Texte grec :
[267] (267a) (Νεώτερος Σωκράτης)
καλῶς καὶ καθαπερεὶ χρέος ἀπέδωκάς μοι τὸν λόγον,
προσθεὶς τὴν ἐκτροπὴν οἷον τόκον καὶ ἀναπληρώσας αὐτόν.
228. (Ξένος)
φέρε δὴ καὶ συνείρωμεν ἐπανελθόντες ἐπὶ τὴν ἀρχὴν μέχρι
τῆς τελευτῆς τὸν λόγον τοῦ ὀνόματος τῆς τοῦ πολιτικοῦ
τέχνης.
229. (Νεώτερος Σωκράτης)
πάνυ μὲν οὖν.
230. (Ξένος)
τῆς γνωστικῆς τοίνυν ἐπιστήμης ἡμῖν ἦν κατ' ἀρχὰς μέρος
ἐπιτακτικόν, τούτου δὲ ἀπεικασθὲν τὸ μόριον
αὐτεπιτακτικὸν (267b) ἐρρήθη. ζῳοτροφικὴ δὲ πάλιν
αὐτεπιτακτικῆς οὐ τὸ σμικρότατον τῶν γενῶν
ἀπεσχίζετο, καὶ ζῳοτροφικῆς εἶδος ἀγελαιοτροφικόν,
ἀγελαιοτροφικοῦ δ' αὖ πεζονομικόν, τοῦ δὲ πεζονομικοῦ
μάλιστα ἀπετέμνετο τέχνη τῆς ἀκεράτου φύσεως
θρεπτική. ταύτης δ' αὖ τὸ μέρος οὐκ ἔλαττον τριπλοῦν
συμπλέκειν ἀναγκαῖον, ἂν εἰς ἕν τις αὐτὸ ὄνομα
συναγαγεῖν βουληθῇ, γενέσεως ἀμείκτου νομευτικὴν
ἐπιστήμην προσαγορεύων. (267c) τὸ δ' ἀπὸ τούτου τμῆμα, ἐπὶ
ποίμνῃ δίποδι μέρος ἀνθρωπονομικὸν ἔτι λειφθὲν μόνον,
τοῦτ' αὐτό ἐστιν ἤδη τὸ ζητηθέν, ἅμα βασιλικὸν ταὐτὸν
κληθὲν καὶ πολιτικόν.
231. (Νεώτερος Σωκράτης)
παντάπασι μὲν οὖν.
232. (Ξένος)
ἆρά γ', ὦ Σώκρατες, ἀληθῶς ἡμῖν τοῦτο καθάπερ σὺ νῦν
εἴρηκας οὕτως ἐστὶ καὶ πεπραγμένον;
233. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον δή;
234. (Ξένος)
τὸ παντάπασιν ἱκανῶς εἰρῆσθαι τὸ προτεθέν; ἢ τοῦτ' αὐτὸ
καὶ μάλιστα ἡ ζήτησις ἐλλείπει, τὸ τὸν λόγον (267d)
εἰρῆσθαι μέν πως, οὐ μὴν παντάπασί γε τελέως ἀπειργάσθαι;
235. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς εἶπες;
236. (Ξένος)
ἐγὼ νῷν πειράσομαι τοῦτ' αὐτὸ ὃ διανοοῦμαι νῦν ἔτι
μᾶλλον δηλῶσαι.
237. (Νεώτερος Σωκράτης)
λέγοις ἄν.
238. (Ξένος)
οὐκοῦν τῶν νομευτικῶν ἡμῖν πολλῶν φανεισῶν ἄρτι
τεχνῶν μία τις ἦν ἡ πολιτικὴ καὶ μιᾶς τινος ἀγέλης
ἐπιμέλεια;
239. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί.
240. (Ξένος)
ταύτην δέ γε διώριζεν ὁ λόγος οὐχ ἵππων εἶναι τροφὸν οὐδ'
ἄλλων θηρίων, ἀλλ' ἀνθρώπων κοινοτροφικὴν ἐπιστήμην.
241. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὕτως.
242. (267e) (Ξένος)
τὸ δὴ τῶν νομέων πάντων διάφορον καὶ τὸ τῶν βασιλέων
θεασώμεθα.
243. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
244. (Ξένος)
εἴ τις τῶν ἄλλων τῳ, τέχνης ἄλλης ὄνομα ἔχων, κοινῇ τῆς
ἀγέλης σύντροφος εἶναί φησι καὶ προσποιεῖται.
245. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς φῄς;
246. (Ξένος)
οἷον οἱ ἔμποροι καὶ γεωργοὶ καὶ σιτουργοὶ πάντες, καὶ πρὸς
τούτοις γυμνασταὶ καὶ τὸ τῶν ἰατρῶν γένος, οἶσθ' ὅτι τοῖς
περὶ τὰ ἀνθρώπινα νομεῦσιν, οὓς πολιτικοὺς ἐκαλέσαμεν,
|
|
Traduction française :
[267] (SOCRATE LE JEUNE)
Voilà qui est parfait : tu mas rendu raison, comme si tu me payais une dette,
en ajoutant la digression en guise dintérêts et pour faire bonne mesure.
(LÉTRANGER)
X. Allons maintenant, revenons en arrière et enchaînons du commencement à la
fin les anneaux de la définition que nous avons donnée de lart politique.
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui, faisons-le.
(LÉTRANGER)
Dans la science théorique, nous avons en commençant distingué une partie, celle
du commandement, puis dans celle-ci une portion que nous avons appelée par
analogie commandement direct. Du commandement direct nous avons détaché à son
tour lart délever les êtres animés, qui nen est pas le genre le moins
important ; de lart délever les êtres vivants, lespèce qui consiste dans
lélevage en troupeaux, et de lélevage en troupeaux, lart de paître les
animaux qui marchent, dont la section principale a été lart de nourrir la race
dépourvue de cornes. La partie à détacher de cet art nexige pas moins quun
triple entrelacement, si on veut la ramener dans un terme unique, en lappelant
lart de paître des races qui ne se croisent pas. Le segment qui sen sépare,
seule partie qui reste encore après celle des troupeaux bipèdes, est lart de
paître les hommes, et cest précisément ce que nous cherchions, lart qui
sappelle à la fois royal et politique .
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest bien cela.
(LÉTRANGER)
Mais est-il bien sûr, (SOCRATE), que ce que tu viens de dire, nous layons
réellement fait ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Quoi donc ?
(LÉTRANGER)
Que nous ayons traité notre sujet dune manière absolument satisfaisante ? ou
nest-ce pas justement le défaut de notre enquête, quelle a bien abouti à une
sorte de définition, mais non à une définition complète et définitive ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Que veux-tu dire ?
(LÉTRANGER)
Je vais tâcher, pour moi comme pour toi, dexpliquer encore plus clairement ma
pensée.
(SOCRATE LE JEUNE)
Parle.
(LÉTRANGER)
Nous avons vu tout à lheure, nest-ce pas, quil y avait plusieurs arts de
paître les troupeaux et que lun deux était la politique et le soin dune sorte
particulière de troupeau ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Oui.
(LÉTRANGER)
Et cet art, notre argumentation la distingué de lélevage des chevaux et
dautres bêtes et nous lavons défini lart délever en commun des hommes.
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest cela même.
(LÉTRANGER)
XI. Considérons maintenant la différence quil y a entre tous les autres
pasteurs et les rois.
(SOCRATE LE JEUNE)
Quelle est-elle ?
(LÉTRANGER)
Voyons sil ny aurait pas quelquun qui, empruntant son nom dun autre art,
affirme et prétende quil concourt à nourrir le troupeau en commun avec un des
autres pasteurs.
(SOCRATE LE JEUNE)
Que veux-tu dire ?
(LÉTRANGER)
Sais-tu bien, par exemple, que tous les commerçants, laboureurs, boulangers et
aussi les maîtres de gymnase et la tribu des médecins, tous ces gens-là
pourraient fort bien soutenir, avec force raisons, contre ces pasteurs dhommes
que nous avons appelés des politiques,
|
|