Texte grec :
[284] (284a) (Ξένος)
εἰ πρὸς μηδὲν ἕτερον τὴν τοῦ μείζονος ἐάσει τις φύσιν ἢ
πρὸς τοὔλαττον, οὐκ ἔσται ποτὲ πρὸς τὸ μέτριον, ἦ γάρ;
465. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὕτως.
466. (Ξένος)
οὐκοῦν τὰς τέχνας τε αὐτὰς καὶ τἆργα αὐτῶν σύμπαντα
διολοῦμεν τούτῳ τῷ λόγῳ, καὶ δὴ καὶ τὴν ζητουμένην νῦν
πολιτικὴν καὶ τὴν ῥηθεῖσαν ὑφαντικὴν ἀφανιοῦμεν;
ἅπασαι γὰρ αἱ τοιαῦταί που τὸ τοῦ μετρίου πλέον καὶ
ἔλαττον οὐχ ὡς οὐκ ὂν ἀλλ' ὡς ὂν χαλεπὸν περὶ τὰς
πράξεις (284b) παραφυλάττουσι, καὶ τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ τὸ
μέτρον σῴζουσαι πάντα ἀγαθὰ καὶ καλὰ ἀπεργάζονται.
467. (Νεώτερος Σωκράτης)
τί μήν;
468. (Ξένος)
οὐκοῦν ἂν τὴν πολιτικὴν ἀφανίσωμεν, ἄπορος ἡμῖν ἡ μετὰ
τοῦτο ἔσται ζήτησις τῆς βασιλικῆς ἐπιστήμης;
469. (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ μάλα.
470. (Ξένος)
πότερον οὖν, καθάπερ ἐν τῷ σοφιστῇ προσηναγκάσαμεν
εἶναι τὸ μὴ ὄν, ἐπειδὴ κατὰ τοῦτο διέφυγεν ἡμᾶς ὁ λόγος,
οὕτω καὶ νῦν τὸ πλέον αὖ καὶ ἔλαττον μετρητὰ
προσαναγκαστέον γίγνεσθαι μὴ πρὸς ἄλληλα μόνον ἀλλὰ
καὶ (284c) πρὸς τὴν τοῦ μετρίου γένεσιν; οὐ γὰρ δὴ δυνατόν
γε οὔτε πολιτικὸν οὔτ' ἄλλον τινὰ τῶν περὶ τὰς πράξεις
ἐπιστήμονα ἀναμφισβητήτως γεγονέναι τούτου μὴ
συνομολογηθέντος.
471. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐκοῦν καὶ νῦν ὅτι μάλιστα χρὴ ταὐτὸν ποιεῖν.
472. (Ξένος)
πλέον, ὦ Σώκρατες, ἔτι τοῦτο τὸ ἔργον ἢ 'κεῖνο - καίτοι
κἀκείνου γε μεμνήμεθα τὸ μῆκος ὅσον ἦν - ἀλλ' ὑποτίθεσθαι
μὲν τὸ τοιόνδε περὶ αὐτῶν καὶ μάλα δίκαιον.
473. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
474. (284d) (Ξένος)
ὥς ποτε δεήσει τοῦ νῦν λεχθέντος πρὸς τὴν περὶ αὐτὸ
τἀκριβὲς ἀπόδειξιν. ὅτι δὲ πρὸς τὰ νῦν καλῶς καὶ ἱκανῶς
δείκνυται, δοκεῖ μοι βοηθεῖν μεγαλοπρεπῶς ἡμῖν οὗτος ὁ
λόγος, ὡς ἄρα ἡγητέον ὁμοίως τὰς τέχνας πάσας εἶναι,
μεῖζόν τε ἅμα καὶ ἔλαττον μετρεῖσθαι μὴ πρὸς ἄλληλα
μόνον ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν τοῦ μετρίου γένεσιν. τούτου τε
γὰρ ὄντος ἐκεῖνα ἔστι, κἀκείνων οὐσῶν ἔστι καὶ τοῦτο, μὴ
δὲ ὄντος ποτέρου τούτων οὐδέτερον αὐτῶν ἔσται ποτέ.
475. (284e) (Νεώτερος Σωκράτης)
τοῦτο μὲν ὀρθῶς, ἀλλὰ τί δὴ τὸ μετὰ τοῦτο;
476. (Ξένος)
δῆλον ὅτι διαιροῖμεν ἂν τὴν μετρητικήν, καθάπερ ἐρρήθη,
ταύτῃ δίχα τέμνοντες, ἓν μὲν τιθέντες αὐτῆς μόριον
συμπάσας τέχνας ὁπόσαι τὸν ἀριθμὸν καὶ μήκη καὶ βάθη καὶ
πλάτη καὶ ταχυτῆτας πρὸς τοὐναντίον μετροῦσιν, τὸ δὲ
ἕτερον, ὁπόσαι πρὸς τὸ μέτριον καὶ τὸ πρέπον καὶ τὸν
καιρὸν καὶ τὸ δέον καὶ πάνθ' ὁπόσα εἰς τὸ μέσον ἀπῳκίσθη
τῶν ἐσχάτων.
477. (Νεώτερος Σωκράτης)
καὶ μέγα γε ἑκάτερον τμῆμα εἶπες, καὶ πολὺ διαφέρον
ἀλλήλοιν.
|
|
Traduction française :
[284] (LÉTRANGER)
Si lon veut que la nature du plus grand nait point de relation à autre chose
quau plus petit, elle nen aura jamais avec la juste mesure, nest-il pas vrai ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Si.
(LÉTRANGER)
Mais nallons-nous pas avec cette doctrine anéantir les arts et tous leurs
ouvrages et abolir en outre la politique, qui est maintenant lobjet de nos
recherches, et le tissage dont nous avons parlé ? Car tous ces arts ne
considèrent pas ce qui est au-delà ou en deçà de la juste mesure comme
inexistant, mais comme une réalité fâcheuse contre laquelle ils sont en garde
dans leurs opérations, et cest en conservant ainsi la mesure quils produisent
tous leurs chefs-doeuvre.
(SOCRATE LE JEUNE)
Assurément.
(LÉTRANGER)
Mais si nous abolissons la politique, il nous sera impossible de continuer notre
enquête sur la science royale.
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Donc, de même que, dans le cas du sophiste, nous avons contraint le non-être à
être, parce que cette existence était lunique refuge de notre raisonnement, de
même il nous faut contraindre ici le plus et le moins à devenir commensurables
non seulement lun à lautre, mais encore à la juste mesure quil faut produire
; car il est impossible de soutenir quil existe indubitablement des hommes
dEtat ou dautres hommes entendus à la pratique des affaires, si ce point nest
dabord accordé.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il faut donc mettre tous nos efforts à en faire autant dans le cas qui nous occupe.
(LÉTRANGER)
XXV. Cest là, Socrate, une besogne encore plus considérable que lautre, et
pourtant nous navons pas oublié combien celle-ci nous a pris de temps. Mais
voici, à ce propos, une chose quon peut admettre en toute justice.
(SOCRATE LE JEUNE)
Quelle chose ?
(LÉTRANGER)
Cest que nous aurons besoin quelque jour de ce que nous venons de dire pour
montrer ce quest lexactitude en soi. Pour la question qui nous occupe à
présent, notre démonstration est bonne et suffisante, et il me semble quelle
trouve un magnifique appui dans ce raisonnement qui nous fait juger que tous les
arts existent également et que le grand et le petit se mesurent en relation non
seulement lun à lautre, mais encore à la production de la juste mesure. Car si
la juste mesure existe, les arts existent aussi ; et, si les arts existent, elle
existe aussi ; mais que lun des deux nexiste pas, jamais aucun des deux nexistera.
(SOCRATE LE JEUNE)
Voilà qui est juste ; mais après ?
(LÉTRANGER)
Il est évident que, pour diviser lart de mesurer comme nous lavons dit, nous
navons quà le couper en deux parties, mettant dans lune tous les arts où le
nombre, les longueurs, les profondeurs, les largeurs, les épaisseurs se mesurent
à leurs contraires, et dans lautre tous ceux qui se règlent sur la juste
mesure, la convenance, là-propos, la nécessité et tout ce qui se trouve
également éloigné des extrêmes.
(SOCRATE LE JEUNE)
Tu parles là de deux divisions bien vastes et bien différentes lune de lautre.
|
|