HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Timée

ἐν



Texte grec :

[70] διορίζοντες οἷον (70a) γυναικῶν, τὴν δὲ ἀνδρῶν χωρὶς οἴκησιν, τὰς φρένας διάφραγμα
εἰς τὸ μέσον αὐτῶν τιθέντες. τὸ μετέχον οὖν τῆς ψυχῆς ἀνδρείας καὶ θυμοῦ, φιλόνικον
ὄν, κατῴκισαν ἐγγυτέρω τῆς κεφαλῆς μεταξὺ τῶν φρενῶν τε καὶ αὐχένος, ἵνα τοῦ
λόγου κατήκοον ὂν κοινῇ μετ᾽ ἐκείνου βίᾳ τὸ τῶν ἐπιθυμιῶν κατέχοι γένος, ὁπότ᾽ ἐκ
τῆς ἀκροπόλεως τῷ τ᾽ ἐπιτάγματι καὶ λόγῳ μηδαμῇ πείθεσθαι ἑκὸν ἐθέλοι· τὴν δὲ δὴ
καρδίαν (70b) ἅμμα τῶν φλεβῶν καὶ πηγὴν τοῦ περιφερομένου κατὰ πάντα τὰ μέλη
σφοδρῶς αἵματος εἰς τὴν δορυφορικὴν οἴκησιν κατέστησαν, ἵνα, ὅτε ζέσειεν τὸ τοῦ
θυμοῦ μένος, τοῦ λόγου παραγγείλαντος ὥς τις ἄδικος περὶ αὐτὰ γίγνεται πρᾶξις
ἔξωθεν ἢ καί τις ἀπὸ τῶν ἔνδοθεν ἐπιθυμιῶν, ὀξέως διὰ πάντων τῶν στενωπῶν πᾶν
ὅσον αἰσθητικὸν ἐν τῷ σώματι, τῶν τε παρακελεύσεων καὶ ἀπειλῶν αἰσθανόμενον,
γίγνοιτο ἐπήκοον καὶ ἕποιτο πάντῃ, καὶ τὸ βέλτιστον οὕτως ἐν αὐτοῖς (70c) πᾶσιν
ἡγεμονεῖν ἐῷ. τῇ δὲ δὴ πηδήσει τῆς καρδίας ἐν τῇ τῶν δεινῶν προσδοκίᾳ καὶ τῇ τοῦ
θυμοῦ ἐγέρσει, προγιγνώσκοντες ὅτι διὰ πυρὸς ἡ τοιαύτη πᾶσα ἔμελλεν οἴδησις
γίγνεσθαι τῶν θυμουμένων, ἐπικουρίαν αὐτῇ μηχανώμενοι τὴν τοῦ πλεύμονος ἰδέαν
ἐνεφύτευσαν, πρῶτον μὲν μαλακὴν καὶ ἄναιμον, εἶτα σήραγγας ἐντὸς ἔχουσαν οἷον
σπόγγου κατατετρημένας, ἵνα τό τε πνεῦμα καὶ τὸ πῶμα δεχομένη, (70d) ψύχουσα,
ἀναπνοὴν καὶ ῥᾳστώνην ἐν τῷ καύματι παρέχοι· διὸ δὴ τῆς ἀρτηρίας ὀχετοὺς ἐπὶ τὸν
πλεύμονα ἔτεμον, καὶ περὶ τὴν καρδίαν αὐτὸν περιέστησαν οἷον μάλαγμα, ἵν᾽ ὁ θυμὸς
ἡνίκα ἐν αὐτῇ ἀκμάζοι, πηδῶσα εἰς ὑπεῖκον καὶ ἀναψυχομένη, πονοῦσα ἧττον,
μᾶλλον τῷ λόγῳ μετὰ θυμοῦ δύναιτο ὑπηρετεῖν.
Τὸ δὲ δὴ σίτων τε καὶ ποτῶν ἐπιθυμητικὸν τῆς ψυχῆς καὶ ὅσων ἔνδειαν διὰ τὴν τοῦ
σώματος ἴσχει φύσιν, τοῦτο (70e) εἰς τὸ μεταξὺ τῶν τε φρενῶν καὶ τοῦ πρὸς τὸν
ὀμφαλὸν ὅρου κατῴκισαν, οἷον φάτνην ἐν ἅπαντι τούτῳ τῷ τόπῳ τῇ τοῦ σώματος
τροφῇ τεκτηνάμενοι· καὶ κατέδησαν δὴ τὸ τοιοῦτον ἐνταῦθα ὡς θρέμμα ἄγριον,
τρέφειν δὲ συνημμένον ἀναγκαῖον, εἴπερ τι μέλλοι ποτὲ θνητὸν ἔσεσθαι γένος. ἵν᾽
οὖν ἀεὶ νεμόμενον πρὸς φάτνῃ καὶ ὅτι πορρωτάτω τοῦ βουλευομένου κατοικοῦν,
θόρυβον καὶ βοὴν ὡς ἐλαχίστην παρέχον,

Traduction française :

[70] comme on sépare l'appartement des femmes de celui des hommes,
et ils mirent le diaphragme entre eux comme une cloison. La partie de l'âme
qui participe du courage et de la colère, qui désire la victoire, fut
logée par eux plus près de la tête, entre le diaphragme et le cou, afin
qu'elle fût à portée d'entendre la raison et se joignit à elle pour
contenir de force la tribu des désirs, quand ils refusent de se
soumettre de plein gré aux prescriptions que la raison leur envoie du
haut de sa citadelle.
Quant au coeur, noeud des veines et source du sang, qui circule avec
force dans tous les membres, ils le placèrent au corps de garde, afin
que, lorsque la partie courageuse bouillirait de colère à l'annonce
faite par la raison que les membres sont en butte à quelque injustice
causée du dehors ou par les désirs intérieurs, chaque organe des sens
dans le corps pût rapidement percevoir par tous les canaux les
commandements et les menaces de la raison, leur obéir et s'y
conformer exactement, et permettre ainsi à la partie la plus noble de
commander à eux tous. En outre, pour remédier aux battements du
coeur, dans l'appréhension du danger et dans l'éveil de la colère, les
dieux, sachant que c'est par le feu que devait se produire ce
gonflement des parties irritées, imaginèrent de greffer sur lui le tissu
du poumon, qui est mou et dépourvu de sang et qui, en outre,
contient en lui des cavités percées comme celles d'une éponge, afin
que, recevant l'air et la boisson, il rafraîchît le coeur et lui procurât du
relâche et du soulagement, dans la chaleur dont il est brûlé. C'est
pour cela qu'ils conduisirent les canaux de la trachée-artère jusqu'au
poumon et qu'ils le placèrent autour du coeur comme un tampon,
afin que le coeur, quand la colère atteint en lui son paroxysme,
battant contre un objet qui lui cède en le rafraîchissant, fût moins
fatigué et servît mieux la raison de concert avec le principe irascible.
Pour la partie de l'âme qui a l'appétit du manger et du boire et de tout
ce que la nature du corps lui rend nécessaire, les dieux l'ont logée
dans l'intervalle qui s'étend entre le diaphragme et le nombril, et ont
construit dans tout cet espace une sorte de mangeoire pour la
nourriture du corps, et ils ont enchaîné là cette partie, comme une
bête sauvage, mais qu'il faut nourrir à l'attache, si l'on veut qu'il
existe une race mortelle. C'est donc pour que, paissant toujours à sa
mangeoire et logée le plus loin possible de la partie qui délibère, elle
causât le moins de trouble et de bruit





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005