[35] (1) Αὐτὸς μὲν οὖν ἐκεῖνος ἣν εἶχε διάνοιαν περὶ τῆς
τυραννίδος, ἄδηλόν ἐστιν· οἱ δὲ δυνατώτατοι τῶν πολιτῶν
φοβηθέντες ἐσπούδασαν αὐτὸν ἐκπλεῦσαι τὴν ταχίστην,
τά τ´ ἄλλα ψηφισάμενοι καὶ συνάρχοντας οὓς ἐκεῖνος
ἠθέλησεν. (2) Ἐκπλεύσας δὲ ταῖς ἑκατὸν ναυσὶ καὶ προσβαλὼν Ἄνδρῳ,
μάχῃ μὲν ἐκράτησεν αὐτῶν καὶ Λακεδαιμονίων ὅσοι
παρῆσαν, οὐχ εἷλε δὲ τὴν πόλιν, ἀλλὰ τοῦτο τῶν καινῶν
ἐγκλημάτων πρῶτον ὑπῆρξε κατ´ αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς.
(3) ἔοικε δ´ εἴ τις ἄλλος ὑπὸ τῆς αὑτοῦ δόξης καταλυθῆναι
καὶ Ἀλκιβιάδης. μεγάλη γὰρ οὖσα καὶ τόλμης καὶ συνέσεως
ἀφ´ ὧν κατώρθωσεν, ὕποπτον αὐτοῦ τὸ
ἐλλεῖπον ὡς οὐ σπουδάσαντος ἀπιστίᾳ τοῦ μὴ δυνηθῆναι
παρεῖχε· σπουδάσαντα γὰρ οὐδὲν ἂν διαφυγεῖν. ἤλπιζον δὲ
καὶ Χίους ἑαλωκότας ἀκούσεσθαι καὶ τὴν ἄλλην Ἰωνίαν.
(4) ὅθεν ἠγανάκτουν μὴ ταχὺ πάντα μηδ´ εὐθὺς ὡς ἐβούλοντο
πυνθανόμενοι διαπεπραγμένον, οὐχ ὑπολογιζόμενοι τὴν
ἀχρηματίαν, ἀφ´ ἧς πολεμῶν πρὸς ἀνθρώπους βασιλέα μέγαν
χορηγὸν ἔχοντας, ἠναγκάζετο πολλάκις ἐκπλέων καὶ
ἀπολείπων τὸ στρατόπεδον μισθοὺς καὶ τροφὰς πορίζειν.
(5) καὶ γὰρ τὸ τελευταῖον ἔγκλημα διὰ ταύτην ἔλαβε τὴν αἰτίαν.
Λυσάνδρου γὰρ ἐπὶ τὴν ναυαρχίαν ἀποσταλέντος ὑπὸ τῶν
Λακεδαιμονίων καὶ τετρώβολον ἀντὶ τριωβόλου τῷ ναύτῃ
διδόντος, ἐξ ὧν ἔλαβε παρὰ Κύρου χρημάτων, αὐτὸς
ἤδη γλίσχρως χορηγῶν καὶ τὸ τριώβολον, ἀπῆρεν ἀργυρολογήσων
ἐπὶ Καρίας. (6) ὁ δ´ ἀπολειφθεὶς ἐπὶ τῶν νεῶν
ἐπιμελητὴς Ἀντίοχος ἀγαθὸς μὲν ἦν κυβερνήτης, ἀνόητος
δὲ τὰ ἄλλα καὶ φορτικός· ἔχων δὲ πρόσταγμα παρὰ
τοῦ Ἀλκιβιάδου μηδ´ ἂν ἐπιπλέωσιν οἱ πολέμιοι διαναυμαχεῖν,
οὕτως ἐξύβρισε καὶ κατεφρόνησεν, ὥστε τὴν
αὑτοῦ πληρωσάμενος τριήρη καὶ τῶν ἄλλων μίαν, ἐπιπλεῦσαι
τῇ Ἐφέσῳ καὶ παρὰ τὰς πρῴρας τῶν πολεμίων
νεῶν πολλὰ καὶ πράττων καὶ φθεγγόμενος ἀκόλαστα καὶ
βωμολόχα παρεξελαύνειν. (7) τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὁ Λύσανδρος
ὀλίγαις ναυσὶν ἐπαναχθεὶς ἐδίωκεν αὐτόν, τῶν δ´ Ἀθηναίων
ἐπιβοηθούντων πάσαις ἀναχθεὶς καὶ κρατήσας,
αὐτόν τε διέφθειρε τὸν Ἀντίοχον, καὶ ναῦς ἔλαβε πολλὰς
καὶ ἀνθρώπους, καὶ τρόπαιον ἔστησεν. (8) ὡς δὲ ταῦτ´ ἤκουσεν
ὁ Ἀλκιβιάδης ἐπανελθὼν εἰς Σάμον, ἀνήχθη παντὶ
τῷ στόλῳ καὶ προὐκαλεῖτο τὸν Λύσανδρον. ὁ δ´ ἠγάπα
νενικηκὼς καὶ οὐκ ἀντανήγετο.
| [35] (1) Quelle était son intention personnelle,
relativement à la tyrannie, voilà qui est indiscernable;
mais les plus puissants des citoyens, effrayés,
s'appliquèrent à lui faire prendre le large au plus vite,
lui ayant, entre autres choses, accordé par décret les
collègues qu'il voulut. (2) Il appareilla avec ses cent
navires, aborda à Andros et triompha des Andriens et des
Lacédémoniens qui étaient là, mais il ne prit pas la ville,
et ceci constitua le premier des nouveaux reproches formulés
contre lui par ses ennemis. (3) Si quelqu'un a jamais semblé
détruit par sa propre réputation, c'est bien Alcibiade. Car
sa réputation d'audace et d'intelligence - qui était grande,
vu les situations qu'il avait redressées - faisait que
l'échec, dans son chef, était considéré avec méfiance, comme
celui de quelqu'un qui a manqué d'application: on croyait,
en effet, qu'il devait forcément réussir car, s'il se fût
appliqué, rien ne lui eût échappé. Et l'on espérait même
apprendre la prise de Chios et du reste de l'Ionie. (4)
Aussi les Athéniens s'indignaient-ils d'apprendre
qu'Alcibiade n'avait pas tout réalisé rapidement et
immédiatement comme ils l'auraient voulu; ils ne prenaient
pas en considération l'impécuniosité qui le contraignait,
lui qui faisait la guerre à des gens largement pourvus par
le Roi, à prendre la mer en abandonnant son camp pour
fournir de son côté solde et nourriture. (5) L'ultime
reproche de ses adversaires eut pour point de départ la
raison que voici: Lysandre, qui avait été délégué par les
Lacédémoniens au commandement naval, donnait à ses matelots
quatre oboles au lieu de trois, sur les fonds qu'il avait
reçus de Cyrus, tandis qu'Alcibiade lui-même n'arrivait que
tout juste à leur en fournir trois; aussi dut-il s'éloigner
pour faire de l'argent en Carie. (6) Or le surveillant
commis à la garde des vaisseaux, Antiochos, était un bon
pilote, mais par ailleurs un homme stupide et vulgaire.
Alors qu'il avait reçu d'Alcibiade l'ordre de ne pas engager
de combat naval, même au cas où les ennemis feraient voile
contre lui, il se mit à déborder d'orgueil et d'arrogance au
point d'équiper sa propre trière et l'une des autres pour
faire voile vers Éphèse et d'aller longer les proues des
navires ennemis, en faisant et criant force incongruités et
bouffonneries. (7) Tout d'abord Lysandre gagna la haute mer
avec un petit nombre de vaisseaux et le poursuivit; mais
comme les Athéniens arrivaient à la rescousse, Lysandre prit
le large avec tous ses navires et eut le dessus; il tua
Antiochos, captura quantité de vaisseaux et d'hommes, et
érigea un trophée. (8) Quand Alcibiade apprit cela, il
revint à Samos, gagna le large avec toute sa flotte et
provoqua Lysandre. Mais celui-ci se tenait satisfait de sa
victoire et ne se lança pas à sa rencontre.
|