[32] (1) Ὁ δ´ Ἀλκιβιάδης ἰδεῖν τε ποθῶν ἤδη τὰ οἴκοι καὶ
ἔτι μᾶλλον ὀφθῆναι βουλόμενος τοῖς πολίταις, νενικηκὼς
τοὺς πολεμίους τοσαυτάκις, ἀνήχθη, πολλαῖς μὲν ἀσπίσι
καὶ λαφύροις κύκλῳ κεκοσμημένων τῶν Ἀττικῶν τριήρων,
πολλὰς δ´ ἐφελκόμενος αἰχμαλώτους, ἔτι δὲ πλείω
κομίζων ἀκροστόλια τῶν διεφθαρμένων ὑπ´ αὐτοῦ καὶ
κεκρατημένων. ἦσαν γὰρ οὐκ ἐλάττους συναμφότεραι
διακοσίων. (2) ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος, Ἀλκιβιάδου
φάσκων ἀπόγονος εἶναι, προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν
εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν
δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς
καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους
κόσμον, ἱστίῳ δ´ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι
τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, οὔτε Θεόπομπος
οὔτ´ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτ´ εἰκὸς
ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς
τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλ´ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς
κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους,
ἢ στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν
τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ
οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας. (3) ἐπεὶ
δ´ ἀπέβη, τοὺς μὲν ἄλλους στρατηγοὺς οὐδ´ ὁρᾶν ἐδόκουν
ἀπαντῶντες οἱ ἄνθρωποι, πρὸς δ´ ἐκεῖνον συντρέχοντες
ἐβόων, ἠσπάζοντο, παρέπεμπον, ἐστεφάνουν προσιόντες,
οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι προσελθεῖν ἄπωθεν ἐθεῶντο,
καὶ τοῖς νέοις ἐδείκνυσαν οἱ πρεσβύτεροι. (4) πολὺ δὲ καὶ
τὸ δακρῦον τῷ χαίροντι τῆς πόλεως ἀνεκέκρατο καὶ
μνήμη πρὸς τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν τῶν πρόσθεν ἀτυχημάτων
λογιζομένοις, ὡς οὔτ´ ἂν Σικελίας διήμαρτον,
οὔτ´ ἄλλο τι τῶν προσδοκηθέντων ἐξέφυγεν αὐτοὺς ἐάσαντας
Ἀλκιβιάδην ἐπὶ τῶν τότε πραγμάτων καὶ τῆς δυνάμεως
ἐκείνης, εἰ νῦν τὴν πόλιν παραλαβὼν ὀλίγου δέουσαν
ἐκπεπτωκέναι τῆς θαλάσσης, κατὰ γῆν δὲ μόλις τῶν
προαστείων κρατοῦσαν, αὐτὴν δὲ πρὸς ἑαυτὴν στασιάζουσαν,
ἐκ λυπρῶν ἔτι λειψάνων καὶ ταπεινῶν ἀναστήσας
οὐ μόνον τῆς θαλάσσης τὸ κράτος ἀποδέδωκεν, ἀλλὰ
καὶ πεζῇ νικῶσαν ἀποδείκνυσι πανταχοῦ τοὺς πολεμίους.
| [32] (1) Désormais passionnément désireux de revoir sa
patrie et, plus encore, lui qui avait tant de fois vaincu
l'ennemi, de se faire voir à ses concitoyens, Alcibiade prit
la mer. Les trières attiques étaient sur leur pourtour
ornées de quantité de boucliers et de dépouilles; Alcibiade
tirait après lui beaucoup de vaisseaux captifs et
transportait, en plus grand nombre encore, les figures de
proue des trières qu'il avait saisies et détruites. Les deux
catégories mises ensemble ne faisaient pas moins de deux
cents. (2) Douris de Samos, qui se prétend descendant
d'Alcibiade, ajoute encore que c'était Chrysogone, le fameux
vainqueur des Jeux Pythiques, qui, sur la flûte, donnait le
rythme aux rameurs, tandis que Callipide, l'acteur tragique,
commandait la manoeuvre de la voix; ils étaient vêtus de
tuniques droites, de manteaux flottants et des autres
parures des concours. Douris affirme que le vaisseau amiral
se présenta au port avec une voile de pourpre comme si, sous
le coup de l'ivresse, on faisait cortège à Dionysos. Ni
Théopompe, ni Éphore, ni Xénophon ne l'ont consigné, et il
serait invraisemblable qu'Alcibiade se soit ainsi moqué des
Athéniens, lui qui rentrait d'exil après tant de
vicissitudes. Au contraire, c'est même avec crainte qu'il
aborda et, arrivé à terre, il ne quitta pas ses vaisseaux
avant d'avoir, debout sur le pont, vu Euryptolème, son
cousin, qui était là, et nombre de ses autres amis et
familiers qui l'accueillaient et l'engageaient à venir à
eux. (3) Quand il eut débarqué, les gens qui allaient à sa
rencontre n'avaient pas même l'air de voir les autres
stratèges; courant tous ensemble vers lui, ils criaient,
l'embrassaient, l'escortaient, se précipitaient pour le
couronner. S'il s'en trouvait qui ne pouvaient parvenir
jusqu'à lui, ils le saluaient de loin, et les vieux le
montraient aux jeunes. (4) Mais beaucoup de larmes aussi se
mêlaient à la joie de la cité, et le souvenir des malheurs
passés, face au bonheur présent, revenait aux gens qui
réfléchissaient qu'ils n'auraient pas échoué en Sicile, et
que rien de ce qu'ils avaient escompté ne leur eût échappé
s'ils avaient à l'époque laissé Alcibiade à la tête des
affaires et de leur célèbre puissance militaire: aussi bien,
ayant maintenant récupéré la cité presque chassée de la mer
et, sur terre, à peine maîtresse de ses faubourgs, en proie
aux luttes intestines, il la relevait de ses ruines, de ses
tristes et humbles ruines. Non seulement il lui a rendu
l'empire de la mer, mais sur terre également il la fait
apparaître partout victorieuse de ses ennemis.
|