Texte grec :
[288] καὶ τῇ ζητουμένῃ (288a) γε, ὡς οἶμαι, προσῆκον οὐδὲν
ἀτεχνῶς ἐπιστήμῃ.
511. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς γὰρ οὔ;
512. (Ξένος)
τούτων δὴ τρίτον ἕτερον εἶδος κτημάτων πάμπολυ
κατοπτέον πεζὸν καὶ ἔνυδρον καὶ πολυπλανὲς καὶ ἀπλανὲς
καὶ τίμιον καὶ ἄτιμον, ἓν δὲ ὄνομα ἔχον, διότι πᾶν ἕνεκά
τινος ἐφέδρας ἐστί, θᾶκος ἀεί τινι γιγνόμενον.
513. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
514. (Ξένος)
ὄχημα αὐτό που λέγομεν, οὐ πάνυ πολιτικῆς ἔργον, ἀλλὰ
μᾶλλον πολὺ τεκτονικῆς καὶ κεραμικῆς καὶ χαλκοτυπικῆς.
515. (Νεώτερος Σωκράτης)
μανθάνω.
516. (288b) (Ξένος)
τί δὲ τέταρτον; ἆρ' ἕτερον εἶναι τούτων λεκτέον, ἐν ᾧ τὰ
πλεῖστά ἐστι τῶν πάλαι ῥηθέντων, ἐσθής τε σύμπασα καὶ
τῶν ὅπλων τὸ πολὺ καὶ τείχη πάντα θ' ὅσα γήινα
περιβλήματα καὶ λίθινα, καὶ μυρία ἕτερα; προβολῆς δὲ
ἕνεκα συμπάντων αὐτῶν εἰργασμένων δικαιότατ' ἂν ὅλον
προσαγορεύοιτο πρόβλημα, καὶ πολλῷ μᾶλλον τέχνης
οἰκοδομικῆς ἔργον καὶ ὑφαντικῆς τὸ πλεῖστον νομίζοιτ' ἂν
ὀρθότερον ἢ πολιτικῆς.
517. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ μὲν οὖν.
518. (288c) (Ξένος)
πέμπτον δὲ ἆρ' ἂν ἐθέλοιμεν τὸ περὶ τὸν κόσμον καὶ
γραφικὴν θεῖναι καὶ ὅσα ταύτῃ προσχρώμενα καὶ μουσικῇ
μιμήματα τελεῖται, πρὸς τὰς ἡδονὰς μόνον ἡμῶν
ἀπειργασμένα, δικαίως δ' ἂν ὀνόματι περιληφθέντα ἑνί;
519. (Νεώτερος Σωκράτης)
ποίῳ;
520. (Ξένος)
παίγνιόν πού τι λέγεται.
521. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
522. (Ξένος)
τοῦτο τοίνυν τούτοις ἓν ὄνομα ἅπασι πρέψει
προσαγορευθέν, οὐ γὰρ σπουδῆς οὐδὲν αὐτῶν χάριν, ἀλλὰ
παιδιᾶς ἕνεκα πάντα δρᾶται.
523. (288d) (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ τοῦτο σχεδόν τι μανθάνω.
524. (Ξένος)
τὸ δὲ πᾶσιν τούτοις σώματα παρέχον, ἐξ ὧν καὶ ἐν οἷς
δημιουργοῦσιν ὁπόσαι τῶν τεχνῶν νῦν εἴρηνται,
παντοδαπὸν εἶδος πολλῶν ἑτέρων τεχνῶν ἔκγονον ὄν, ἆρ'
οὐχ ἕκτον θήσομεν;
525. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον δὴ λέγεις;
526. (Ξένος)
χρυσόν τε καὶ ἄργυρον καὶ πάνθ' ὁπόσα μεταλλεύεται καὶ
ὅσα δρυοτομικὴ καὶ κουρὰ σύμπασα τέμνουσα παρέχει
τεκτονικῇ καὶ πλεκτικῇ, καὶ ἔτι φλοιστικὴ φυτῶν (288e) τε
καὶ ἐμψύχων δέρματα σωμάτων περιαιροῦσα σκυτοτομική,
καὶ ὅσαι περὶ τὰ τοιαῦτά εἰσιν τέχναι, καὶ φελλῶν καὶ
βύβλων καὶ δεσμῶν ἐργαστικαὶ παρέσχον δημιουργεῖν
σύνθετα ἐκ μὴ συντιθεμένων εἴδη γενῶν. ἓν δὲ αὐτὸ
προσαγορεύομεν πᾶν τὸ πρωτογενὲς ἀνθρώποις κτῆμα καὶ
ἀσύνθετον καὶ βασιλικῆς ἐπιστήμης οὐδαμῶς ἔργον ὄν.
527. (Νεώτερος Σωκράτης)
καλῶς.
|
|
Traduction française :
[288] et qui na, que je sache, absolument aucun rapport avec la science que nous
cherchons.
(SOCRATE LE JEUNE)
Assurément.
(LÉTRANGER)
Considérons maintenant une troisième classe dobjets différente des précédentes
et très compréhensive : terrestre ou aquatique, vagabonde ou fixe, précieuse ou
sans prix, elle na pourtant quun nom, parce quelle né produit pas autre chose
que des sièges et quelle fournit toujours un support à quelque chose.
(SOCRATE LE JEUNE)
Quest-ce ?
(LÉTRANGER)
Cest ce que nous appelons véhicule, et ce nest pas du tout louvrage de la
politique, mais bien plutôt de lart du charpentier, du potier et du forgeron.
(SOCRATE LE JEUNE)
Je saisis cela.
(LÉTRANGER)
XXVIII. Après ces trois espèces, nen faut-il pas mentionner une quatrième,
qui diffère delles et qui comprend la plupart des choses dont nous avons déjà
parlé, lhabillement en général, la plus grande partie des armes, les murs de
tous les abris de terre ou de pierre et mille autres choses ? Comme tout cela
est fait pour abriter, on peut très justement lappeler du nom collectif dabri
et en rapporter la plus grande partie à lart de bâtir et à lart de tisser bien
plus justement quà la politique.
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Et maintenant, comme cinquième espèce, ne faut-il pas admettre lornementation,
la peinture et toutes les imitations quon fait au moyen de la peinture et de la
musique, oeuvres qui ne visent quà notre plaisir et quil serait juste de
réunir sous une seule dénomination ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Laquelle ?
(LÉTRANGER)
On dit, je crois, que cest une sorte de divertissement.
(SOCRATE LE JEUNE)
Sans doute.
L ÉTRANGER
Et cest bien de ce nom unique quil conviendra de les nommer toutes, puisque
aucune delles nest faite dans une intention sérieuse et quelles nont toutes
en vue que lamusement.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cela aussi, je le comprends assez bien.
(LÉTRANGER)
Mais ce qui fournit les matériaux desquels et dans lesquels tous les arts que
nous venons de citer façonnent leurs ouvrages, cette espèce si variée, issue de
beaucoup dautres arts, nen ferons-nous pas une sixième division ?
(SOCRATE LE JEUNE)
De quoi parles-tu ?
(LÉTRANGER)
De lor, de largent, de tout ce quon extrait des mines, de tout ce que la
coupe du bois et lélagage en général abattent et fournissent à la charpenterie
et à la vannerie. Ajoutes-y la décortication des plantes et lart du corroyeur,
qui dépouille de leur peau les corps des animaux, et tous les arts analogues,
qui, en préparant du liège, des papyrus et des liens, nous permettent de
fabriquer des espèces composées avec des espèces simples. Donnons à tout cela un
nom unique, appelons-le la première et simple acquisition de lhomme, et disons
quelle nest en aucune manière loeuvre de la science royale.
(SOCRATE LE JEUNE)
Bien.
|
|