[621] ἐντεῦθεν δὲ δὴ ἀμεταστρεπτὶ ὑπὸ τὸν τῆς (621a) ᾿Ανάγκης ἰέναι θρόνον,
καὶ δι’ ἐκείνου διεξελθόντα, ἐπειδὴ καὶ οἱ ἄλλοι διῆλθον, πορεύεσθαι ἅπαντας εἰς
τὸ τῆς Λήθης πεδίον διὰ καύματός τε καὶ πνίγους δεινοῦ· καὶ γὰρ εἶναι αὐτὸ
κενὸν δένδρων τε καὶ ὅσα γῆ φύει. σκηνᾶσθαι οὖν σφᾶς ἤδη ἑσπέρας
γιγνομένης παρὰ τὸν ᾿Αμέλητα ποταμόν, οὗ τὸ ὕδωρ ἀγγεῖον οὐδὲν
στέγειν. μέτρον μὲν οὖν τι τοῦ ὕδατος πᾶσιν ἀναγκαῖον εἶναι πιεῖν, τοὺς
δὲ φρονήσει μὴ σῳζομένους πλέον πίνειν τοῦ μέτρου· τὸν δὲ ἀεὶ πιόντα
(b.) πάντων ἐπιλανθάνεσθαι. ἐπειδὴ δὲ κοιμηθῆναι καὶ μέσας νύκτας
γενέσθαι, βροντήν τε καὶ σεισμὸν γενέσθαι, καὶ ἐντεῦθεν ἐξαπίνης ἄλλον
ἄλλῃ φέρεσθαι ἄνω εἰς τὴν γένεσιν, ᾄττοντας ὥσπερ ἀστέρας. αὐτὸς δὲ
τοῦ μὲν ὕδατος κωλυθῆναι πιεῖν· ὅπῃ μέντοι καὶ ὅπως εἰς τὸ σῶμα
ἀφίκοιτο, οὐκ εἰδέναι, ἀλλ’ ἐξαίφνης ἀναβλέψας ἰδεῖν ἕωθεν αὑτὸν
κείμενον ἐπὶ τῇ πυρᾷ.
Καὶ οὕτως, ὦ Γλαύκων, μῦθος ἐσώθη καὶ οὐκ ἀπώλετο, (c.) καὶ ἡμᾶς
ἂν σώσειεν, ἂν πειθώμεθα αὐτῷ, καὶ τὸν τῆς Λήθης ποταμὸν εὖ
διαβησόμεθα καὶ τὴν ψυχὴν οὐ μιανθησόμεθα. ἀλλ’ ἂν ἐμοὶ πειθώμεθα,
νομίζοντες ἀθάνατον ψυχὴν καὶ δυνατὴν πάντα μὲν κακὰ ἀνέχεσθαι,
πάντα δὲ ἀγαθά, τῆς ἄνω ὁδοῦ ἀεὶ ἑξόμεθα καὶ δικαιοσύνην μετὰ
φρονήσεως παντὶ τρόπῳ ἐπιτηδεύσομεν, ἵνα καὶ ἡμῖν αὐτοῖς φίλοι ὦμεν
καὶ τοῖς θεοῖς, αὐτοῦ τε μένοντες ἐνθάδε, καὶ ἐπειδὰν τὰ ἆθλα (d.) αὐτῆς
κομιζώμεθα, ὥσπερ οἱ νικηφόροι περιαγειρόμενοι, καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν τῇ
χιλιέτει πορείᾳ, ἣν διεληλύθαμεν, εὖ πράττωμεν.
| [621] de l'autre 621a côté, elles se rendirent dans la plaine du Léthé, par
une chaleur terrible qui brûlait et qui suffoquait : car cette plaine
est dénuée d'arbres et de tout ce qui pousse de la terre. Le soir
venu, elles campèrent au bord du fleuve Amélès, dont aucun vase
ne peut contenir l'eau. Chaque âme est obligée de boire une
certaine quantité de cette eau, mais celles que ne retient point la
prudence en boivent plus qu'il ne faudrait. En buvant on perd le
souvenir de 621b tout. Or, quand on se fut endormi, et
que vint le milieu de la nuit, un coup de tonnerre éclata,
accompagné d'un tremblement de terre, et les âmes, chacune par
une voie différente, soudain lancées dans les espaces supérieurs
vers le lieu de leur naissance, jaillirent comme des étoiles. Quant
à lui, disait Er, on l'avait empêché de boire de l'eau; cependant il
ne savait point par où ni comment son âme avait rejoint son
corps; ouvrant tout à coup les yeux, à l'aurore, il s'était vu
étendu sur le bûcher. Et c'est ainsi, Glaucon, que le mythe a été
sauvé de l'oubli et ne s'est point perdu; et il peut nous sauver
621c nous-mêmes si nous y ajoutons foi; alors nous
traverserons heureusement le fleuve du Léthé et nous ne
souillerons point notre âme. Si donc vous m'en croyez, persuadés
que l'âme est immortelle et capable de supporter tous les maux,
comme aussi tous les biens, nous nous tiendrons toujours sur la
route ascendante, et, de toute manière, nous pratiquerons la
justice et la sagesse. Ainsi nous serons d'accord avec nous-
mêmes et avec les dieux, tant que nous resterons ici-bas, et
lorsque nous aurons remporté 621d les prix de la justice, comme
les vainqueurs aux jeux qui passent dans l'assemblée pour
recueillir ses présents. Et nous serons heureux ici-bas et au cours
de ce voyage de mille ans que nous venons de raconter.
|