HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

γε



Texte grec :

[255] ἢ τό τε ταὐτὸν (255a) τοῦτο καὶ θάτερον ὡς ἐκείνων τι προσαγορεύοντες λανθάνομεν ἡμᾶς αὐτούς; (Θεαίτητος) Ἴσως. (Ξένος) Ἀλλ' οὔ τι μὴν κίνησίς γε καὶ στάσις οὔθ' ἕτερον οὔτε ταὐτόν ἐστι. (Θεαίτητος) Πῶς; (Ξένος) Ὅτιπερ ἂν κοινῇ προσείπωμεν κίνησιν καὶ στάσιν, τοῦτο οὐδέτερον αὐτοῖν οἷόν τε εἶναι. (Θεαίτητος) Τί δή; (Ξένος) Κίνησίς τε στήσεται καὶ στάσις αὖ κινηθήσεται· περὶ γὰρ ἀμφότερα θάτερον ὁποτερονοῦν γιγνόμενον αὐτοῖν ἀναγκάσει μεταβάλλειν αὖ θάτερον ἐπὶ τοὐναντίον τῆς αὑτοῦ (255b) φύσεως, ἅτε μετασχὸν τοῦ ἐναντίου. (Θεαίτητος) Κομιδῇ γε. (Ξένος) Μετέχετον μὴν ἄμφω ταὐτοῦ καὶ θατέρου. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Μὴ τοίνυν λέγωμεν κίνησίν γ' εἶναι ταὐτὸν ἢ θάτερον, μηδ' αὖ στάσιν. (Θεαίτητος) Μὴ γάρ. (Ξένος) Ἀλλ' ἆρα τὸ ὂν καὶ τὸ ταὐτὸν ὡς ἕν τι διανοητέον ἡμῖν; (Θεαίτητος) Ἴσως. (Ξένος) Ἀλλ' εἰ τὸ ὂν καὶ τὸ ταὐτὸν μηδὲν διάφορον σημαίνετον, κίνησιν αὖ πάλιν καὶ στάσιν ἀμφότερα εἶναι λέγοντες (255c) ἀμφότερα οὕτως αὐτὰ ταὐτὸν ὡς ὄντα προσεροῦμεν. (Θεαίτητος) Ἀλλὰ μὴν τοῦτό γε ἀδύνατον. (Ξένος) Ἀδύνατον ἄρα ταὐτὸν καὶ τὸ ὂν ἓν εἶναι. (Θεαίτητος) Σχεδόν. (Ξένος) Τέταρτον δὴ πρὸς τοῖς τρισὶν εἴδεσιν τὸ ταὐτὸν τιθῶμεν; (Θεαίτητος) Πάνυ μὲν οὖν. (Ξένος) Τί δέ; Τὸ θάτερον ἆρα ἡμῖν λεκτέον πέμπτον; ἢ τοῦτο καὶ τὸ ὂν ὡς δύ' ἄττα ὀνόματα ἐφ' ἑνὶ γένει διανοεῖσθαι δεῖ; (Θεαίτητος) Τάχ' ἄν. (Ξένος) Ἀλλ' οἶμαί σε συγχωρεῖν τῶν ὄντων τὰ μὲν αὐτὰ καθ' αὑτά, τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι. (Θεαίτητος) Τί δ' οὔ; (255d) (Ξένος) Τὸ δέ γ' ἕτερον ἀεὶ πρὸς ἕτερον· ἦ γάρ; (Θεαίτητος) Οὕτως. (Ξένος) Οὐκ ἄν, εἴ γε τὸ ὂν καὶ τὸ θάτερον μὴ πάμπολυ διεφερέτην· ἀλλ' εἴπερ θάτερον ἀμφοῖν μετεῖχε τοῖν εἰδοῖν ὥσπερ τὸ ὄν, ἦν ἄν ποτέ τι καὶ τῶν ἑτέρων ἕτερον οὐ πρὸς ἕτερον· νῦν δὲ ἀτεχνῶς ἡμῖν ὅτιπερ ἂν ἕτερον ᾖ, συμβέβηκεν ἐξ ἀνάγκης ἑτέρου τοῦτο ὅπερ ἐστὶν εἶναι. (Θεαίτητος) Λέγεις καθάπερ ἔχει. (Ξένος) Πέμπτον δὴ τὴν θατέρου φύσιν λεκτέον ἐν τοῖς (255e) εἴδεσιν οὖσαν, ἐν οἷς προαιρούμεθα. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Καὶ διὰ πάντων γε αὐτὴν αὐτῶν φήσομεν εἶναι διεληλυθυῖαν· ἓν ἕκαστον γὰρ ἕτερον εἶναι τῶν ἄλλων οὐ διὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν, ἀλλὰ διὰ τὸ μετέχειν τῆς ἰδέας τῆς θατέρου. (Θεαίτητος) Κομιδῇ μὲν οὖν. (Ξένος) Ὧδε δὴ λέγωμεν ἐπὶ τῶν πέντε καθ' ἓν ἀναλαμβάνοντες. (Θεαίτητος) Πῶς; (Ξένος) Πρῶτον μὲν κίνησιν, ὡς ἔστι παντάπασιν ἕτερον στάσεως. ἢ πῶς λέγομεν; (Θεαίτητος) Οὕτως. (Ξένος) Οὐ στάσις ἄρ' ἐστίν. (Θεαίτητος) Οὐδαμῶς.

Traduction française :

[255] Ou bien ne nous sommes-nous pas aperçus (255a) que nous ne donnions ces noms de même et d'autre qu'à l'un de ces trois genres? THÉÉTÈTE. Peut-être. L'ÉTRANGER. Cependant ni le mouvement ni le repos ne sont l'autre ni le même. THÉÉTÈTE. Comment ? L'ÉTRANGER. Ce que nous attribuons en commun au repos et au mouvement, ne peut être ni le repos ni le mouvement. THÉÉTÈTE. Et pourquoi? L'ÉTRANGER. C'est qu'alors et le mouvement se mettra en repos et le repos en mouvement; car si l'un des deux, quel qu'il soit, tient de tous deux, l'autre sera forcé de se changer dans le contraire (255b) de sa nature, puisqu'il participe de ce contraire. THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Or tous deux participent du même et de l'autre. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Ne disons donc pas que le mouvement est le même ou l'autre, ni le repos non plus. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Mais peut-être devrons-nous considérer l'être et le même comme ne faisant qu'un? THÉÉTÈTE. Peut-être. L'ÉTRANGER. Mais si l'être et le même ne font qu'un, quand nous dirons que le mouvement et le repos sont tous les deux, nous dirons (255c) que tous les deux sont le même, par cela que tous les deux sont. THÉÉTÈTE. C'est pourtant une chose impossible. L'ÉTRANGER. Ainsi il est impossible que l'être et le même ne fassent qu'un. THÉÉTÈTE. A ce qu'il semble. L'ÉTRANGER. Poserons-nous donc le même comme une quatrième idée différente des trois autres ? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Mais quoi? faut-il faire de l'autre une cinquième espèce, ou bien considérer l'autre et l'être comme deux noms d'un seul et même genre ? THÉÉTÈTE. Peut-être bien. L'ÉTRANGER. . Tu m'accorderas, je pense, que parmi tout ce qui est, il y a des choses dont on parle comme étant en elles-mêmes, et des choses dont on ne parle que relativement à d autres? THÉÉTÈTE. Assurément. (255d) L'ÉTRANGER, Or autre ne se dit que relativement à quelque chose d'autre. N'est -il pas vrai? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. C'est cet qui ne pourrait être si l'être et l'autre n'étaient pas entièrement différents; car si l'autre se disait, comme l'être, de ces deux manières, parmi les choses autres il y en aurait qui seraient autres sans rapport à aucune autre. Mais nous venons de voire en général tout ce qui est autre n'est tel que comme autre que quelque autre chose. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Il faut donc considérer l'autre comme la cinquième (255e) des idées que nous avons choisies. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et nous dirons qu'elle est répandue dans toutes; car chacune est autre que tout le reste, non par sa nature propre, mais parce qu'elle participe à l'idée de l'autre. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Voici donc ce que nous dirons de ces cinq idées, en les reprenant une à une. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. D'abord que le mouvement est absolument différent du repos. N'est-ce pas? THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Ainsi, il n'est point le repos. THÉÉTÈTE. En aucune manière.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008