmait ne tenir l'être aimé que par
les oreilles, tandis que ses rivaux se permettaient quantité
de prises auxquelles lui-même renonçait, à savoir l'estomac,
le sexe, le gosier. Sans doute Alcibiade était-il enclin aux
plaisirs; (3) dans sa vie privée, en effet, la propension au
plaisir physique que signale Thucydide donne bien lieu à
pareil soupçon. (4) Néanmoins, c'est plutôt par l'ambition
et l'appétit de gloire que ceux qui voulaient le corrompre
s'emparèrent de lui et le précipitèrent avant l'heure dans
une recherche de grandes actions; ils le persuadèrent que,
sitôt entamée son action publique, non seulement il
éclipserait immédiatement les autres, généraux et orateurs,
mais qu'il surpassserait même aux yeux des Grecs la
puissance et la gloire de Périclès. (5) De même que le fer
amolli au feu se contracte à nouveau et condense ses
éléments sous l'effet du froid, de la même manière Socrate,
chaque fois qu'il ramenait à lui Alcibiade voguant dans la
débauche et la frivolité, savait l'écraser par sa parole et
le rabaisser jusqu'à le rendre humble et timide: simplement
parce qu'il avait appris l'étendue des déficiences du jeune
homme et de son imperfection sur le chemin de la vertu.
|