Texte grec :
[310] (310a) (Ξένος)
τοῖς δ' εὐγενέσι γενομένοις τε ἐξ ἀρχῆς ἤθεσι θρεφθεῖσί
τε κατὰ φύσιν μόνοις διὰ νόμων ἐμφύεσθαι, καὶ ἐπὶ
τούτοις δὴ τοῦτ' εἶναι τέχνῃ φάρμακον, καὶ καθάπερ
εἴπομεν τοῦτον θειότερον εἶναι τὸν σύνδεσμον ἀρετῆς
μερῶν φύσεως ἀνομοίων καὶ ἐπὶ τὰ ἐναντία φερομένων.
869. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἀληθέστατα.
870. (Ξένος)
τοὺς μὴν λοιπούς, ὄντας ἀνθρωπίνους δεσμούς,
ὑπάρχοντος τούτου τοῦ θείου σχεδὸν οὐδὲν χαλεπὸν οὔτε
ἐννοεῖν οὔτε ἐννοήσαντα ἀποτελεῖν. (310b)
871. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς δή, καὶ τίνας;
872. (Ξένος)
τοὺς τῶν ἐπιγαμιῶν καὶ παίδων κοινωνήσεων καὶ τῶν περὶ
τὰς ἰδίας ἐκδόσεις καὶ γάμους. οἱ γὰρ πολλοὶ τὰ περὶ ταῦτα
οὐκ ὀρθῶς συνδοῦνται πρὸς τὴν τῶν παίδων γέννησιν.
873. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί δή;
874. (Ξένος)
τὰ μὲν πλούτου καὶ δυνάμεων ἐν τοῖς τοιούτοις διώγματα
τί καί τις ἂν ὡς ἄξια λόγου σπουδάζοι μεμφόμενος;
875. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐδέν.
876. (Ξένος)
μᾶλλον δέ γε δίκαιον τῶν περὶ τὰ γένη ποιουμένων (310c)
ἐπιμέλειαν τούτων πέρι λέγειν, εἴ τι μὴ κατὰ τρόπον
πράττουσιν.
877. (Νεώτερος Σωκράτης)
εἰκὸς γὰρ οὖν.
878. (Ξένος)
πράττουσι μὲν δὴ οὐδ' ἐξ ἑνὸς ὀρθοῦ λόγου, τὴν ἐν τῷ
παραχρῆμα διώκοντες ῥᾳστώνην καὶ τῷ τοὺς μὲν
προσομοίους αὐτοῖς ἀσπάζεσθαι, τοὺς δ' ἀνομοίους μὴ
στέργειν, πλεῖστον τῇ δυσχερείᾳ μέρος ἀπονέμοντες.
879. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς;
880. (Ξένος)
οἱ μέν που κόσμιοι τὸ σφέτερον αὐτῶν ἦθος ζητοῦσι, καὶ
κατὰ δύναμιν γαμοῦσί τε παρὰ τούτων καὶ τὰς (310d)
ἐκδιδομένας παρ' αὑτῶν εἰς τούτους ἐκπέμπουσι πάλιν, ὡς
δ' αὕτως τὸ περὶ τὴν ἀνδρείαν γένος δρᾷ, τὴν αὑτοῦ
μεταδιῶκον φύσιν, δέον ποιεῖν ἀμφότερα τὰ γένη τούτων
τοὐναντίον ἅπαν.
881. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς, καὶ διὰ τί;
882. (Ξένος)
διότι πέφυκεν ἀνδρεία τε ἐν πολλαῖς γενέσεσιν ἄμεικτος
γεννωμένη σώφρονι φύσει κατὰ μὲν ἀρχὰς ἀκμάζειν ῥώμῃ,
τελευτῶσα δὲ ἐξανθεῖν παντάπασι μανίαις.
883. (Νεώτερος Σωκράτης)
εἰκός.
884. (Ξένος)
ἡ δὲ αἰδοῦς γε αὖ λίαν πλήρης ψυχὴ καὶ ἀκέραστος (310e)
τόλμης ἀνδρείας, ἐπὶ δὲ γενεὰς πολλὰς οὕτω γεννηθεῖσα,
νωθεστέρα φύεσθαι τοῦ καιροῦ καὶ ἀποτελευτῶσα δὴ
παντάπασιν ἀναπηροῦσθαι.
885. (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ τοῦτ' εἰκὸς οὕτω συμβαίνειν.
886. (Ξένος)
τούτους δὴ τοὺς δεσμοὺς ἔλεγον ὅτι χαλεπὸν οὐδὲν
συνδεῖν ὑπάρξαντος τοῦ περὶ τὰ καλὰ κἀγαθὰ μίαν ἔχειν
ἀμφότερα τὰ γένη δόξαν. τοῦτο γὰρ ἓν καὶ ὅλον ἐστὶ
βασιλικῆς συνυφάνσεως ἔργον, μηδέποτε ἐᾶν ἀφίστασθαι
σώφρονα ἀπὸ τῶν ἀνδρείων ἤθη, συγκερκίζοντα δὲ
ὁμοδοξίαις καὶ τιμαῖς καὶ ἀτιμίαις καὶ δόξαις καὶ
ὁμηρειῶν ἐκδόσεσιν εἰς ἀλλήλους,
|
|
Traduction française :
[310] (LÉTRANGER)
Que cest seulement chez les hommes qui sont nés avec un caractère généreux et
qui ont reçu une éducation conforme à la nature que les lois font naître ce
lien, que cest pour eux que lart en fait un remède, et que cest, comme nous
lavons dit, le lien vraiment divin qui unit ensemble des parties de la vertu
qui sont naturellement dissemblables et divergent en sens contraire.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest exactement vrai.
(LÉTRANGER)
Quant aux autres liens, qui sont purement humains, une fois que ce lien divin
existe, il nest pas bien difficile ni de les concevoir, ni, les ayant conçus,
de les réaliser.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment, et quels sont-ils ?
(LÉTRANGER)
Ceux que lon forme en se mariant dun Etat dans un autre, en échangeant des
enfants et, entre particuliers, en établissant des filles ou en contractant des
mariages. La plupart des gens contractent ces unions dans des conditions
défavorables à la procréation des enfants.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment cela ?
(LÉTRANGER)
Ceux qui, en pareille affaire, cherchent largent et la puissance, méritent-ils
seulement quon prenne la peine de les blâmer ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Pas du tout.
(LÉTRANGER)
XLVIII. Il vaut mieux parler de ceux qui se préoccupent de la race et voir
sil y a quelque chose à redire à leur conduite.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il semble en effet que cela vaut mieux.
(LÉTRANGER)
Le fait est quil ny a pas une ombre de raison droite dans leur conduite : ils
ne cherchent que la commodité immédiate ; ils font beau visage à leurs pareils,
et ils naiment pas ceux qui ne leur ressemblent pas ; car ils obéissent avant
tout à leur antipathie.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
Les modérés recherchent des gens de leur humeur, et cest parmi eux quils
prennent femme, sils le peuvent, et à eux quils donnent leurs filles en
mariage. Ceux de la race énergique font de même : ils recherchent une nature
semblable à la leur, alors que lune et lautre race devraient faire tout le
contraire.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment et pourquoi ?
(LÉTRANGER)
Parce que la nature du tempérament fort est telle que, lorsquil se reproduit
pendant plusieurs générations sans se mélanger au tempéré, il finit, après avoir
été dabord éclatant de vigueur, par dégénérer en véritables fureurs.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest vraisemblable.
(LÉTRANGER)
Dun autre côté, lâme qui est trop pleine de réserve et qui ne sallie pas à
une mâle audace, après sêtre transmise ainsi pendant plusieurs générations,
devient nonchalante à lexcès et finit par devenir entièrement paralysée.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cela encore est vraisemblable.
(LÉTRANGER)
Voilà les liens dont je disais quils ne sont pas du tout difficiles à former,
pourvu que ces deux races aient la même opinion sur le beau et sur le bien. Car
toute la tâche du royal tisserand, et il nen a pas dautre, cest de ne pas
permettre le divorce entre les caractères tempérés et les caractères énergiques,
de les ourdir ensemble, au contraire, par des opinions communes, des honneurs,
des renommées, des gages échangés entre eux,
|
|