[12] (1) Τοῦτο μέντοι τὸ λαμπρὸν ἐπιφανέστερον ἐποίησεν ἡ
τῶν πόλεων φιλοτιμία. σκηνὴν μὲν γὰρ αὐτῷ κεκοσμημένην
διαπρεπῶς ἔστησαν Ἐφέσιοι, τροφὰς δ´ ἵπποις καὶ πλῆθος
ἱερείων παρεῖχεν ἡ Χίων πόλις, οἶνον δὲ Λέσβιοι καὶ
τὴν ἄλλην ὑποδοχὴν ἀφειδῶς ἑστιῶντι πολλούς. (2) οὐ μὴν
ἀλλὰ καὶ διαβολή τις ἢ κακοήθεια γενομένη περὶ τὴν
φιλοτιμίαν ἐκείνην πλείονα λόγον παρέσχε. (3) λέγεται γάρ,
ὡς ἦν Ἀθήνησι Διομήδης, ἀνὴρ οὐ πονηρός, Ἀλκιβιάδου
δὲ φίλος, ἐπιθυμῶν δὲ νίκην Ὀλυμπικὴν αὐτῷ γενέσθαι,
καὶ πυνθανόμενος ἅρμα δημόσιον Ἀργείοις εἶναι, τὸν δ´
Ἀλκιβιάδην εἰδὼς ἐν Ἄργει μέγα δυνάμενον καὶ φίλους
ἔχοντα πολλούς, ἔπεισεν αὐτῷ πρίασθαι τὸ ἅρμα. πριάμενος
δ´ ὁ Ἀλκιβιάδης ἴδιον ἀπεγράψατο, τὸν δὲ Διομήδην
χαίρειν εἴασε, χαλεπῶς φέροντα καὶ μαρτυρόμενον
θεοὺς καὶ ἀνθρώπους. φαίνεται δὲ καὶ δίκη συστᾶσα περὶ
τούτου, καὶ λόγος Ἰσοκράτει γέγραπται περὶ τοῦ
ζεύγους ὑπὲρ τοῦ Ἀλκιβιάδου παιδός, ἐν ᾧ Τεισίας ἐστίν,
οὐ Διομήδης, ὁ δικασάμενος.
| [12] (1) Ce qui rendit plus apparent encore cet éclat
d'Alcibiade, c'est l'émulation des cités à son égard: les
Éphésiens lui dressèrent une tente splendidement décorée, la
ville de Chios offrait de la nourriture pour ses chevaux et
quantité de victimes sacrificielles, les Lesbiens, du vin et
tout le nécessaire à des réceptions où il conviait nombre de
gens sans compter. (2) Cependant une rumeur - calomnie ou
médisance - relative à cette émulation des cités fit
clabauder davantage encore. (3) Il y avait, dit-on, à
Athènes un certain Diomède, point méchant homme, ami
d'Alcibiade, et qui aspirait à remporter une victoire
olympique; apprenant que les Argiens avaient un char
officiel et sachant Alcibiade très puissant à Argos où il
avait beaucoup d'amis, il le persuada d'acheter ce char pour
lui, Diomède. Après l'avoir acheté, Alcibiade l'inscrivit
sous son propre nom et envoya promener Diomède, lequel
supporta mal la chose, prenant ciel et terre à témoins. Il
paraît même qu'un procès survint à ce propos: un discours
Sur l'attelage a été rédigé par Isocrate pour le fils
d'Alcibiade, discours où, à vrai dire, le plaignant n'est
pas Diomède, mais bien Tisias.
|