[15] (1) Οὕτω δὲ τῶν Λακεδαιμονίων ἐκπεσόντων, στρατηγὸς
ἀποδειχθεὶς ὁ Ἀλκιβιάδης εὐθὺς Ἀργείους καὶ
Μαντινεῖς καὶ Ἠλείους συμμάχους ἐποίησε τοῖς Ἀθηναίοις.
(2) καὶ τὸν μὲν τρόπον οὐδεὶς τῆς πράξεως ἐπῄνει,
μέγα δ´ ἦν τὸ πεπραγμένον ὑπ´ αὐτοῦ, διαστῆσαι καὶ
κραδᾶναι Πελοπόννησον ὀλίγου δεῖν ἅπασαν, καὶ τοσαύτας
ἀσπίδας ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ περὶ Μαντίνειαν ἀντιτάξαι
Λακεδαιμονίοις, καὶ πορρωτάτω τῶν Ἀθηνῶν ἀγῶνα κατασκευάσαι
καὶ κίνδυνον αὐτοῖς, ἐν ᾧ μέγα μὲν οὐδὲν ἡ
νίκη προσέθηκε κρατήσασιν, εἰ δ´ ἐσφάλησαν, ἔργον ἦν
τὴν Λακεδαίμονα περιγενέσθαι. (3) μετὰ δὲ τὴν μάχην εὐθὺς
ἐπέθεντο καταλύειν ἐν Ἄργει τὸν δῆμον οἱ χίλιοι καὶ
τὴν πόλιν ὑπήκοον ποιεῖν Λακεδαιμονίοις· οἱ δὲ παραγενόμενοι
κατέλυσαν τὴν δημοκρατίαν. (4) αὖθις δὲ τῶν πολλῶν
ἐξενεγκαμένων τὰ ὅπλα καὶ κρατησάντων, ἐπελθὼν
ὁ Ἀλκιβιάδης τήν τε νίκην ἐβεβαίωσε τῷ δήμῳ, καὶ τὰ
μακρὰ τείχη συνέπεισε καθεῖναι καὶ προσμείξαντας τῇ
θαλάσσῃ τὴν πόλιν ἐξάψαι παντάπασι τῆς Ἀθηναίων δυνάμεως,
(5) καὶ τέκτονας καὶ λιθουργοὺς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἐκόμισε
καὶ πᾶσαν ἐνεδείκνυτο προθυμίαν, οὐχ ἧττον ἑαυτῷ
κτώμενος ἢ τῇ πόλει χάριν καὶ ἰσχύν. (6) ἔπεισε δὲ καὶ Πατρεῖς
ὁμοίως τείχεσι μακροῖς συνάψαι τῇ θαλάσσῃ τὴν
πόλιν. εἰπόντος δέ τινος τοῖς Πατρεῦσιν ὅτι "καταπιοῦνται
ὑμᾶς Ἀθηναῖοι"· "ἴσως" εἶπεν ὁ Ἀλκιβιάδης "κατὰ
μικρὸν καὶ κατὰ τοὺς πόδας, Λακεδαιμόνιοι δὲ κατὰ τὴν
κεφαλὴν καὶ ἀθρόως." (7) οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τῆς γῆς συνεβούλευεν
ἀντέχεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ τὸν ἐν Ἀγραύλου
προβαλλόμενον ἀεὶ τοῖς ἐφήβοις ὅρκον ἔργῳ βεβαιοῦν.
(8) ὀμνύουσι γὰρ ὅροις χρήσεσθαι τῆς Ἀττικῆς πυροῖς κριθαῖς
ἀμπέλοις σύκαις ἐλαίαις, οἰκείαν ποιεῖσθαι διδασκόμενοι
τὴν ἥμερον καὶ καρποφόρον.
| [15] (1) Les Lacédémoniens ainsi expulsés, Alcibiade, nommé
stratège, fit immédiatement entrer Argiens, Mantinéens et
Éléens dans l'alliance athénienne. (2) Sa manière d'agir,
assurément, personne ne l'approuvait, mais le résultat de
son action était considérable: désunir et ébranler
l'ensemble du Péloponnèse ou peu s'en faut; en un seul jour
aligner contre les Lacédémoniens, à Mantinée, un nombre
impressionnant de boucliers; organiser le plus loin possible
d'Athènes le combat, avec son péril menaçant pour l'ennemi.
Ainsi la victoire n'apportait rien de significatif aux
vainqueurs et, dans le cas contraire, il eût été bien
difficile à Lacédémone de survivre. (3) Après le combat, les
Mille s'appliquèrent immédiatement à renverser le régime
populaire à Argos et à faire de cette ville une sujette des
Lacédémoniens, dont l'intervention balaya effectivement la
démocratie. (4) Mais la majorité populaire reprit les armes,
l'emporta et Alcibiade venu à la rescousse confirma la
victoire des démocrates; il les persuada de prolonger les
longs murs en les faisant descendre jusqu'à la mer et de
lier entièrement la cité à la puissance athénienne. (5)
D'Athènes, il amena charpentiers et tailleurs de pierres; il
faisait montre d'un tel zèle qu'il ne se gagna pas moins de
pouvoir pour lui-même que pour sa patrie. (6) D'un autre
côté, il avait aussi persuadé les gens de Patras de relier
également par de longs murs leur cité à la mer, quand
quelqu'un leur dit: "Les Athéniens vous avaleront!".
-"Peut-être", dit Alcibiade, "peu à peu et par les pieds,
tandis que les Lacédémoniens commenceront par la tête et ne
feront de vous qu'une seule bouchée!". (7) Alcibiade
conseillait néanmoins aux Athéniens de s'attacher aussi à la
terre et de confirmer de façon effective le serment prêté
continûment par les éphèbes dans le sanctuaire d'Agraulos:
ils jurent en effet de tenir pour frontières de l'Attique
blés, orges, vignes, figuiers, oliviers, car on leur apprend
à tenir pour leur bien propre la terre cultivée et fertile.
|