HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Théagès (dialogue complet)

Page 122

  Page 122

[122] Ἐμοὶ δὲ τῶν μὲν χρημάτων καὶ ἔλαττον (122a) μέλει, ἡγοῦμαι δὲ τοῦτον οὐκ εἰς μικρὸν κίνδυνον ἰέναι οἷ σπεύδει. Τέως μὲν οὖν αὐτὸν κατεῖχον παραμυθούμενος· ἐπειδὴ δὲ οὐκέτι οἷός τέ εἰμι, ἡγοῦμαι κράτιστον εἶναι πείθεσθαι αὐτῷ, ἵνα μὴ πολλάκις ἄνευ ἐμοῦ συγγενόμενός τῳ διαφθαρῇ. Νῦν οὖν ἥκω ἐπ' αὐτὰ ταῦτα, ἵνα τῳ τούτων τῶν σοφιστῶν δοκούντων εἶναι συστήσω τουτονί. Σὺ οὖν ἡμῖν εἰς καλὸν παρεφάνης, ἂν ἐγὼ μάλιστα ἐβουλόμην περὶ τῶν τοιούτων μέλλων πράξειν συμβουλεύσασθαι. Ἀλλ' εἴ τι ἔχεις συμβουλεύειν ἐξ ὧν ἐμοῦ ἀκήκοας, ἔξεστί τε (122b) καὶ χρή. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀλλὰ μὲν δή, Δημόδοκε, καὶ λέγεταί γε συμβουλὴ ἱερὸν χρῆμα εἶναι. Εἴπερ οὖν καὶ ἄλλη ἡτισοῦν ἐστιν ἱερά, καὶ αὕτη ἂν εἴη περὶ ἧς σὺ νῦν συμβουλεύῃ· οὐ γὰρ ἔστι περὶ ὅτου θειοτέρου ἂν ἄνθρωπος βουλεύσαιτο περὶ παιδείας καὶ αὑτοῦ καὶ τῶν αὑτοῦ οἰκείων. Πρῶτον μὲν οὖν ἐγώ τε καὶ σὺ συνομολογήσωμεν τί ποτε οἰόμεθα τοῦτο εἶναι περὶ οὗ βουλευόμεθα· μὴ γὰρ πολλάκις ἐγὼ (122c) μὲν ἄλλο τι αὐτὸ ὑπολαμβάνω, σὺ δὲ ἄλλο, κἄπειτα πόρρω που τῆς συνουσίας αἰσθώμεθα γελοῖοι ὄντες, ἐγώ τε συμβουλεύων καὶ σὺ συμβουλευόμενος, μηδὲν τῶν αὐτῶν ἡγούμενοι. ΔΗΜΟΔΟΚΟΣ Ἀλλά μοι δοκεῖς ὀρθῶς λέγειν, Σώκρατες, καὶ ποιεῖν χρὴ οὕτω. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Καὶ λέγω γε ὀρθῶς, οὐ μέντοι παντάπασί γε· σμικρὸν γάρ τι μετατίθεμαι. Ἐννοῶ γὰρ μὴ καὶ μειρακίσκος οὗτος οὐ τούτου ἐπιθυμεῖ οὗ ἡμεῖς αὐτὸν οἰόμεθα (122d) ἐπιθυμεῖν ἀλλ' ἑτέρου, εἶτ' αὖ ἡμεῖς ἔτι ἀτοπώτεροι ὦμεν περὶ ἄλλου του βουλευόμενοι. Ὀρθότατον οὖν μοι δοκεῖ εἶναι ἀπ' αὐτοῦ τούτου ἄρχεσθαι, διαπυνθανομένους ὅτι καὶ ἔστιν οὗ ἐπιθυμεῖ. ΔΗΜΟΔΟΚΟΣ Κινδυνεύει γοῦν οὕτω βέλτιστον εἶναι ὡς σὺ λέγεις. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Εἰπὲ δή μοι, τί καλὸν ὄνομα τῷ νεανίσκῳ; Τί αὐτὸν προσαγορεύωμεν; ΔΗΜΟΔΟΚΟΣ Θέαγης ὄνομα τούτῳ, Σώκρατες. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Καλόν γε, Δημόδοκε, τῷ ὑεῖ τὸ ὄνομα ἔθου καὶ (122e) ἱεροπρεπές. Εἰπὲ δὴ ἡμῖν, Θέαγες, ἐπιθυμεῖν φῂς σοφὸς γενέσθαι, καὶ ἀξιοῖς σου τὸν πατέρα τόνδε ἐξευρεῖν ἀνδρός τινος συνουσίαν τοιούτου ὅστις σε σοφὸν ποιήσει; ΘΕΑΓΗΣ Ναί. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Σοφοὺς δὲ καλεῖς πότερον τοὺς ἐπιστήμονας, περὶ ὅτου ἂν ἐπιστήμονες ὦσιν, τοὺς μή; ΘΕΑΓΗΣ Τοὺς ἐπιστήμονας ἔγωγε. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί οὖν; Οὐκ ἐδιδάξατό σε πατὴρ καὶ ἐπαίδευσεν ἅπερ ἐνθάδε οἱ ἄλλοι πεπαίδευνται, οἱ τῶν καλῶν κἀγαθῶν πατέρων ὑεῖς, οἷον γράμματά τε καὶ κιθαρίζειν καὶ παλαίειν καὶ τὴν ἄλλην ἀγωνίαν; ΘΕΑΓΗΣ Ἑμέ γε. [122] Ce n'est pas la dépense qui me fait peur, (122a) mais je vois que cette passion va le jeter dans un grand danger. Jusqu'ici je l'ai retenu par de bonnes paroles; mais aujourd'hui que je ne puis plus en être le maître, je pense que le meilleur parti pour moi c'est de donner les mains à ce qu'il veut, de peur que les commerces qu'il pourrait avoir en secret, et sans ma participation, ne le corrompent. C'est pourquoi je viens aujourd'hui à Athènes pour le mettre entre les mains de quelque sophiste, et je t'ai rencontré fort à propos, car tu es celui que je souhaitais le plus consulter sur cette affaire. Si donc tu as quelque conseil à me donner sur ce que je viens de te dire, je te le demande, (122b) et tu me le dois. SOCRATE. Mais on dit, Démodocus, que le conseil est une chose sacrée : et s'il est sacré dans toutes les occasions de la vie, il l'est assurément dans celle-ci ; car de toutes les choses sur lesquelles l'homme peut demander conseil, il n'y en a point de plus divine que celle qui regarde l'éducation de soi-même et de ceux qui nous appartiennent. Prémièrement, il faut que nous convenions ensemble, toi et moi, quelle est la chose sur laquelle nous délibérerons, de peur qu'il n'arrive souvent (122c) que j'entende une chose et toi une autre, et qu'après un long entretien nous ne nous trouvions tous deux fort ridicules d'avoir parlé si longtemps sans nous être entendus. DÉMODOCUS. Je crois que tu dis vrai, Socrate ; il faut que nous fassions de cette manière. SOCRATE. Oui, je dis vrai : cependant pas si vrai que je pensais, et je me rétracte en partie; car il me vient dans l'esprit que ce jeune homme pourrait bien avoir toute autre envie (122d) que celle que nous lui croyons, ce qui nous rendrait encore plus absurdes d'avoir délibéré sur toute autre chose que sur l'objet véritable de ses désirs. Je crois donc qu'il sera mieux de commencer par lui, et de lui demander ce qu'il désire. DÉMODOCUS. En effet, cela pourrait bien être mieux, comme tu le dis. SOCRATE. Mais, dis-moi, quel beau nom a ce jeune homme? et comment le saluerons-nous? DÉMODOCUS. Il s'appelle Théagès, Socrate. SOCRATE. Le beau et le saint nom (122e) que tu lui as donné ! Dis-moi donc, Théagès, tu dis que tu souhaites devenir habile, et tu presses ton père de te trouver un homme dont le commerce puisse te rendre tel ? THÉAGÈS. Oui. SOCRATE. Qui appelles-tu habile, les hommes instruits, quoi qu'ils sachent, ou les hommes qui ne sont pas instruits? THÉAGÈS. Assurément, les hommes instruits. SOCRATE. Quoi! ton père ne t'a-t-il pas fait apprendre tout ce qu'apprennent les enfants de nos meilleurs citoyens, comme à lire, à jouer de la lyre, à lutter, et à faire tous les autres exercices du corps? THÉAGÈS. Sans doute.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2010