HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Timée

ὡς



Texte grec :

[19] (Σωκράτης)
(19a) Καὶ μὴν ὅτι γε τὰ μὲν τῶν ἀγαθῶν θρεπτέον ἔφαμεν εἶναι, τὰ δὲ τῶν κακῶν εἰς
τὴν ἄλλην λάθρᾳ διαδοτέον πόλιν· ἐπαυξανομένων δὲ σκοποῦντας ἀεὶ τοὺς ἀξίους
πάλιν ἀνάγειν δεῖν, τοὺς δὲ παρὰ σφίσιν ἀναξίους εἰς τὴν τῶν ἐπανιόντων χώραν
μεταλλάττειν;
(Τίμαιος) Οὕτως.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν δὴ διεληλύθαμεν ἤδη καθάπερ χθές, ὡς ἐν κεφαλαίοις πάλιν ἐπανελθεῖν, ἢ
ποθοῦμεν ἔτι τι τῶν ῥηθέντων, ὦ φίλε Γίμαιε, ὡς ἀπολειπόμενον;
(Τίμαιος)
(19b) Οὐδαμῶς, ἀλλὰ αὐτὰ ταῦτ᾽ ἦν τὰ λεχθέντα, ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
Ἀκούοιτ᾽ ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας ἣν διήλθομεν, οἷόν τι πρὸς αὐτὴν
πεπονθὼς τυγχάνω. προσέοικεν δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος, οἷον εἴ τις ζῷα καλά
που θεασάμενος, εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς ἡσυχίαν δὲ
ἄγοντα, εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς
σώμασιν δοκούντων (19c) προσήκειν κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀθλοῦντα· ταὐτὸν καὶ ἐγὼ
πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν διήλθομεν. ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ᾽
ἂν ἄθλους οὓς πόλις ἀθλεῖ, τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις ἄλλας,
πρεπόντως εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν τὰ προσήκοντα
ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν
τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις πρὸς ἑκάστας τῶν πόλεων. ταῦτ᾽ οὖν, ὦ Κριτία καὶ
Ἑρμόκρατες, (19d) ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ᾽ ἂν δυνατὸς γενέσθαι τοὺς
ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι. καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν θαυμαστόν· ἀλλὰ
τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα καὶ περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ περὶ τῶν νῦν ὄντων
ποιητῶν, οὔτι τὸ ποιητικὸν ἀτιμάζων γένος, ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος,
οἷς ἂν ἐντραφῇ, ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα, τὸ δ᾽ ἐκτὸς τῆς τροφῆς ἑκάστοις
(19e) γιγνόμενον χαλεπὸν μὲν ἔργοις, ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις εὖ μιμεῖσθαι. τὸ δὲ
τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ᾽ ἔμπειρον ἥγημαι,
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ἅτε πλανητὸν ὂν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳκηκός,
ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ᾖ καὶ πολιτικῶν, ὅσ᾽ ἂν οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις
πράττοντες ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομιλοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν.
καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος,

Traduction française :

[19] SOCRATE
N'avons-nous pas dit encore qu'il faudrait élever les enfants des bons
et reléguer ceux des méchants dans les autres ordres de l'État, puis
les observer sans cesse dans leur croissance, afin de faire revenir ceux
qui en seraient dignes et d'envoyer à leur place ceux qui seraient
indignes de rester parmi les bons ?
TIMÉE C'est exact.
SOCRATE
Et maintenant n'avons-nous pas, en le reprenant sommairement,
repassé ce que nous avons dit hier ? Ou avons-nous encore, cher
Timée, à regretter quelque omission ?
TIMÉE
Non pas, c'est exactement cela que nous avons dit, Socrate.
SOCRATE
II. - Écoutez maintenant, à propos de l'État que j'ai décrit, quelle
sorte de sentiment j'éprouve à son égard. Mon sentiment est à peu
près celui d'un homme qui, ayant vu de beaux êtres vivants, soit
représentés en peinture, soit réellement en vie, mais en repos, se
prendrait à désirer de les voir entrer en mouvement et se livrer aux
exercices qui paraissent convenir à leurs corps. Voilà précisément ce
que j'éprouve à l'égard de l'État que j'ai dépeint. J'aurais plaisir à
entendre raconter que ces luttes que soutient un État, il les affronte
contre d'autres États, en marchant noblement au combat et se
comportant pendant la guerre d'une manière qui réponde à
l'instruction et à l'éducation des citoyens, soit dans l'action sur les
champs de bataille, soit dans les négociations avec les autres États.
Or sur ce terrain, Critias et Hermocrate, je me rends bien compte que
je ne serai jamais capable de louer dignement de tels hommes et une
telle république. Et pour ce qui est de moi, il n'y a pas là de quoi
s'étonner ; mais je m'imagine qu'il en est de même des poètes, aussi
bien de ceux d'aujourd'hui que de ceux d'autrefois. Ce n'est pas que je
méprise le moins du monde la race des poètes ; mais il saute aux yeux
que la tribu des imitateurs imitera très aisément et fort bien les
choses au milieu desquelles elle a été élevée, et que ce qui est étranger
à l'éducation qu'ils ont reçue est difficile à bien imiter par des actions,
plus difficile encore par des discours. Quant à l'espèce des sophistes,
je la tiens pour très experte en plusieurs sortes de discours et en
d'autres belles choses, mais j'ai peur qu'errant comme ils le font de
ville en ville et n'ayant nulle part de domicile à eux, ils ne soient hors d'état
de comprendre tout ce que font et disent des hommes à la fois
philosophes et politiques, qui payent de leur personne à la guerre et
dans les combats et discutent les affaires avec tout monde.
Reste l'espèce des gens comme vous,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005