[4] (1) Ἤδη δὲ πολλῶν καὶ γενναίων ἀθροιζομένων καὶ
περιεπόντων, οἱ μὲν ἄλλοι καταφανεῖς ἦσαν αὐτοῦ τὴν
λαμπρότητα τῆς ὥρας ἐκπεπληγμένοι καὶ θεραπεύοντες,
ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως μέγα μαρτύριον ἦν τῆς πρὸς ἀρετὴν
εὐφυΐας τοῦ παιδός, ἣν ἐμφαινομένην τῷ εἴδει καὶ
διαλάμπουσαν ἐνορῶν, φοβούμενος δὲ τὸν πλοῦτον καὶ
τὸ ἀξίωμα καὶ τὸν προκαταλαμβάνοντα κολακείαις καὶ
χάρισιν ἀστῶν καὶ ξένων καὶ συμμάχων ὄχλον, οἷος ἦν
ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν ὥσπερ φυτὸν ἐν ἄνθει τὸν οἰκεῖον
καρπὸν ἀποβάλλον καὶ διαφθεῖρον. (2) οὐδένα γὰρ ἡ τύχη
περιέσχεν ἔξωθεν οὐδὲ περιέφραξε τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς
τοσοῦτον ὥστ´ ἄτρωτον ὑπὸ φιλοσοφίας γενέσθαι καὶ λόγοις
ἀπρόσιτον παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἔχουσιν· ὡς Ἀλκιβιάδης
εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς θρυπτόμενος καὶ ἀποκλειόμενος
ὑπὸ τῶν πρὸς χάριν ἐξομιλούντων εἰσακοῦσαι τοῦ νουθετοῦντος
καὶ παιδεύοντος, ὅμως ὑπ´ εὐφυΐας ἐγνώρισε
Σωκράτη καὶ προσήκατο, διασχὼν τοὺς πλουσίους καὶ
ἐνδόξους ἐραστάς. (3) ταχὺ δὲ ποιησάμενος συνήθη καὶ λόγων
ἀκούσας οὐχ ἡδονὴν ἄνανδρον ἐραστοῦ θηρεύοντος οὐδὲ
φιλήματα καὶ ψαύσεις προσαιτοῦντος, ἀλλ´ ἐλέγχοντος τὰ
σαθρὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ πιεζοῦντος τὸν κενὸν καὶ
ἀνόητον τῦφον, "ἔπτηξ´ ἀλέκτωρ δοῦλος ὣς κλίνας πτερόν".
(4) καὶ τὸ μὲν Σωκράτους ἡγήσατο πρᾶγμα τῷ ὄντι
θεῶν ὑπηρεσίαν εἰς νέων ἐπιμέλειαν εἶναι καὶ σωτηρίαν,
καταφρονῶν δ´ αὐτὸς ἑαυτοῦ, θαυμάζων δ´ ἐκεῖνον,
ἀγαπῶν δὲ τὴν φιλοφροσύνην, αἰσχυνόμενος δὲ τὴν ἀρετήν,
ἐλάνθανεν εἴδωλον ἔρωτος, ὥς φησιν ὁ Πλάτων,
ἀντέρωτα κτώμενος, ὥστε θαυμάζειν ἅπαντας
ὁρῶντας αὐτὸν Σωκράτει μὲν συνδειπνοῦντα καὶ συμπαλαίοντα
καὶ συσκηνοῦντα, τοῖς δ´ ἄλλοις ἐρασταῖς
χαλεπὸν ὄντα καὶ δυσχείρωτον, ἐνίοις δὲ καὶ παντάπασι
σοβαρῶς προσφερόμενον, ὥσπερ Ἀνύτῳ τῷ Ἀνθεμίωνος.
(5) ἐτύγχανε μὲν γὰρ ἐρῶν τοῦ Ἀλκιβιάδου, ξένους δέ τινας
ἑστιῶν ἐκάλει κἀκεῖνον ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὁ δὲ τὴν μὲν κλῆσιν
ἀπείπατο, μεθυσθεὶς δ´ οἴκοι μετὰ τῶν ἑταίρων,
ἐκώμασε πρὸς τὸν Ἄνυτον, καὶ ταῖς θύραις ἐπιστὰς τοῦ
ἀνδρῶνος καὶ θεασάμενος ἀργυρῶν ἐκπωμάτων καὶ χρυσῶν
πλήρεις τὰς τραπέζας, ἐκέλευσε τοὺς παῖδας τὰ ἡμίση
λαβόντας οἴκαδε κομίζειν πρὸς ἑαυτόν, εἰσελθεῖν δ´ οὐκ
ἠξίωσεν, ἀλλ´ ἀπῆλθε ταῦτα πράξας. (6) τῶν οὖν ξένων
δυσχεραινόντων καὶ λεγόντων, ὡς ὑβριστικῶς καὶ ὑπερηφάνως
εἴη τῷ Ἀνύτῳ κεχρημένος ὁ Ἀλκιβιάδης, "ἐπιει κῶς
μὲν οὖν" ὁ Ἄνυτος ἔφη "καὶ φιλανθρώπως· ἃ γὰρ
ἐξῆν αὐτῷ λαβεῖν ἅπαντα, τούτων ἡμῖν τὰ ἡμίση καταλέλοιπεν."
| [4] (1) Nombre de gens de bonne famille se pressaient et
s'empressaient désormais autour d'Alcibiade. La plupart le
courtisaient, manifestement subjugués par l'éclat de sa
beauté. En revanche, l'amour de Socrate témoignait
grandement de l'excellente prédiposition de l'enfant à la
vertu; tout en voyant cette disposition révélée par son
aspect extérieur jusqu'à l'illuminer, Socrate redoutait
d'autre part la richesse d'Alcibiade, son rang, la foule de
citadins, d'étrangers, d'alliés qui voulaient l'envelopper à
force de flatteries et d'égards. Alors, il se mit à le
défendre, pour ne pas le voir, tel une plante en fleur,
perdre et détruire le fruit qui est le sien. (2) Il n'est
personne, en effet, que la Fortune ait autant enveloppé et
prémuni de "biens" extérieurs, de telle sorte qu'il devînt
invulnérable à la philosophie et inaccessible aux
raisonnements empreints de mordante franchise. Et pourtant
Alcibiade eut beau être amolli dès le départ, et empêché par
son entourage complaisant de prêter l'oreille à tout mentor
ou éducateur: grâce à son excellent naturel, il reconnut
néanmoins Socrate et le laissa l'approcher, en écartant ses
amants riches et renommés. (3) Rapidement, Alcibiade fit de
Socrate son intime et il écouta les paroles d'un amant qui
ne faisait pas la chasse au plaisir indigne d'un homme, ne
réclamait ni baisers ni caresses, mais lui reprochait les
défauts de son âme et réprimait son orgueil stupide et vain.
Alors Alcibiade "se blottit tel un coq vaincu, l'aile
repliée", (4) et il réalisa que l'oeuvre de Socrate était
réellement un service demandé par les dieux pour le soin et
le salut de la jeunesse. Rempli de mépris pour lui-même,
d'admiration pour Socrate, aimant sa bonté et vénérant sa
vertu, il acquit peu à peu un reflet d'amour, un amour en
retour comme dit Platon: au point que tous s'étonnaient de
voir Alcibiade dîner avec Socrate, lutter avec lui, partager
sa tente, alors qu'avec ses autres amants il était
difficile, intraitable, se comportant même de façon
arrogante avec certains, comme avec Anytos, le fils
d'Anthémion. (5) Il se trouvait qu'Anytos, amoureux
d'Alcibiade, l'avait invité à dîner un jour qu'il recevait
des hôtes. Alcibiade refusa l'invitation mais, après s'être
saoulé chez lui, il se rendit avec ses compagnons en cortège
chez Anytos. S'étant présenté à la porte de l'appartement
des hommes et ayant jeté un coup d'oeil sur les tables
chargées de coupes d'argent et d'or, il ordonna à ses
esclaves d'en prendre la moitié et de les transporter chez
lui, sans même juger bon d'entrer; sur quoi, il s'en alla.
(6) Les invités, indignés, dénoncèrent l'excessive insolence
dont Alcibiade avait fait montre à l'endroit d'Anytos; mais
ce dernier affirma: "Disons plutôt qu'il a fait montre de
mesure et d'humanité: alors qu'il lui était loisible de
prendre le tout, il nous en a laissé une partie!"
|