Texte grec :
[360] τούτου δὲ γενομένου (360a) ἀφανῆ αὐτὸν γενέσθαι τοῖς
παρακαθημένοις, καὶ διαλέγεσθαι ὡς περὶ οἰχομένου. καὶ τὸν θαυμάζειν
τε καὶ πάλιν ἐπιψηλαφῶντα τὸν δακτύλιον στρέψαι ἔξω τὴν σφενδόνην,
καὶ στρέψαντα φανερὸν γενέσθαι. καὶ τοῦτο ἐννοήσαντα ἀποπειρᾶσθαι
τοῦ δακτυλίου εἰ ταύτην ἔχοι τὴν δύναμιν, καὶ αὐτῷ οὕτω συμβαίνειν,
στρέφοντι μὲν εἴσω τὴν σφενδόνην ἀδήλῳ γίγνεσθαι, ἔξω δὲ δήλῳ·
αἰσθόμενον δὲ εὐθὺς διαπράξασθαι τῶν ἀγγέλων γενέσθαι τῶν παρὰ τὸν
βασιλέα, ἐλθόντα (b) δὲ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μοιχεύσαντα, μετ’ ἐκείνης
ἐπιθέμενον τῷ βασιλεῖ ἀποκτεῖναι καὶ τὴν ἀρχὴν οὕτω κατασχεῖν. εἰ οὖν
δύο τοιούτω δακτυλίω γενοίσθην, καὶ τὸν μὲν ὁ δίκαιος περιθεῖτο, τὸν δὲ ὁ
ἄδικος, οὐδεὶς ἂν γένοιτο, ὡς δόξειεν, οὕτως ἀδαμάντινος, ὃς ἂν μείνειεν
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ καὶ τολμήσειεν ἀπέχεσθαι τῶν ἀλλοτρίων καὶ μὴ
ἅπτεσθαι, ἐξὸν αὐτῷ καὶ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀδεῶς ὅτι βούλοιτο λαμβάνειν, (c)
καὶ εἰσιόντι εἰς τὰς οἰκίας συγγίγνεσθαι ὅτῳ βούλοιτο, καὶ ἀποκτεινύναι
καὶ ἐκ δεσμῶν λύειν οὕστινας βούλοιτο, καὶ τἆλλα πράττειν ἐν τοῖς
ἀνθρώποις ἰσόθεον ὄντα. οὕτω δὲ δρῶν οὐδὲν ἂν διάφορον τοῦ ἑτέρου
ποιοῖ, ἀλλ’ ἐπὶ ταὔτ’ ἂν ἴοιεν ἀμφότεροι. καίτοι μέγα τοῦτο τεκμήριον ἂν
φαίη τις ὅτι οὐδεὶς ἑκὼν δίκαιος ἀλλ’ ἀναγκαζόμενος, ὡς οὐκ ἀγαθοῦ ἰδίᾳ
ὄντος, ἐπεὶ ὅπου γ’ ἂν οἴηται ἕκαστος οἷός τε ἔσεσθαι ἀδικεῖν, ἀδικεῖν.
λυσιτελεῖν γὰρ δὴ οἴεται πᾶς ἀνὴρ πολὺ (d) μᾶλλον ἰδίᾳ τὴν ἀδικίαν τῆς
δικαιοσύνης, ἀληθῆ οἰόμενος, ὡς φήσει ὁ περὶ τοῦ τοιούτου λόγου λέγων·
ἐπεὶ εἴ τις τοιαύτης ἐξουσίας ἐπιλαβόμενος μηδέν ποτε ἐθέλοι ἀδικῆσαι
μηδὲ ἅψαιτο τῶν ἀλλοτρίων, ἀθλιώτατος μὲν ἂν δόξειεν εἶναι τοῖς
αἰσθανομένοις καὶ ἀνοητότατος, ἐπαινοῖεν δ’ ἂν αὐτὸν ἀλλήλων ἐναντίον
ἐξαπατῶντες ἀλλήλους διὰ τὸν τοῦ ἀδικεῖσθαι φόβον. ταῦτα μὲν οὖν δὴ οὕτω.
(e) Τὴν δὲ κρίσιν αὐτὴν τοῦ βίου πέρι ὧν λέγομεν, ἐὰν διαστησώμεθα
τόν τε δικαιότατον καὶ τὸν ἀδικώτατον, οἷοί τ’ ἐσόμεθα κρῖναι ὀρθῶς· εἰ δὲ
μή, οὔ. τίς οὖν δὴ ἡ διάστασις; ἥδε· μηδὲν ἀφαιρῶμεν μήτε τοῦ ἀδίκου ἀπὸ
τῆς ἀδικίας, μήτε τοῦ δικαίου ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης, ἀλλὰ τέλεον ἑκάτερον
εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἐπιτήδευμα τιθῶμεν. πρῶτον μὲν οὖν ὁ ἄδικος ὥσπερ οἱ
δεινοὶ δημιουργοὶ ποιείτω—οἷον κυβερνήτης ἄκρος ἢ ἰατρὸς
|
|
Traduction française :
[360] (360a) aussitôt il devint invisible à ses voisins qui parlèrent de lui
comme s'il était parti. Etonné, il mania de nouveau la bague en tâtonnant,
tourna le chaton en dehors et, ce faisant, redevint visible.
S'étant rendu compte de cela, il répéta l'expérience pour voir si
l'anneau avait bien ce pouvoir ; le même prodige se
reproduisit : en tournant le chaton en dedans il devenait
invisible, en dehors visible. Dès qu'il fut sûr de son fait, il fit en
sorte d'être au (360b) nombre des messagers qui se rendaient
auprès du roi. Arrivé au palais, il séduisit la reine, complota
avec elle la mort du roi, le tua, et obtint ainsi le pouvoir. Si
donc il existait deux anneaux de cette sorte, et que le juste
reçût l'un, l'injuste l'autre, aucun, pense-t-on, ne serait de
nature assez adamantine pour persévérer dans la justice et
pour avoir le courage de ne pas toucher au bien d'autrui, alors
qu'il pourrait prendre sans crainte ce (360c) qu'il voudrait sur
l'agora, s'introduire dans les maisons pour s'unir à qui lui
plairait, tuer les uns, briser les fers des autres et faire tout à
son gré, devenu l'égal d'un dieu parmi les hommes. En
agissant ainsi, rien ne le distinguerait du méchant : ils
tendraient tous les deux vers le même but. Et l'on citerait cela
comme une grande preuve que personne n'est juste
volontairement, mais par contrainte, la justice n'étant pas un
bien individuel, puisque celui qui se croit capable de
commettre l'injustice la commet. Tout homme, en effet, pense
que l'injustice est individuellement plus profitable que la
justice, et le (360d) pense avec raison d'après le partisan de cette
doctrine. Car si quelqu'un recevait cette licence dont j'ai parlé,
et ne consentait jamais à commettre l'injustice, ni à toucher au
bien d'autrui, il paraîtrait le plus malheureux des hommes, et
le plus insensé, à ceux qui auraient connaissance de sa
conduite ; se trouvant mutuellement en présence ils le
loueraient, mais pour se tromper les uns les autres, et à cause
de leur crainte d'être eux-mêmes victimes de l'injustice. Voilà
ce que j'avais à dire sur ce point.
Maintenant, pour porter un jugement sur la vie des (360e) deux
hommes dont nous parlons, opposons le plus juste au plus
injuste, et nous serons à même de les bien juger ; nous ne le
pourrions pas autrement. Mais de quelle manière établir cette
opposition ? De celle-ci : n'ôtons rien à l'injuste de son
injustice, ni au juste de sa justice, mais supposons-les parfaits,
chacun dans son genre de vie. D'abord, que l'injuste agisse
comme les artisans habiles - tel le pilote consommé, ou le
médecin,
|
|