Texte grec :
[373] (373a) ταῦτα γὰρ δή τισιν, ὡς δοκεῖ, οὐκ ἐξαρκέσει, οὐδὲ αὕτη ἡ δίαιτα,
ἀλλὰ κλῖναί τε προσέσονται καὶ τράπεζαι καὶ τἆλλα σκεύη, καὶ ὄψα δὴ καὶ μύρα
καὶ θυμιάματα καὶ ἑταῖραι καὶ πέμματα, καὶ ἕκαστα τούτων παντοδαπά. καὶ
δὴ καὶ ἃ τὸ πρῶτον ἐλέγομεν οὐκέτι τἀναγκαῖα θετέον, οἰκίας τε καὶ
ἱμάτια καὶ ὑποδήματα, ἀλλὰ τήν τε ζωγραφίαν κινητέον καὶ τὴν
ποικιλίαν, καὶ χρυσὸν καὶ ἐλέφαντα καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα κτητέον. ἦ γάρ;
(b) Ναί, ἔφη.
Οὐκοῦν μείζονά τε αὖ τὴν πόλιν δεῖ ποιεῖν· ἐκείνη γὰρ ἡ ὑγιεινὴ
οὐκέτι ἱκανή, ἀλλ’ ἤδη ὄγκου ἐμπληστέα καὶ πλήθους, ἃ οὐκέτι τοῦ
ἀναγκαίου ἕνεκά ἐστιν ἐν ταῖς πόλεσιν, οἷον οἵ τε θηρευταὶ πάντες οἵ τε
μιμηταί, πολλοὶ μὲν οἱ περὶ τὰ σχήματά τε καὶ χρώματα, πολλοὶ δὲ οἱ περὶ
μουσικήν, ποιηταί τε καὶ τούτων ὑπηρέται, ῥαψῳδοί, ὑποκριταί, χορευταί,
ἐργολάβοι, σκευῶν τε παντοδαπῶν δημιουργοί, τῶν τε ἄλλων (c) καὶ τῶν
περὶ τὸν γυναικεῖον κόσμον. καὶ δὴ καὶ διακόνων πλειόνων δεησόμεθα· ἢ
οὐ δοκεῖ δεήσειν παιδαγωγῶν, τιτθῶν, τροφῶν, κομμωτριῶν, κουρέων, καὶ
αὖ ὀψοποιῶν τε καὶ μαγείρων; ἔτι δὲ καὶ συβωτῶν προσδεησόμεθα· τοῦτο
γὰρ ἡμῖν ἐν τῇ προτέρᾳ πόλει οὐκ ἐνῆν—ἔδει γὰρ οὐδέν—ἐν δὲ ταύτῃ καὶ
τούτου προσδεήσει. δεήσει δὲ καὶ τῶν ἄλλων βοσκημάτων παμπόλλων, εἴ
τις αὐτὰ ἔδεται· ἦ γάρ;
Πῶς γὰρ οὔ;
(d) Οὐκοῦν καὶ ἰατρῶν ἐν χρείαις ἐσόμεθα πολὺ μᾶλλον οὕτω
διαιτώμενοι ἢ ὡς τὸ πρότερον;
Πολύ γε.
Καὶ ἡ χώρα γέ που, ἡ τότε ἱκανὴ τρέφειν τοὺς τότε, σμικρὰ δὴ ἐξ
ἱκανῆς ἔσται. ἢ πῶς λέγομεν;
Οὕτως, ἔφη.
Οὐκοῦν τῆς τῶν πλησίον χώρας ἡμῖν ἀποτμητέον, εἰ μέλλομεν
ἱκανὴν ἕξειν νέμειν τε καὶ ἀροῦν, καὶ ἐκείνοις αὖ τῆς ἡμετέρας, ἐὰν καὶ
ἐκεῖνοι ἀφῶσιν αὑτοὺς ἐπὶ χρημάτων κτῆσιν ἄπειρον, ὑπερβάντες τὸν τῶν
ἀναγκαίων ὅρον;
(e) Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
Πολεμήσομεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, ὦ Γλαύκων; ἢ πῶς ἔσται;
Οὕτως, ἔφη.
Καὶ μηδέν γέ πω λέγωμεν, ἦν δ’ ἐγώ, μήτ’ εἴ τι κακὸν μήτ’ εἰ ἀγαθὸν
ὁ πόλεμος ἐργάζεται, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον, ὅτι πολέμου αὖ γένεσιν
ηὑρήκαμεν, ἐξ ὧν μάλιστα ταῖς πόλεσιν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ κακὰ
γίγνεται, ὅταν γίγνηται.
Πάνυ μὲν οὖν.
῎Ετι δή, ὦ φίλε, μείζονος τῆς πόλεως δεῖ οὔ τι σμικρῷ,
|
|
Traduction française :
[373] Nos arrangements, en effet, ne suffiront pas à certains, non
plus (373a) que notre régime : ils auront des lits, des tables, des
meubles de toute sorte, des mets recherchés, des huiles
aromatiques, des parfums à brûler, des courtisanes, des
friandises, et tout cela en grande variété. Donc il ne faudra
plus poser comme simplement nécessaires les choses dont
nous avons d'abord parlé, maisons, vêtements et chaussures ;
il faudra mettre en oeuvre la peinture et la broderie, se
procurer de l'or, de l'ivoire et toutes les matières précieuses,
n'est-ce pas ?
Oui, répondit-il.
(373b) Par conséquent nous devons agrandir la cité - car celle
que nous avons dite saine n'est plus suffisante - et l'emplir
d'une multitude de gens qui ne sont point dans les villes par
nécessité, comme les chasseurs de toute espèce et les
imitateurs, la foule de ceux qui imitent les formes et les
couleurs, et la foule de ceux qui cultivent la musique : les
poètes et leur cortège de rhapsodes, d'acteurs, de danseurs,
d'entrepreneurs de théâtre ; les fabricants d'articles de toute
sorte et spécialement de parures (373c) féminines. Il nous faudra
aussi accroître le nombre des serviteurs ; ou bien crois-tu que
nous n'aurons pas besoin de pédagogues, de nourrices, de
gouvernantes, de femmes de chambre, de coiffeurs, et aussi de
cuisiniers et de maîtres queux ? Et il nous faudra encore des
porchers ! Tout cela ne se trouvait pas dans notre première cité
- aussi bien n'en avait-on pas besoin - mais dans celle-ci ce sera
indispensable. Et nous devrons y ajouter des bestiaux de toute
espèce pour ceux qui voudront en manger, n'est-ce pas ?
Pourquoi non ?
(373d) Mais, en menant ce train de vie, les médecins nous seront
bien plus nécessaires qu'auparavant.
Beaucoup plus.
Et le pays, qui jusqu'alors suffisait à nourrir ses habitants,
deviendra trop petit et insuffisant. Qu'en dis-tu ?
Que c'est vrai, répondit-il.
Dès lors ne serons-nous pas forcés d'empiéter sur le territoire
de nos voisins, si nous voulons avoir assez de pâturages et de
labours? et eux, n'en useront-ils pas de même à notre égard si,
franchissant les limites du (373e) nécessaire, ils se livrent
comme nous à l'insatiable désir de posséder ?
Il y a grande nécessité, Socrate, dit-il.
Nous ferons donc la guerre après cela, Glaucon ? Ou qu'arrivera-t-il ?
Nous ferons la guerre.
Ce n'est pas encore le moment de dire, repris-je, si la guerre a
de bons ou de mauvais effets ; notons seulement que nous
avons trouvé l'origine de la guerre dans cette passion qui est,
au plus haut point, génératrice de maux privés et publics dans
les cités, quand elle y apparaît.
Parfaitement.
Dès lors, mon ami, la cité doit être encore agrandie, et ce n'est
pas une petite addition qu'il faut y faire,
|
|