Texte grec :
[289] 528. (Ξένος)
τὴν δὴ τῆς τροφῆς κτῆσιν, καὶ ὅσα εἰς τὸ σῶμα
συγκαταμειγνύμενα ἑαυτῶν μέρεσι μέρη σώματος
εἰς τὸ (289a) θεραπεῦσαί τινα δύναμιν εἴληχε, λεκτέον
ἕβδομον ὀνομάσαντας αὐτὸ σύμπαν ἡμῶν εἶναι τροφόν, εἰ μή τι
κάλλιον ἔχομεν ἄλλο θέσθαι, γεωργικῇ δὲ καὶ θηρευτικῇ
καὶ γυμναστικῇ καὶ ἰατρικῇ καὶ μαγειρικῇ πᾶν
ὑποτιθέντες ὀρθότερον ἀποδώσομεν ἢ τῇ πολιτικῇ.
529. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς γὰρ οὔ;
530. (Ξένος)
σχεδὸν τοίνυν ὅσα ἔχεται κτήσεως, πλὴν τῶν ἡμέρων ζῴων,
ἐν τούτοις ἑπτὰ οἶμαι γένεσιν εἰρῆσθαι. σκόπει δέ, ἦν γὰρ
δικαιότατα μὲν ἂν τεθὲν κατ' ἀρχὰς τὸ (289b) πρωτογενὲς
εἶδος, μετὰ δὲ τοῦτο ὄργανον, ἀγγεῖον, ὄχημα, πρόβλημα,
παίγνιον, θρέμμα. παραλείπομεν δέ, εἴ τι μὴ μέγα λέληθεν,
εἴς τι τούτων δυνατὸν ἁρμόττειν, οἷον ἡ τοῦ νομίσματος
ἰδέα καὶ σφραγίδων καὶ παντὸς χαρακτῆρος. γένος τε γὰρ ἐν
αὑτοῖς ταῦτα οὐδὲν ἔχει μέγα σύννομον, ἀλλὰ τὰ μὲν εἰς
κόσμον, τὰ δὲ εἰς ὄργανα βίᾳ μέν, ὅμως δὲ πάντως ἑλκόμενα
συμφωνήσει. τὰ δὲ περὶ ζῴων κτῆσιν τῶν ἡμέρων, πλὴν
δούλων, ἡ (289c) πρότερον ἀγελαιοτροφικὴ διαμερισθεῖσα
πάντ' εἰληφυῖα ἀναφανεῖται.
531. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ μὲν οὖν.
532. (Ξένος)
τὸ δὲ δὴ δούλων καὶ πάντων ὑπηρετῶν λοιπόν, ἐν οἷς που καὶ
μαντεύομαι τοὺς περὶ αὐτὸ τὸ πλέγμα ἀμφισβητοῦντας τῷ
βασιλεῖ καταφανεῖς γενήσεσθαι, καθάπερ τοῖς ὑφάνταις
τότε τοὺς περὶ τὸ νήθειν τε καὶ ξαίνειν καὶ ὅσα ἄλλα
εἴπομεν. οἱ δὲ ἄλλοι πάντες, ὡς συναίτιοι λεχθέντες, ἅμα
τοῖς ἔργοις τοῖς νυνδὴ ῥηθεῖσιν ἀνήλωνται καὶ ἀπεχωρίσθησαν
(289d) ἀπὸ βασιλικῆς τε καὶ πολιτικῆς πράξεως.
533. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἐοίκασι γοῦν.
534. (Ξένος)
ἴθι δὴ σκεψώμεθα τοὺς λοιποὺς προσελθόντες ἐγγύθεν, ἵνα
αὐτοὺς εἰδῶμεν βεβαιότερον.
535. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐκοῦν χρή.
536. (Ξένος)
τοὺς μὲν δὴ μεγίστους ὑπηρέτας, ὡς ἐνθένδε ἰδεῖν,
τοὐναντίον ἔχοντας εὑρίσκομεν οἷς ὑπωπτεύσαμεν
ἐπιτήδευμα καὶ πάθος.
537. (Νεώτερος Σωκράτης)
τίνας;
538. (Ξένος)
τοὺς ὠνητούς τε καὶ τῷ τρόπῳ τούτῳ κτητούς, οὓς (289e)
ἀναμφισβητήτως δούλους ἔχομεν εἰπεῖν; ἥκιστα βασιλικῆς
μεταποιουμένους τέχνης.
539. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς δ' οὔ;
540. (Ξένος)
τί δέ; τῶν ἐλευθέρων ὅσοι τοῖς νυνδὴ ῥηθεῖσιν εἰς
ὑπηρετικὴν ἑκόντες αὑτοὺς τάττουσι, τά τε γεωργίας καὶ
τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν ἔργα διακομίζοντες ἐπ' ἀλλήλους καὶ
ἀνισοῦντες, οἱ μὲν κατ' ἀγοράς, οἱ δὲ πόλιν ἐκ πόλεως
ἀλλάττοντες κατὰ θάλατταν καὶ πεζῇ, νόμισμά τε πρὸς τὰ
ἄλλα καὶ αὐτὸ πρὸς αὑτὸ διαμείβοντες,
|
|
Traduction française :
[289] (LÉTRANGER)
Enfin lacquisition des aliments et toutes les choses qui, se mélangeant à notre
corps, ont le pouvoir den conforter les parties par des parties delles-mêmes
nous donneront une septième espèce que nous désignerons tout entière par le nom
de nourricière, si nous nen avons pas de plus beau à lui donner. Mais il sera
plus exact de ranger tout cela sous lagriculture, la chasse, la gymnastique, la
médecine, la cuisine que de lattribuer à la politique.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest incontestable.
(LÉTRANGER)
XXIX. Ainsi donc, à peu près tout ce quon peut posséder, à la réserve des
animaux apprivoisés, a été, je crois, énuméré dans ces sept classes. Vois, en
effet : jai cité la classe des matières premières qui, en bonne justice, aurait
dû être placée en tête, puis linstrument, le vase, le véhicule, labri, le
divertissement, la nourriture. Nous négligeons ici les objets de peu
dimportance que nous avons pu oublier et qui auraient pu rentrer dans
quelquune de ces classes, par exemple le groupe de la monnaie, des sceaux et
des empreintes de toutes sortes. Car ces choses ne forment aucune grande classe
analogue aux autres ; mais les unes rentreront dans lornementation, les autres
dans les instruments, non sans résistance, il est vrai, mais, en les tirant
bien, ils sy accommoderont tout de même. Quant à la possession des animaux
apprivoisés, à part les esclaves, il est évident quils rentreront dans lart
délever des troupeaux, qui a déjà été divisé en parties.
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Reste le groupe des esclaves et des serviteurs, en général, parmi lesquels je
prévois que nous allons voir apparaître ceux qui disputent au roi la confection
même du tissu, comme tout à lheure les fileurs, les cardeurs et autres ouvriers
dont nous avons parlé le disputaient au tisserand. Pour tous les autres, que
nous avons appelés auxiliaires, ils ont été écartés avec les ouvrages que nous
venons de dire et séparés de la fonction royale et politique.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il le semble, du moins.
(LÉTRANGER)
Allons maintenant, approchons-nous de ceux qui restent, pour les examiner de
près et les connaître plus sûrement.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest ce quil faut faire.
(LÉTRANGER)
Nous trouvons dabord que les plus grands serviteurs, à en juger dici, sont,
par leurs occupations et leur condition, le contraire de ce que nous avions
soupçonné.
(SOCRATE LE JEUNE)
Qui sont-ils ?
(LÉTRANGER)
Ce sont ceux quon achète et quon possède par ce moyen. Nous pouvons, sans
crainte dêtre contredits, les appeler esclaves et affirmer quils nont pas la
moindre part à lart royal.
(SOCRATE LE JEUNE)
Sans aucun doute.
(LÉTRANGER)
Et ceux des hommes libres qui se rangent volontairement dans la classe des
serviteurs avec ceux que nous venons de citer, et qui transportent et
distribuent également entre les uns et les autres les produits de lagriculture
et des autres arts, les uns dans les marchés, les autres en passant de ville en
ville, par terre et par mer, changeant monnaie contre marchandises ou monnaie
contre monnaie,
|
|