Texte grec :
[261] τοῦ γὰρ ἄρχοντος ἕνεκα ἡμῖν ἡ μέθοδος ἦν (261a)
ἀλλ' οὐχὶ τοῦ ἐναντίου.
91. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ μὲν οὖν.
92. (Ξένος)
οὐκοῦν ἐπειδὴ τοῦτο μετρίως ἀφέστηκεν ἀπ' ἐκείνων,
ἀλλοτριότητι διορισθὲν πρὸς οἰκειότητα, τοῦτο αὐτὸ
πάλιν αὖ διαιρεῖν ἀναγκαῖον, εἴ τινα τομὴν ἔτι ἔχομεν
ὑπείκουσαν ἐν τούτῳ;
93. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ γε.
94. (Ξένος)
καὶ μὴν φαινόμεθα ἔχειν, ἀλλ' ἐπακολουθῶν σύντεμνε.
95. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῇ;
96. (Ξένος)
πάντας ὁπόσους ἂν ἄρχοντας διανοηθῶμεν ἐπιτάξει (261b)
προσχρωμένους ἆρ' οὐχ εὑρήσομεν γενέσεώς τινος ἕνεκα
προστάττοντας;
97. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς δ' οὔ;
98. (Ξένος)
καὶ μὴν τά γε γιγνόμενα πάντα δίχα διαλαβεῖν οὐ
παντάπασι χαλεπόν.
99. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῇ;
100. (Ξένος)
τὰ μὲν ἄψυχα αὐτῶν ἐστί που συμπάντων, τὰ δ' ἔμψυχα.
101. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί.
102. (Ξένος)
τούτοις δέ γε αὐτοῖς τὸ τοῦ γνωστικοῦ μέρος ἐπιτακτικὸν
ὄν, εἴπερ βουλόμεθα τέμνειν, τεμοῦμεν.
103. (Νεώτερος Σωκράτης)
κατὰ τί;
104. (Ξένος)
τὸ μὲν ἐπὶ ταῖς τῶν ἀψύχων γενέσεσιν αὐτοῦ τάττοντες,
(261c) τὸ δ' ἐπὶ τῶν ἐμψύχων, καὶ πᾶν οὕτως ἤδη διαιρήσεται
δίχα.
105. (Νεώτερος Σωκράτης)
παντάπασί γε.
106. (Ξένος)
τὸ μὲν τοίνυν αὐτῶν παραλίπωμεν, τὸ δ' ἀναλάβωμεν,
ἀναλαβόντες δὲ μερισώμεθα εἰς δύο τὸ σύμπαν.
107. (Νεώτερος Σωκράτης)
λέγεις δ' αὐτοῖν ἀναληπτέον εἶναι πότερον;
108. (Ξένος)
πάντως που τὸ περὶ τὰ ζῷα ἐπιτακτικόν. οὐ γὰρ δὴ τό γε
τῆς βασιλικῆς ἐπιστήμης ἐστί ποτε τῶν ἀψύχων
ἐπιστατοῦν, οἷον ἀρχιτεκτονικόν, ἀλλὰ γενναιότερον, ἐν
τοῖς (261d) ζῴοις καὶ περὶ αὐτὰ ταῦτα τὴν δύναμιν ἀεὶ
κεκτημένον.
109. (Νεώτερος Σωκράτης)
ὀρθῶς.
110. (Ξένος)
τήν γε μὴν τῶν ζῴων γένεσιν καὶ τροφὴν τὴν μέν τις ἂν
ἴδοι μονοτροφίαν οὖσαν, τὴν δὲ κοινὴν τῶν ἐν ταῖς ἀγέλαις
θρεμμάτων ἐπιμέλειαν.
111. (Νεώτερος Σωκράτης)
ὀρθῶς.
112. (Ξένος)
ἀλλ' οὐ μὴν τόν γε πολιτικὸν εὑρήσομεν ἰδιοτρόφον,
ὥσπερ βοηλάτην ἤ τινα ἱπποκόμον, ἀλλ' ἱπποφορβῷ τε καὶ
βουφορβῷ μᾶλλον προσεοικότα.
113. (Νεώτερος Σωκράτης)
φαίνεταί γε δὴ ῥηθὲν νῦν.
114. (261e) (Ξένος)
πότερον οὖν τῆς ζῳοτροφίας τὴν τῶν συμπόλλων κοινὴν
τροφὴν ἀγελαιοτροφίαν ἢ κοινοτροφικήν τινα
ὀνομάζομεν;
115. (Νεώτερος Σωκράτης)
ὁπότερον ἂν ἐν τῷ λόγῳ συμβαίνῃ.
116. (Ξένος)
καλῶς γε, ὦ Σώκρατες, κἂν διαφυλάξῃς τὸ μὴ σπουδάζειν
ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν, πλουσιώτερος εἰς τὸ γῆρας ἀναφανήσῃ
φρονήσεως. νῦν δὲ τοῦτο μέν, καθάπερ διακελεύῃ, ποιητέον,
|
|
Traduction française :
[261] car cest le chef qui est lobjet de notre recherche, et non pas son contraire.
(SOCRATE LE JEUNE)
Parfaitement.
(LÉTRANGER)
V. Maintenant que nous avons bien séparé ce dernier genre des autres, en
distinguant le pouvoir personnel du pouvoir emprunté, ne faut-il pas le diviser
lui-même à son tour, si nous trouvons encore en lui quelque sectionnement qui
sy prête ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Et il paraît bien que nous le tenons. Mais suis-moi bien et divise avec moi.
(SOCRATE LE JEUNE)
Par où ?
(LÉTRANGER)
Imaginons tous les chefs quil nous plaira dans lexercice du commandement : ne
trouverons-nous pas que leurs ordres ont en vue quelque production ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Sans aucun doute.
(LÉTRANGER)
Or il nest pas du tout difficile de partager en deux lensemble des productions.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
Dans cet ensemble, les unes, jimagine, sont inanimées, les autres animées.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui.
(LÉTRANGER)
Cest daprès cela même que nous partagerons, si nous voulons la partager, la
partie de la science théorique qui a trait au commandement.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
En préposant une de ses parties à la production des êtres inanimés, et lautre à
celle des êtres animés, et ainsi le tout se trouvera dès lors partagé en deux.
(SOCRATE LE JEUNE)
Parfaitement.
(LÉTRANGER)
Maintenant, de ces parties, laissons lune de côté et reprenons lautre, puis
partageons en deux ce nouveau tout.
(SOCRATE LE JEUNE)
Laquelle des deux dis-tu quil faut reprendre ?
(LÉTRANGER)
Il ny a pas de doute, je pense : cest celle qui commande aux êtres vivants ;
car la science royale ne préside pas, comme larchitecture, aux choses sans vie
; elle est plus relevée ; cest parmi les êtres vivants et relativement à eux
seuls quelle exerce toujours son autorité.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest juste.
(LÉTRANGER)
Quant à la production et à lélevage des êtres vivants, on peut y distinguer,
dune part, lélevage individuel, et, de lautre, les soins donnés en commun aux
nourrissons dans les troupeaux.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest juste.
(LÉTRANGER)
Mais nous ne trouverons pas le politique occupé à lélevage dun seul individu,
comme celui qui na quun boeuf ou un cheval à soigner ; il a plus de
ressemblance avec celui qui fait paître des troupeaux de chevaux ou de boeufs.
(SOCRATE LE JEUNE)
Je le vois, à présent que tu viens de le dire.
(LÉTRANGER)
Maintenant cette partie de lélevage des êtres vivants qui en nourrit en commun
des groupes nombreux, lappellerons-nous élevage de troupeaux ou élevage
collectif ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Lun ou lautre, au hasard du discours.
(LÉTRANGER)
VI. Bravo, Socrate ! Si tu te gardes toujours dattacher de limportance aux
mots, tu deviendras plus riche en sagesse sur tes vieux jours. Pour le moment,
nous navons quà suivre ton conseil.
|
|