HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie d'Alcibiade

Chapitre 35

  Chapitre 35

[35] (1) Αὐτὸς μὲν οὖν ἐκεῖνος ἣν εἶχε διάνοιαν περὶ τῆς τυραννίδος, ἄδηλόν ἐστιν· οἱ δὲ δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν φοβηθέντες ἐσπούδασαν αὐτὸν ἐκπλεῦσαι τὴν ταχίστην, τά τ´ ἄλλα ψηφισάμενοι καὶ συνάρχοντας οὓς ἐκεῖνος ἠθέλησεν. (2) Ἐκπλεύσας δὲ ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ καὶ προσβαλὼν Ἄνδρῳ, μάχῃ μὲν ἐκράτησεν αὐτῶν καὶ Λακεδαιμονίων ὅσοι παρῆσαν, οὐχ εἷλε δὲ τὴν πόλιν, ἀλλὰ τοῦτο τῶν καινῶν ἐγκλημάτων πρῶτον ὑπῆρξε κατ´ αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς. (3) ἔοικε δ´ εἴ τις ἄλλος ὑπὸ τῆς αὑτοῦ δόξης καταλυθῆναι καὶ Ἀλκιβιάδης. μεγάλη γὰρ οὖσα καὶ τόλμης καὶ συνέσεως ἀφ´ ὧν κατώρθωσεν, ὕποπτον αὐτοῦ τὸ ἐλλεῖπον ὡς οὐ σπουδάσαντος ἀπιστίᾳ τοῦ μὴ δυνηθῆναι παρεῖχε· σπουδάσαντα γὰρ οὐδὲν ἂν διαφυγεῖν. ἤλπιζον δὲ καὶ Χίους ἑαλωκότας ἀκούσεσθαι καὶ τὴν ἄλλην Ἰωνίαν. (4) ὅθεν ἠγανάκτουν μὴ ταχὺ πάντα μηδ´ εὐθὺς ὡς ἐβούλοντο πυνθανόμενοι διαπεπραγμένον, οὐχ ὑπολογιζόμενοι τὴν ἀχρηματίαν, ἀφ´ ἧς πολεμῶν πρὸς ἀνθρώπους βασιλέα μέγαν χορηγὸν ἔχοντας, ἠναγκάζετο πολλάκις ἐκπλέων καὶ ἀπολείπων τὸ στρατόπεδον μισθοὺς καὶ τροφὰς πορίζειν. (5) καὶ γὰρ τὸ τελευταῖον ἔγκλημα διὰ ταύτην ἔλαβε τὴν αἰτίαν. Λυσάνδρου γὰρ ἐπὶ τὴν ναυαρχίαν ἀποσταλέντος ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τετρώβολον ἀντὶ τριωβόλου τῷ ναύτῃ διδόντος, ἐξ ὧν ἔλαβε παρὰ Κύρου χρημάτων, αὐτὸς ἤδη γλίσχρως χορηγῶν καὶ τὸ τριώβολον, ἀπῆρεν ἀργυρολογήσων ἐπὶ Καρίας. (6) δ´ ἀπολειφθεὶς ἐπὶ τῶν νεῶν ἐπιμελητὴς Ἀντίοχος ἀγαθὸς μὲν ἦν κυβερνήτης, ἀνόητος δὲ τὰ ἄλλα καὶ φορτικός· ἔχων δὲ πρόσταγμα παρὰ τοῦ Ἀλκιβιάδου μηδ´ ἂν ἐπιπλέωσιν οἱ πολέμιοι διαναυμαχεῖν, οὕτως ἐξύβρισε καὶ κατεφρόνησεν, ὥστε τὴν αὑτοῦ πληρωσάμενος τριήρη καὶ τῶν ἄλλων μίαν, ἐπιπλεῦσαι τῇ Ἐφέσῳ καὶ παρὰ τὰς πρῴρας τῶν πολεμίων νεῶν πολλὰ καὶ πράττων καὶ φθεγγόμενος ἀκόλαστα καὶ βωμολόχα παρεξελαύνειν. (7) τὸ μὲν οὖν πρῶτον Λύσανδρος ὀλίγαις ναυσὶν ἐπαναχθεὶς ἐδίωκεν αὐτόν, τῶν δ´ Ἀθηναίων ἐπιβοηθούντων πάσαις ἀναχθεὶς καὶ κρατήσας, αὐτόν τε διέφθειρε τὸν Ἀντίοχον, καὶ ναῦς ἔλαβε πολλὰς καὶ ἀνθρώπους, καὶ τρόπαιον ἔστησεν. (8) ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν Ἀλκιβιάδης ἐπανελθὼν εἰς Σάμον, ἀνήχθη παντὶ τῷ στόλῳ καὶ προὐκαλεῖτο τὸν Λύσανδρον. δ´ ἠγάπα νενικηκὼς καὶ οὐκ ἀντανήγετο. [35] (1) Quelle était son intention personnelle, relativement à la tyrannie, voilà qui est indiscernable; mais les plus puissants des citoyens, effrayés, s'appliquèrent à lui faire prendre le large au plus vite, lui ayant, entre autres choses, accordé par décret les collègues qu'il voulut. (2) Il appareilla avec ses cent navires, aborda à Andros et triompha des Andriens et des Lacédémoniens qui étaient là, mais il ne prit pas la ville, et ceci constitua le premier des nouveaux reproches formulés contre lui par ses ennemis. (3) Si quelqu'un a jamais semblé détruit par sa propre réputation, c'est bien Alcibiade. Car sa réputation d'audace et d'intelligence - qui était grande, vu les situations qu'il avait redressées - faisait que l'échec, dans son chef, était considéré avec méfiance, comme celui de quelqu'un qui a manqué d'application: on croyait, en effet, qu'il devait forcément réussir car, s'il se fût appliqué, rien ne lui eût échappé. Et l'on espérait même apprendre la prise de Chios et du reste de l'Ionie. (4) Aussi les Athéniens s'indignaient-ils d'apprendre qu'Alcibiade n'avait pas tout réalisé rapidement et immédiatement comme ils l'auraient voulu; ils ne prenaient pas en considération l'impécuniosité qui le contraignait, lui qui faisait la guerre à des gens largement pourvus par le Roi, à prendre la mer en abandonnant son camp pour fournir de son côté solde et nourriture. (5) L'ultime reproche de ses adversaires eut pour point de départ la raison que voici: Lysandre, qui avait été délégué par les Lacédémoniens au commandement naval, donnait à ses matelots quatre oboles au lieu de trois, sur les fonds qu'il avait reçus de Cyrus, tandis qu'Alcibiade lui-même n'arrivait que tout juste à leur en fournir trois; aussi dut-il s'éloigner pour faire de l'argent en Carie. (6) Or le surveillant commis à la garde des vaisseaux, Antiochos, était un bon pilote, mais par ailleurs un homme stupide et vulgaire. Alors qu'il avait reçu d'Alcibiade l'ordre de ne pas engager de combat naval, même au cas où les ennemis feraient voile contre lui, il se mit à déborder d'orgueil et d'arrogance au point d'équiper sa propre trière et l'une des autres pour faire voile vers Éphèse et d'aller longer les proues des navires ennemis, en faisant et criant force incongruités et bouffonneries. (7) Tout d'abord Lysandre gagna la haute mer avec un petit nombre de vaisseaux et le poursuivit; mais comme les Athéniens arrivaient à la rescousse, Lysandre prit le large avec tous ses navires et eut le dessus; il tua Antiochos, captura quantité de vaisseaux et d'hommes, et érigea un trophée. (8) Quand Alcibiade apprit cela, il revint à Samos, gagna le large avec toute sa flotte et provoqua Lysandre. Mais celui-ci se tenait satisfait de sa victoire et ne se lança pas à sa rencontre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/05/2005