HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

γε



Texte grec :

[233] (233a) (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον, καὶ πρὸς τί μάλιστα λέγεις; οὐ γάρ που κατανοῶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον. (Ξένος) Εἰ πάντα ἐπίστασθαί τινα ἀνθρώπων ἐστὶ δυνατόν. (Θεαίτητος) Μακάριον μεντἂν ἡμῶν, ὦ ξένε, ἦν τὸ γένος. (Ξένος) Πῶς οὖν ἄν ποτέ τις πρός γε τὸν ἐπιστάμενον αὐτὸς ἀνεπιστήμων ὢν δύναιτ' ἂν ὑγιές τι λέγων ἀντειπεῖν; (Θεαίτητος) Οὐδαμῶς. (Ξένος) Τί ποτ' οὖν ἂν εἴη τὸ τῆς σοφιστικῆς δυνάμεως θαῦμα; (Θεαίτητος) Τοῦ δὴ πέρι; (233b) (Ξένος) Καθ' ὅντινα τρόπον ποτὲ δυνατοὶ τοῖς νέοις δόξαν παρασκευάζειν ὡς εἰσὶ πάντα πάντων αὐτοὶ σοφώτατοι. Δῆλον γὰρ ὡς εἰ μήτε ἀντέλεγον ὀρθῶς μήτε ἐκείνοις ἐφαίνοντο, φαινόμενοί τε εἰ μηδὲν αὖ μᾶλλον ἐδόκουν διὰ τὴν ἀμφισβήτησιν εἶναι φρόνιμοι, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, σχολῇ ποτ' ἂν αὐτοῖς τις χρήματα διδοὺς ἤθελεν ἂν τούτων αὐτῶν μαθητὴς γίγνεσθαι. (Θεαίτητος) Σχολῇ μεντἄν. (Ξένος) Νῦν δέ γ' ἐθέλουσιν; (Θεαίτητος) Καὶ μάλα. (233c) (Ξένος) Δοκοῦσι γὰρ οἶμαι πρὸς ταῦτα ἐπιστημόνως ἔχειν αὐτοὶ πρὸς ἅπερ ἀντιλέγουσιν. (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὔ; (Ξένος) Δρῶσι δέ γε τοῦτο πρὸς ἅπαντα, φαμέν; (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Πάντα ἄρα σοφοὶ τοῖς μαθηταῖς φαίνονται. (Θεαίτητος) Τί μήν; (Ξένος) Οὐκ ὄντες γε· ἀδύνατον γὰρ τοῦτό γε ἐφάνη. (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὐκ ἀδύνατον; (Ξένος) Δοξαστικὴν ἄρα τινὰ περὶ πάντων ἐπιστήμην ὁ σοφιστὴς ἡμῖν ἀλλ' οὐκ ἀλήθειαν ἔχων ἀναπέφανται. (233d) (Θεαίτητος) Παντάπασι μὲν οὖν, καὶ κινδυνεύει γε τὸ νῦν εἰρημένον ὀρθότατα περὶ αὐτῶν εἰρῆσθαι. (Ξένος) Λάβωμεν τοίνυν σαφέστερόν τι παράδειγμα περὶ τούτων. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον δή; (Ξένος) Τόδε. καί μοι πειρῶ προσέχων τὸν νοῦν εὖ μάλα ἀποκρίνασθαι. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Εἴ τις φαίη μὴ λέγειν μηδ' ἀντιλέγειν, ἀλλὰ ποιεῖν καὶ δρᾶν μιᾷ τέχνῃ συνάπαντα ἐπίστασθαι πράγματα-- (233e) (Θεαίτητος) Πῶς πάντα εἶπες; (Ξένος) Τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥηθέντος σύ γ' ἡμῖν εὐθὺς ἀγνοεῖς· τὰ γὰρ σύμπαντα, ὡς ἔοικας, οὐ μανθάνεις. (Θεαίτητος) Οὐ γὰρ οὖν. (Ξένος) Λέγω τοίνυν σὲ καὶ ἐμὲ τῶν πάντων καὶ πρὸς ἡμῖν τἆλλα ζῷα καὶ δένδρα. (Θεαίτητος) Πῶς λέγεις; (Ξένος) Εἴ τις ἐμὲ καὶ σὲ καὶ τἆλλα φυτὰ πάντα ποιήσειν φαίη--

Traduction française :

[233] (233a) THÉÉTÈTE. Quelle affaire? Que veux-tu dire? Je n'entends pas bien ta question. L'ÉTRANGER. Je demande s'il est possible qu'un homme sache tout. THÉÉTÈTE. Étranger! notre espèce serait trop heureuse. L'ÉTRANGER. Mais le moyen qu'on puisse, en contredisant celui qui sait, sans savoir soi-même, dire quelque chose de raisonnable? THÉÉTÈTE. C'est impossible. L'ÉTRANGER. En quoi donc peut consister cette puissance merveilleuse de la sophistique? THÉÉTÈTE. Quelle puissance ? (233b) L'ÉTRANGER. Cet art de persuader à la jeunesse qu'ils ont la science universelle. Il est évident que s'ils ne réussissaient pas dans la discussion ou n'avaient pas l'air d'y réussir, ou si, même en ayant l'air, ce n'était, pas à la controverse qu'ils dussent l'apparence de leur succès, fort peu de gens, comme tu le disais, viendraient leur offrir de l'argent pour être leurs disciples. THÉÉTÈTE. Fort peu. L'ÉTRANGER. Mais ce n'est pas là leur compte. THÉÉTÈTE. Non, en vérité. (233c) L'ÉTRANGER. Et ils paraissent, je pense, véritablement instruits des choses sur lesquelles ils discutent. THÉÉTÈTE. Il le faut bien. L'ÉTRANGER. Et cela, disons-nous, sur toute espèce de sujet? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Donc ils paraissent à leurs disciples avoir une science universelle. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Mais il ne l'ont pas réellement : nous avons vu que cela n'est pas possible. THÉÉTÈTE. Comment serait-ce possible! L'ÉTRANGER. Ainsi nous avons reconnu que le sophiste a sur toutes choses une science apparente, mais non pas une véritable science. (233d) THÉÉTÈTE. D'accord ; et ce que nous disons là a tout l'air d'être fort juste. L'ÉTRANGER. Eh bien ! prenons un exemple plus frappant. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Le voici : tâche de me répondre et de bien faire attention. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. Si un homme se donnait non pas pour savoir dire ni contredire, mais pour, savoir faire et opérer toutes choses par un seul et même art. (233e) THÉÉTÈTE. Toutes choses ? Que veux-tu dire ? L'ÉTRANGER. Voilà d'abord que tu m'entends pas mon premier mot; car il parait que tu ne comprends pas ce toutes choses? THÉÉTÈTE. Non, en vérité. L'ÉTRANGER. J'entends par là toi et moi, et avec nous tous les autres animaux et tout le les plantes; THÉÉTÈTE. Eh bien! L'ÉTRANGER. Si un homme se donnait pour capable de nous faire toi et moi et tous les êtres animés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008