HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

αὐτῶν



Texte grec :

[229] (229a) (Ξένος) Περὶ μὲν αἶσχος γυμναστική, περὶ δὲ νόσον ἰατρική. (Θεαίτητος) Φαίνεσθον. (Ξένος) Οὐκοῦν καὶ περὶ μὲν ὕβριν καὶ ἀδικίαν καὶ δειλίαν ἡ κολαστικὴ πέφυκε τεχνῶν μάλιστα δὴ πασῶν προσήκουσα Δίκῃ. (Θεαίτητος) Τὸ γοῦν εἰκός, ὡς εἰπεῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπίνην δόξαν. (Ξένος) Τί δέ; Περὶ σύμπασαν ἄγνοιαν μῶν ἄλλην τινὰ ἢ διδασκαλικὴν ὀρθότερον εἴποι τις ἄν; (Θεαίτητος) Οὐδεμίαν. (229b) (Ξένος) Φέρε δή· διδασκαλικῆς δὲ ἆρα ἓν μόνον γένος φατέον (εἶναι) ἢ πλείω, δύο δέ τινε αὐτῆς εἶναι μεγίστω; σκόπει. (Θεαίτητος) Σκοπῶ. (Ξένος) Καί μοι δοκοῦμεν τῇδε ἄν πῃ τάχιστα εὑρεῖν. (Θεαίτητος) Πῇ; (Ξένος) Τὴν ἄγνοιαν ἰδόντες εἴ πῃ κατὰ μέσον αὑτῆς τομὴν ἔχει τινά. διπλῆ γὰρ αὕτη γιγνομένη δῆλον ὅτι καὶ τὴν διδασκαλικὴν δύο ἀναγκάζει μόρια ἔχειν, ἓν ἐφ' ἑνὶ (γένει) τῶν αὑτῆς ἑκατέρῳ. (Θεαίτητος) Τί οὖν; καταφανές πῄ σοι τὸ νῦν ζητούμενον; (229c) (Ξένος) Ἀγνοίας γοῦν μέγα τί μοι δοκῶ καὶ χαλεπὸν ἀφωρισμένον ὁρᾶν εἶδος, πᾶσι τοῖς ἄλλοις αὐτῆς ἀντίσταθμον μέρεσιν. (Θεαίτητος) Ποῖον δή; (Ξένος) Τὸ μὴ κατειδότα τι δοκεῖν εἰδέναι· δι' οὗ κινδυνεύει πάντα ὅσα διανοίᾳ σφαλλόμεθα γίγνεσθαι πᾶσιν. (Θεαίτητος) Ἀληθῆ. (Ξένος) Καὶ δὴ καὶ τούτῳ γε οἶμαι μόνῳ τῆς ἀγνοίας ἀμαθίαν τοὔνομα προσρηθῆναι. (Θεαίτητος) Πάνυ γε. (Ξένος) Τί δὲ δὴ τῷ τῆς διδασκαλικῆς ἄρα μέρει τῷ τοῦτο ἀπαλλάττοντι λεκτέον; (229d) (Θεαίτητος) Οἶμαι μὲν (οὖν), ὦ ξένε, τὸ μὲν ἄλλο δημιουργικὰς διδασκαλίας, τοῦτο δὲ ἐνθάδε γε παιδείαν δι' ἡμῶν κεκλῆσθαι. (Ξένος) Καὶ γὰρ σχεδόν, ὦ Θεαίτητε, ἐν πᾶσιν Ἕλλησιν. ἀλλὰ γὰρ ἡμῖν ἔτι καὶ τοῦτο σκεπτέον, ἆρ' ἄτομον ἤδη ἐστὶ πᾶν ἤ τινα ἔχον διαίρεσιν ἀξίαν ἐπωνυμίας. (Θεαίτητος) Οὐκοῦν χρὴ σκοπεῖν. (Ξένος) Δοκεῖ τοίνυν μοι καὶ τοῦτο ἔτι πῃ σχίζεσθαι. (Θεαίτητος) Κατὰ τί; (229e) (Ξένος) Τῆς ἐν τοῖς λόγοις διδασκαλικῆς ἡ μὲν τραχυτέρα τις ἔοικεν ὁδὸς εἶναι, τὸ δ' ἕτερον αὐτῆς μόριον λειότερον. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον δὴ τούτων ἑκάτερον λέγομεν; (Ξένος) Τὸ μὲν ἀρχαιοπρεπές τι πάτριον, ᾧ πρὸς τοὺς ὑεῖς μάλιστ' ἐχρῶντό τε καὶ ἔτι πολλοὶ χρῶνται τὰ νῦν,

Traduction française :

[229] (229a) L'ÉTRANGER. Pour la laideur, la gymnastique, et pour les maladies, la médecine. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Eh bien! pour l'intempérance, l'injustice et la lâcheté, la justice qui punit est, de tous les arts, le plus convenable. THÉÉTÈTE. A ce qu'il semble du moins, sauf erreur humaine. L'ÉTRANGER. Et est-il un art plus propre à la guérison de toute sorte d'ignorance, que l'art de l'enseignement? THÉÉTÈTE. Non, aucun. (229b) L'ÉTRANGER. Voyons, examine s'il faut considérer cet art comme formant un seul genre indivisible, ou comme ayant des parties distinctes, dont deux principales. THÉÉTÈTE. Je le veux bien. L'ÉTRANGER. Voici, je pense, le chemin le plus court pour y arriver. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. C'est de considérer qu'on peut partager l'ignorance comme en deux parts. Or du moment que l'ignorance se divise, il faut que l'art de l'enseignement se divise aussi pour correspondre à chacune de ses parties. THÉÉTÈTE. Qu'est-ce? Apercevrais-tu ce que nous cherchons? (229c) L'ÉTRANGER. Il me semble que je distingue une grande et terrible espèce d'ignorance, capable de balancer à elle seule toutes les autres. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. D'imaginer qu'on sait ce qu'on ne sait pas; car c'est peut-être de là que viennent toutes les erreurs dans lesquelles tombe notre esprit. THÉÉTÈTE. Cela est vrai. L'ÉTRANGER. C'est proprement ce qu'on appelle sottise. THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Et comment appeler la partie de l'art de l'enseignement qui remédie à ce genre d'ignorance? (229d) THÉÉTÈTE. Il me semble, étranger, que chez nous du moins, on l'appelle éducation, tandis que tout autre enseignement se rapporte à l'enseignement des métiers. L'ÉTRANGER. Il en est de même, Théétète, dans presque toute la Grèce. Maintenant il nous faut encore considérer si cette partie est indivisible, ou bien si elle présente des subdivisions qui méritent des noms particuliers. 203 THÉÉTÈTE. Examinons cela. L'ÉTRANGER. Oui, elle me paraît susceptible d'être divisée à son tour. THÉÉTÈTE. Et comment? (229e) L'ÉTRANGER. Il me semble que, dans l'enseignement oral, il est une méthode plus rude et une autre plus douce. THÉÉTÈTE. Quelles sont ces deux méthodes? L'ÉTRANGER. L'une, antique, en usage chez nos pères, et dont beaucoup de gens se servent encore aujourd'hui envers leurs enfants





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008