[22] (1) Εὐθὺς μὲν οὖν ἀποπλέων ὁ Ἀλκιβιάδης ἀφείλετο
Μεσσήνην Ἀθηναίους. ἦσαν γὰρ οἱ μέλλοντες ἐνδιδόναι
τὴν πόλιν, οὓς ἐκεῖνος εἰδὼς σαφέστατα τοῖς τῶν Συρακουσίων
φίλοις ἐμήνυσε, καὶ διέφθειρε τὴν πρᾶξιν. ἐν δὲ Θουρίοις
γενόμενος καὶ ἀποβὰς τῆς τριήρους, ἔκρυψεν ἑαυτὸν
καὶ διέφυγε τοὺς ζητοῦντας. (2) ἐπιγνόντος δέ τινος καὶ εἰπόντος·
"οὐ πιστεύεις, ὦ Ἀλκιβιάδη, τῇ πατρίδι;" "τὰ μὲν ἄλλ´"
ἔφη "πάντα· περὶ δὲ τῆς ἐμῆς ψυχῆς οὐδὲ τῇ μητρί,
μήπως ἀγνοήσασα τὴν μέλαιναν ἀντὶ τῆς λευκῆς ἐπενέγκῃ
ψῆφον." (3) ὕστερον δ´ ἀκούσας ὅτι θάνατον αὐτοῦ κατέγνωκεν
ἡ πόλις· "ἀλλ´ ἐγὼ" εἶπε "δείξω αὐτοῖς ὅτι ζῶ." (4) τὴν
μὲν οὖν εἰσαγγελίαν οὕτως ἔχουσαν ἀναγράφουσι· "Θεσσαλὸς
Κίμωνος Λακιάδης Ἀλκιβιάδην Κλεινίου Σκαμβωνίδην
εἰσήγγειλεν ἀδικεῖν περὶ τὼ θεώ, τὴν Δήμητραν
καὶ τὴν Κόρην, ἀπομιμούμενον τὰ μυστήρια καὶ δεικνύοντα
τοῖς αὑτοῦ ἑταίροις ἐν τῇ οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ἔχοντα
στολὴν οἵανπερ ὁ ἱεροφάντης ἔχων δεικνύει τὰ ἱερά, καὶ
ὀνομάζοντα αὑτὸν μὲν ἱεροφάντην, Πουλυτίωνα δὲ δᾳδοῦχον,
κήρυκα δὲ Θεόδωρον Φηγαιᾶ, τοὺς δ´ ἄλλους ἑταίρους
μύστας προσαγορεύοντα καὶ ἐπόπτας παρὰ τὰ νόμιμα
καὶ τὰ καθεστηκότα ὑπό τ´ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων
καὶ τῶν ἱερέων τῶν ἐξ Ἐλευσῖνος." (5) ἐρήμην δ´ αὐτοῦ
καταγνόντες καὶ τὰ χρήματα δημεύσαντες, ἔτι καὶ καταρᾶσθαι
προσεψηφίσαντο πάντας ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ὧν
μόνην φασὶ Θεανὼ τὴν Μένωνος Ἀγρυλῆθεν ἀντειπεῖν
πρὸς τὸ ψήφισμα, φάσκουσαν εὐχῶν, οὐ καταρῶν ἱέρειαν
γεγονέναι.
| [22] (1) L'embarquement d'Alcibiade priva immédiatement les
Athéniens de Messine. Il s'y trouvait, en effet, des gens
qui s'apprêtaient à leur livrer la ville, gens qu'Alcibiade
connaissait parfaitement et qu'il dénonça aux amis des
Syracusains: du coup, il ruinait l'affaire! Une fois arrivé
à Thourioi et descendu à terre, il se cacha et échappa aux
recherches. (2) Mais quelqu'un le reconnut et lui dit: "Tu
n'as pas confiance dans ta patrie, Alcibiade?" - "Si fait,
dit-il, pour tout le reste; mais s'agissant de ma vie, je ne
me fierais même pas à ma mère, craignant en quelque sorte
qu'elle ne dépose par erreur le caillou noir au lieu du
blanc!" (3) Plus tard, apprenant que la cité l'avait
condamné à mort,"Eh! bien, dit- il, je vais leur montrer,
moi, que je suis en vie!" (4) L'acte d'accusation est rédigé
de la manière suivante: "Thessalos, fils de Cimon, du dème
de Lakiadès, accuse Alcibiade, fils de Clinias, du dème
Scambonidès, de sacrilège envers les deux déesses: il a
parodié leurs mystères, en les faisant voir à ses compagnons
dans sa propre maison; vêtu d'une robe semblable à celle que
porte l'hiérophante lorsqu'il montre les objets sacrés, il
s'estdésigné lui-même comme hiérophante, a nommé Poulytion
porte-torche, Théodore, du dème Phégaia, héraut, ses autres
compagnons, mystes et époptes, à l'encontre des règles et
usages établis par les Eumolpides, les Kéryces et les
prêtres d'Eleusis". (5) On condamna Alcibiade par défaut, en
confisquant ses biens, et l'on décréta en outre que tous les
prêtres et prêtresses le maudiraient; une seule, dit-on,
Théanô, fille de Ménon, du dème Agrylè, protesta contre ce
décret, affirmant qu'elle était prêtresse pour les prières,
non pour les malédictions.
|