HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

τῶν



Texte grec :

[232] (232a) (Ξένος) Ἆρ' οὖν ἐννοεῖς, ὅταν ἐπιστήμων τις πολλῶν φαίνηται, μιᾶς δὲ τέχνης ὀνόματι προσαγορεύηται, τὸ φάντασμα τοῦτο ὡς οὐκ ἔσθ' ὑγιές, ἀλλὰ δῆλον ὡς ὁ πάσχων αὐτὸ πρός τινα τέχνην οὐ δύναται κατιδεῖν ἐκεῖνο αὐτῆς εἰς ὃ πάντα τὰ μαθήματα ταῦτα βλέπει, διὸ καὶ πολλοῖς ὀνόμασιν ἀνθ' ἑνὸς τὸν ἔχοντα αὐτὰ προσαγορεύει; (Θεαίτητος) Κινδυνεύει τοῦτο ταύτῃ πῃ μάλιστα πεφυκέναι. (232b) (Ξένος) Μὴ τοίνυν ἡμεῖς γε αὐτὸ ἐν τῇ ζητήσει δι' ἀργίαν πάσχωμεν, ἀλλ' ἀναλάβωμεν <ἓν> πρῶτον τῶν περὶ τὸν σοφιστὴν εἰρημένων. ἓν γάρ τί μοι μάλιστα κατεφάνη αὐτὸν μηνῦον. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Ἀντιλογικὸν αὐτὸν ἔφαμεν εἶναί που. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Τί δ'; Οὐ καὶ τῶν ἄλλων αὐτοῦ τούτου διδάσκαλον γίγνεσθαι; (Θεαίτητος) Τί μήν; (Ξένος) Σκοπῶμεν δή, περὶ τίνος ἄρα καί φασιν οἱ τοιοῦτοι ποιεῖν ἀντιλογικούς. Ἡ δὲ σκέψις ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ἔστω τῇδέ (232c) πῃ. Φέρε, περὶ τῶν θείων, ὅσ' ἀφανῆ τοῖς πολλοῖς, ἆρ' ἱκανοὺς ποιοῦσι τοῦτο δρᾶν; (Θεαίτητος) Λέγεται γοῦν δὴ περὶ αὐτῶν ταῦτα. (Ξένος) Τί δ' ὅσα φανερὰ γῆς τε καὶ οὐρανοῦ καὶ τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα; (Θεαίτητος) Τί γάρ; (Ξένος) Ἀλλὰ μὴν ἔν γε ταῖς ἰδίαις συνουσίαις, ὁπόταν γενέσεώς τε καὶ οὐσίας πέρι κατὰ πάντων λέγηταί τι, σύνισμεν ὡς αὐτοί τε ἀντειπεῖν δεινοὶ τούς τε ἄλλους ὅτι ποιοῦσιν ἅπερ αὐτοὶ δυνατούς; (Θεαίτητος) Παντάπασί γε. (232d) (Ξένος) Τί δ' αὖ περὶ νόμων καὶ συμπάντων τῶν πολιτικῶν, ἆρ' οὐχ ὑπισχνοῦνται ποιεῖν ἀμφισβητητικούς; (Θεαίτητος) Οὐδεὶς γὰρ ἂν αὐτοῖς ὡς ἔπος εἰπεῖν διελέγετο μὴ τοῦτο ὑπισχνουμένοις. (Ξένος) Τά γε μὴν περὶ πασῶν τε καὶ κατὰ μίαν ἑκάστην τέχνην, ἃ δεῖ πρὸς ἕκαστον αὐτὸν τὸν δημιουργὸν ἀντειπεῖν, δεδημοσιωμένα που καταβέβληται γεγραμμένα τῷ βουλομένῳ μαθεῖν. (Θεαίτητος) Τὰ Πρωταγόρειά μοι φαίνῃ περί τε πάλης καὶ (232e) τῶν ἄλλων τεχνῶν εἰρηκέναι. (Ξένος) Καὶ πολλῶν γε, ὦ μακάριε, ἑτέρων. ἀτὰρ δὴ τὸ τῆς ἀντιλογικῆς τέχνης ἆρ' οὐκ ἐν κεφαλαίῳ περὶ πάντων πρὸς ἀμφισβήτησιν ἱκανή τις δύναμις ἔοικ' εἶναι; (Θεαίτητος) Φαίνεται γοῦν δὴ σχεδὸν οὐδὲν ὑπολιπεῖν. (Ξένος) Σὺ δὴ πρὸς θεῶν, ὦ παῖ, δυνατὸν ἡγῇ τοῦτο; τάχα γὰρ ἂν ὑμεῖς μὲν ὀξύτερον οἱ νέοι πρὸς αὐτὸ βλέποιτε, ἡμεῖς δὲ ἀμβλύτερον.

Traduction française :

[232] (232a) L'ÉTRANGER. Ne remarques-tu pas que, quand un homme, qu'on ne désigne que par le nom d'un seul art, paraît en posséder plusieurs, cette apparence ne saurait qu'être trompeuse ? N'est-il pas clair que celui qui juge ainsi ne sait pas découvrir par où ces différentes connaissances se rapportent au même art, et que c'est précisément pour cela qu'il donne à celui qui les possède plusieurs noms au lieu d'un seul? THÉÉTÈTE. Tu pourrais bien avoir raison. (232b) L'ÉTRANGER. Évitons donc, dans cette recherche, de tomber, par négligence, dans le même inconvénient. Reprenons d'abord l'un des noms que nous avons donnés au sophiste; il en est un qui me paraît surtout très propre à le caractériser. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Nous avons dit qu'il est disputeur? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Mais n'est-ce pas lui aussi qui enseigne aux autres à le devenir? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Eh bien! voyons sur quoi nos gens se font fort d'apprendre aux autres à discuter. Procédons régulièrement à cet examen de cette manière-ci : (232c) est-ce sur les choses divines, invisibles qu'elles sont à la plupart des hommes, qu'ils mettent leurs disciples en état d'exercer cet art? THÉÉTÈTE. C'est du moins ce qu'on prétend. L'ÉTRANGER. Et de même pour tout ce qu'il y a de visible sur la terre et dans le ciel, et tout ce qui s'y rapporte? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. De plus, nous savons bien que dans les réunions particulières, lorsqu'il est question de la génération et de l'essence des choses, ils se montrent fort habiles à contredire, et qu'ils mettent les autres en état de faire comme eux. THÉÉTÈTE. Certainement. (232d) L'ÉTRANGER. Enfin sur toute espèce de matière de législation et de politique, ne promettent-ils pas de former à la controverse? THÉÉTÈTE. Oui, et s'ils ne faisaient cette promesse, il n'y aurait, pour ainsi dire, personne pour suivre leurs leçons. L'ÉTRANGER. Mais les objections qu'on peut faire sur tous les arts en général et sur chaque art en particulier à ceux-là mêmes qui les professent, ont été publiées et se trouvent consignées par écrit à la disposition de quiconque veut les apprendre. THÉÉTÈTE. Tu veux parler sans doute des écrits de Protagoras sur la palestre et (232e) les autres arts? L'ÉTRANGER. Et de ceux de bien d'autres encore, mon cher Théétète. Maintenant l'art de la dispute ne renferme-t-il pas, en général, pour toute espèce de controverse, de grandes ressources? THÉÉTÈTE. Il paraît qu'il ne lui manque à peu près rien. L'ÉTRANGER. Mais toi, mon enfant, au nom des dieux, penses-tu que cela soit possible? Peut-être vous autres jeunes gens voyez-vous plus net et nous plus troublé en cette affaire?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008