HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Timée

θεὸς



Texte grec :

[73] καὶ ἀτελὲς τὸ γένος εὐθὺς (73a) τὸ θνητὸν τελευτῷ, ταῦτα προορώμενοι
τῇ τοῦ περιγενησομένου πώματος ἐδέσματός τε ἕξει τὴν ὀνομαζομένην κάτω κοιλίαν
ὑποδοχὴν ἔθεσαν, εἵλιξάν τε πέριξ τὴν τῶν ἐντέρων γένεσιν, ὅπως μὴ ταχὺ
διεκπερῶσα ἡ τροφὴ ταχὺ πάλιν τροφῆς ἑτέρας δεῖσθαι τὸ σῶμα ἀναγκάζοι, καὶ
παρέχουσα ἀπληστίαν, διὰ γαστριμαργίαν ἀφιλόσοφον καὶ ἄμουσον πᾶν ἀποτελοῖ τὸ
γένος, ἀνυπήκοον τοῦ θειοτάτου τῶν παρ᾽ ἡμῖν.
(73b) Τὸ δὲ ὀστῶν καὶ σαρκῶν καὶ τῆς τοιαύτης φύσεως πέρι πάσης ὧδε ἔσχεν. τούτοις
σύμπασιν ἀρχὴ μὲν ἡ τοῦ μυελοῦ γένεσις· οἱ γὰρ τοῦ βίου δεσμοί, τῆς ψυχῆς τῷ
σώματι συνδουμένης, ἐν τούτῳ διαδούμενοι κατερρίζουν τὸ θνητὸν γένος· αὐτὸς δὲ ὁ
μυελὸς γέγονεν ἐξ ἄλλων. τῶν γὰρ τριγώνων ὅσα πρῶτα ἀστραβῆ καὶ λεῖα ὄντα πῦρ
τε καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ γῆν δι᾽ ἀκριβείας μάλιστα ἦν παρασχεῖν δυνατά, ταῦτα ὁ
θεὸς ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν ἕκαστα γενῶν χωρὶς (73c) ἀποκρίνων, μειγνὺς δὲ ἀλλήλοις
σύμμετρα, πανσπερμίαν παντὶ θνητῷ γένει μηχανώμενος, τὸν μυελὸν ἐξ αὐτῶν
ἀπηργάσατο, καὶ μετὰ ταῦτα δὴ φυτεύων ἐν αὐτῷ κατέδει τὰ τῶν ψυχῶν γένη,
σχημάτων τε ὅσα ἔμελλεν αὖ σχήσειν οἷά τε καθ᾽ ἕκαστα εἴδη, τὸν μυελὸν αὐτὸν
τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα διῃρεῖτο σχήματα εὐθὺς ἐν τῇ διανομῇ τῇ κατ᾽ ἀρχάς. καὶ τὴν
μὲν τὸ θεῖον σπέρμα οἷον ἄρουραν μέλλουσαν ἕξειν ἐν αὑτῇ περιφερῆ πανταχῇ
πλάσας ἐπωνόμασεν τοῦ μυελοῦ (73d) ταύτην τὴν μοῖραν ἐγκέφαλον, ὡς
ἀποτελεσθέντος ἑκάστου ζῴου τὸ περὶ τοῦτ᾽ ἀγγεῖον κεφαλὴν γενησόμενον· ὃ δ᾽ αὖ
τὸ λοιπὸν καὶ θνητὸν τῆς ψυχῆς ἔμελλε καθέξειν, ἅμα στρογγύλα καὶ προμήκη
διῃρεῖτο σχήματα, μυελὸν δὲ πάντα ἐπεφήμισεν, καὶ καθάπερ ἐξ ἀγκυρῶν
βαλλόμενος ἐκ τούτων πάσης ψυχῆς δεσμοὺς περὶ τοῦτο σύμπαν ἤδη τὸ σῶμα ἡμῶν
ἀπηργάζετο, στέγασμα μὲν αὐτῷ πρῶτον συμπηγνὺς περὶ (73e) ὅλον ὀστέινον. τὸ δὲ
ὀστοῦν συνίστησιν ὧδε. γῆν διαττήσας καθαρὰν καὶ λείαν ἐφύρασε καὶ ἔδευσεν
μυελῷ, καὶ μετὰ τοῦτο εἰς πῦρ αὐτὸ ἐντίθησιν, μετ᾽ ἐκεῖνο δὲ εἰς ὕδωρ βάπτει, πάλιν
δὲ εἰς πῦρ, αὖθίς τε εἰς ὕδωρ· μεταφέρων δ᾽ οὕτω πολλάκις εἰς ἑκάτερον ὑπ᾽ ἀμφοῖν
ἄτηκτον ἀπηργάσατο. καταχρώμενος δὴ τούτῳ περὶ μὲν τὸν ἐγκέφαλον αὐτοῦ
σφαῖραν περιετόρνευσεν ὀστεΐνην,

Traduction française :

[73] et qu'elle ne finît tout de suite, avant d'atteindre sa perfection, les dieux
prévoyants disposèrent ce qu'on appelle le bas-ventre pour servir de réceptacle
au surplus de la boisson et de la nourriture, et ils y enroulèrent les intestins
sur eux-mêmes, de peur que la nourriture, en passant rapidement, ne forçât
le corps à réclamer rapidement aussi d'autres aliments, et, le rendant
insatiable, n'empêchât toute l'espèce humaine de cultiver la
philosophie et les muses et d'obéir à la partie la plus divine qui soit en nous.
Pour les os, les chairs et toutes les substances de cette sorte, voici
comment les choses se passèrent. Toutes ont leur origine dans la
génération de la moelle ; car c'est dans la moelle que les liens de la
vie, puisque l'âme est liée au corps, ont été fixés et ont enraciné la
race mortelle ; mais la moelle elle-même a été engendrée d'autres
éléments. Dieu prit les triangles primitifs réguliers et polis, qui
étaient les plus propres à produire avec exactitude le feu, l'eau, l'air et
la terre ; il sépara chacun d'eux de son propre genre, les mêla les uns
aux autres en due proportion, et en fit la moelle, préparant ainsi la semence
universelle de toute espèce mortelle. Puis il y implanta et y attacha les diverses
espèces d'âmes, et au moment même de cette répartition originelle, il
divisa la moelle elle-même en autant de sortes de figures que chaque
espèce devait en recevoir. Une partie devait, comme un champ fertile,
recevoir en elle la semence divine ; il la fit exactement ronde et il
donna à cette partie de la moelle le nom d'encéphale, dans la pensée
que, lorsque chaque animal serait achevé, le vase qui la contiendrait
serait la tête. L'autre partie, qui devait contenir l'élément mortel de
l'âme, il la divisa en figures à la fois rondes et allongées et il les
désigna toutes sous le nom de moelle. Il y attacha, comme à des
ancres, les liens de l'âme entière, puis construisit l'ensemble de notre
corps autour de la moelle, qu'il avait au préalable enveloppée tout
entière d'un tégument osseux.
Il composa les os de cette façon : ayant passé au crible de la terre
pure et lisse, il la délaya et la mouilla avec de la moelle, puis la mit au
feu, ensuite la plongea dans l'eau, et derechef la remit au feu, puis
dans l'eau, et, la faisant passer ainsi à plusieurs reprises dans l'un et
l'autre élément, la rendit insoluble à tous les deux. Alors il s'en servit
pour façonner autour du cerveau de l'animal une sphère osseuse,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005