HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, La République, livre VIII

Page 544

  Page 544

[8,544] καλλίω (544a) ἔτι ἔχων εἰπεῖν πόλιν τε καὶ ἄνδρα. ἀλλοὖν δὴ τὰς ἄλλας
ἡμαρτημένας ἔλεγες, εἰ αὕτη ὀρθή. τῶν δὲ λοιπῶν πολιτειῶν ἔφησθα, ὡς
μνημονεύω, τέτταρα εἴδη εἶναι, ὧν καὶ πέρι λόγον ἄξιον εἴη ἔχειν καὶ ἰδεῖν
αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τοὺς ἐκείναις αὖ ὁμοίους, ἵνα πάντας αὐτοὺς
ἰδόντες, καὶ ὁμολογησάμενοι τὸν ἄριστον καὶ τὸν κάκιστον ἄνδρα,
ἐπισκεψαίμεθα εἰ ἄριστος εὐδαιμονέστατος καὶ κάκιστος ἀθλιώτατος,
ἄλλως ἔχοι· καὶ ἐμοῦ ἐρομένου τίνας λέγοις (544b) τὰς τέτταρας πολιτείας, ἐν
τούτῳ ὑπέλαβε Πολέμαρχός τε καὶ ᾿Αδείμαντος, καὶ οὕτω δὴ σὺ ἀναλαβὼν
τὸν λόγον δεῦρἀφῖξαι.
᾿Ορθότατα, εἶπον, ἐμνημόνευσας.
Πάλιν τοίνυν, ὥσπερ παλαιστής, τὴν αὐτὴν λαβὴν πάρεχε, καὶ τὸ αὐτὸ ἐμοῦ
ἐρομένου πειρῶ εἰπεῖν ἅπερ τότε ἔμελλες λέγειν.
᾿Εάνπερ, ἦν δἐγώ, δύνωμαι.
Καὶ μήν, δὅς, ἐπιθυμῶ γε καὶ αὐτὸς ἀκοῦσαι τίνας ἔλεγες τὰς τέτταρας
πολιτείας.
(544c) Οὐ χαλεπῶς, ἦν δἐγώ, ἀκούσῃ. εἰσὶ γὰρ ἃς λέγω, αἵπερ καὶ ὀνόματα
ἔχουσιν, τε ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπαινουμένη, Κρητική τε καὶ Λακωνικὴ
αὕτη· καὶ δευτέρα καὶ δευτέρως ἐπαινουμένη, καλουμένη δὀλιγαρχία, συχνῶν
γέμουσα κακῶν πολιτεία· τε ταύτῃ διάφορος καὶ ἐφεξῆς γιγνομένη
δημοκρατία, καὶ γενναία δὴ τυραννὶς καὶ πασῶν τούτων διαφέρουσα,
τέταρτόν τε καὶ ἔσχατον πόλεως νόσημα. τινα ἄλλην ἔχεις ἰδέαν πολιτείας,
ἥτις καὶ ἐν εἴδει διαφανεῖ (544d) τινι κεῖται; δυναστεῖαι γὰρ καὶ ὠνηταὶ
βασιλεῖαι καὶ τοιαῦταί τινες πολιτεῖαι μεταξύ τι τούτων πού εἰσιν, εὕροι δἄν
τις αὐτὰς οὐκ ἐλάττους περὶ τοὺς βαρβάρους τοὺςΕλληνας.
Πολλαὶ γοῦν καὶ ἄτοποι, ἔφη, λέγονται.
Οἶσθοὖν, ἦν δἐγώ, ὅτι καὶ ἀνθρώπων εἴδη τοσαῦτα ἀνάγκη τρόπων εἶναι,
ὅσαπερ καὶ πολιτειῶν; οἴει ἐκ δρυός ποθεν ἐκ πέτρας τὰς πολιτείας
γίγνεσθαι, ἀλλ’ (544e) οὐχὶ ἐκ τῶν ἠθῶν τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἂν ὥσπερ
ῥέψαντα τἆλλα ἐφελκύσηται;
Οὐδαμῶς ἔγωγ’, ἔφη, ἄλλοθεν ἐντεῦθεν.
Οὐκοῦν εἰ τὰ τῶν πόλεων πέντε, καὶ αἱ τῶν ἰδιωτῶν κατασκευαὶ τῆς ψυχῆς
πέντε ἂν εἶεν.
Τί μήν;
Τὸν μὲν δὴ τῇ ἀριστοκρατίᾳ ὅμοιον διεληλύθαμεν ἤδη, ὃν ἀγαθόν τε καὶ
δίκαιον ὀρθῶς φαμεν εἶναι.
[8,544] bien que tu pusses nous parler d'un État et d'un homme encore plus
beaux. Mais, ajoutais-tu, les autres formes de gouvernement sont (544a)
défectueuses, si celle-là est bonne.
De ces autres formes, autant qu'il m'en souvient, tu distinguais
quatre espèces, dignes de retenir l'attention et dont il importait de voir
les défauts, en même temps que ceux des hommes qui leur ressemblent,
afin qu'après les avoir examinés, et reconnu le meilleur et le pire, nous
fussions en état de juger si le meilleur est le plus heureux et le pire le
plus malheureux, ou s'il en est autrement. Et comme je te demandais
quelles étaient ces quatre formes de gouvernement, Polémarque et
Adimante nous interrompirent, (544b) et tu t'engageas dans la discussion
qui nous a conduits ici.
Tu te souviens de cela très exactement, observai-je.
Ainsi donc, fais comme les lutteurs ; donne-moi de nouveau la
même prise, et puisque je te pose la même question, essaie de dire ce que
tu allais répondre alors.
Si je puis.
Je désire savoir quels sont ces quatre gouvernements dont tu parlais.
Il n'est pas difficile de te satisfaire, répondis-je, car les (544c)
gouvernements que je veux dire sont connus. Le premier, et le plus loué,
est celui de Crète et de Lacédémone; le second, que l'on ne loue aussi
qu'en second lieu, est appelé oligarchie : c'est un gouvernement plein de
vices sans nombre; opposée à ce dernier vient ensuite la démocratie;
enfin, la noble tyrannie, qui l'emporte sur tous les autres, et qui est la
quatrième et dernière maladie de l'État. Connais-tu quelque autre
gouvernement qui se puisse ranger dans une classe bien distincte? Les
souverainetés (544d) héréditaires, les principautés vénales et certains
autres gouvernements semblables ne sont, en quelque sorte, que des
formes intermédiaires, et l'on n'en trouverait pas moins chez les barbares
que chez les Grecs.
En effet, on en cite beaucoup, et d'étranges, dit-il.
Sais-tu donc, demandai-je, qu'il y a autant d'espèces de caractères que de
formes de gouvernement? Ou bien crois-tu que ces formes viennent des
chênes et des (544e) rochers, et non des moeurs des citoyens, qui
entraînent tout le reste du côté où elles penchent?
Non, répondit-il; elles ne peuvent venir d'autre part que de là.
Si donc il y a cinq espèces de cités, les caractères de l'âme, chez les
individus, seront aussi au nombre de cinq. Sans doute.
Celui qui répond à l'aristocratie, nous l'avons déjà décrit, et nous avons
dit avec raison qu'il est bon et juste.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006