HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

αὐτῶν



Texte grec :

[225] (225a) (Θεαίτητος) Ποίῳ δή; (Ξένος) Τῆς κτητικῆς ἀγωνιστική τι μέρος ἡμῖν ἦν. (Θεαίτητος) Ἦν γὰρ οὖν. (Ξένος) Οὐκ ἀπὸ τρόπου τοίνυν ἐστὶ διαιρεῖν αὐτὴν δίχα. (Θεαίτητος) Καθ' ὁποῖα λέγε. (Ξένος) Τὸ μὲν ἁμιλλητικὸν αὐτῆς τιθέντας, τὸ δὲ μαχητικόν. (Θεαίτητος) Ἔστιν. (Ξένος) Τῆς τοίνυν μαχητικῆς τῷ μὲν σώματι πρὸς σώματα γιγνομένῳ σχεδὸν εἰκὸς καὶ πρέπον ὄνομα λέγειν τι τοιοῦτον τιθεμένους οἷον βιαστικόν. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Τῷ δὲ λόγοις πρὸς λόγους τί τις, ὦ Θεαίτητε, ἄλλο (225b) εἴπῃ πλὴν ἀμφισβητητικόν; (Θεαίτητος) Οὐδέν. (Ξένος) Τὸ δέ γε περὶ τὰς ἀμφισβητήσεις θετέον διττόν. (Θεαίτητος) Πῇ; (Ξένος) Καθ' ὅσον μὲν γὰρ γίγνεται μήκεσί τε πρὸς ἐναντία μήκη λόγων καὶ περὶ (τὰ) δίκαια καὶ ἄδικα δημοσίᾳ, δικανικόν. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Τὸ δ' ἐν ἰδίοις αὖ καὶ κατακεκερματισμένον ἐρωτήσεσι πρὸς ἀποκρίσεις μῶν εἰθίσμεθα καλεῖν ἄλλο πλὴν ἀντιλογικόν; (Θεαίτητος) Οὐδέν. (Ξένος) Τοῦ δὲ ἀντιλογικοῦ τὸ μὲν ὅσον περὶ τὰ συμβόλαια (225c) ἀμφισβητεῖται μέν, εἰκῇ δὲ καὶ ἀτέχνως περὶ αὐτὸ πράττεται, ταῦτα θετέον μὲν εἶδος, ἐπείπερ αὐτὸ διέγνωκεν ὡς ἕτερον ὂν ὁ λόγος, ἀτὰρ ἐπωνυμίας οὔθ' ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν ἔτυχεν οὔτε νῦν ὑφ' ἡμῶν τυχεῖν ἄξιον. (Θεαίτητος) Ἀληθῆ· κατὰ σμικρὰ γὰρ λίαν καὶ παντοδαπὰ διῄρηται. (Ξένος) Τὸ δέ γε ἔντεχνον, καὶ περὶ δικαίων αὐτῶν καὶ ἀδίκων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅλως ἀμφισβητοῦν, ἆρ' οὐκ ἐριστικὸν αὖ λέγειν εἰθίσμεθα; (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὔ; (225d) (Ξένος) Τοῦ μὴν ἐριστικοῦ τὸ μὲν χρηματοφθορικόν, τὸ δὲ χρηματιστικὸν ὂν τυγχάνει. (Θεαίτητος) Παντάπασί γε. (Ξένος) Τὴν ἐπωνυμίαν τοίνυν ἣν ἑκάτερον δεῖ καλεῖν αὐτῶν πειραθῶμεν εἰπεῖν. (Θεαίτητος) Οὐκοῦν χρή. (Ξένος) Δοκῶ μὴν τό γε δι' ἡδονὴν τῆς περὶ ταῦτα διατριβῆς ἀμελὲς τῶν οἰκείων γιγνόμενον, περὶ δὲ τὴν λέξιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων οὐ μεθ' ἡδονῆς ἀκουόμενον καλεῖσθαι κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν οὐχ ἕτερον ἀδολεσχικοῦ. (Θεαίτητος) Λέγεται γὰρ οὖν οὕτω πως. (225e) (Ξένος) Τούτου τοίνυν τοὐναντίον, ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν ἐρίδων χρηματιζόμενον, ἐν τῷ μέρει σὺ πειρῶ νῦν εἰπεῖν. (Θεαίτητος) Καὶ <τί> τις ἂν αὖ εἰπὼν ἕτερον οὐκ ἐξαμάρτοι πλήν γε τὸν θαυμαστὸν πάλιν ἐκεῖνον ἥκειν αὖ νῦν τέταρτον τὸν μεταδιωκόμενον ὑφ' ἡμῶν σοφιστήν;

Traduction française :

[225] (225a) THÉÉTÈTE. À laquelle ? L'ÉTRANGER. Dans l'art d'acquérir, nous avons distingué l'acquisition par voie de combat. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Il ne serait pas mal de la partager à son tour en deux espèces. THÉÉTÈTE. Lesquelles, dis-moi? L'ÉTRANGER. Le combat pour l'honneur, et le combat sérieux. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Dans le combat sérieux, celui qui se fait corps à corps serait assez bien caractérisé par le nom de violent THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et celui qui se fait de discours à discours, comment l'appellera-t-on, Théétète, (225b) si ce n'est controverse? THÉÉTÈTE. Pas autrement. L'ÉTRANGER. Or, le genre de la controverse doit être considéré comme double. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Si l'on procède par longs discours opposés à longs discours, en public, et sur le juste et l'injuste, c'est la controverse judiciaire. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Si, au contraire, c'est un discours entre particuliers, entrecoupé de demandes et de réponses, le nom que nous avons coutume de lui donner, n'est-il pas celui de dispute? THÉÉTÈTE. En effet L'ÉTRANGER. Quant à cette sorte de dispute qui porte sur des transactions, (225e) mais qu'on pratique sans art, il faut bien en faire une espèce à part, puisqu'on y a attaché avec raison une idée particulière; mais jusqu'ici on ne lui a pas donné de nom, et ce n'est pas la peine que nous lui en cherchions un. THÉÉTÈTE. Tu as raison; cette espèce renferme un trop grand nombre de petites subdivisions. L'ÉTRANGER. Mais la dispute que l'on traite avec art, et qui roule sur le juste et l'injuste et autres choses de ce genre, n'est-ce pas discussion que nous l'appelons d'ordinaire? THÉÉTÈTE. Si fait. (225d) L'ÉTRANGER. Mais il y a des discussions qui ruinent, et d'autres qui enrichissent. THÉÉTÈTE. Cela est très certain. L'ÉTRANGER. Tâchons donc de qualifier par leur vrai nom chacune de ces deux espèces. THÉÉTÈTE. Oui, cela est nécessaire. L'ÉTRANGER. La discussion qui n'a d'autre but que le plaisir même de discuter, en nous faisant négliger nos propres affaires, sans être, quant à l'effet oratoire, fort agréable à la plupart des auditeurs, il me semble qu'elle ne peut s'appeler autrement que bavardage. THÉÉTÈTE. C'est bien aussi le nom qu'on lui donne. (225e) L'ÉTRANGER. Quant aux discussions que l'on institue en particulier pour y gagner de l'argent, essaie à ton tour d'en trouver le nom. THÉÉTÈTE. Pour le coup, il n'y a pas à s'y tromper : voici venir encore pour la quatrième fois notre singulier personnage, le sophiste que nous cherchons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008