Texte grec :
[266] (266a) (Ξένος)
καὶ μὴν τό γε ζῷον, ὅσον ἥμερον καὶ ἀγελαῖον, σχεδὸν πλὴν
γενοῖν δυοῖν πᾶν ἤδη κατακεκερμάτισται. τὸ γὰρ τῶν
κυνῶν οὐκ ἐπάξιον καταριθμεῖν γένος ὡς ἐν ἀγελαίοις
θρέμμασιν.
203. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐ γὰρ οὖν. ἀλλὰ τίνι δὴ τὼ δύο διαιροῦμεν;
204. (Ξένος)
ὧιπερ καὶ δίκαιόν γε Θεαίτητόν τε καὶ σὲ διανέμειν,
ἐπειδὴ καὶ γεωμετρίας ἅπτεσθον.
205. (Νεώτερος Σωκράτης) τῷ;
206. (Ξένος)
τῇ διαμέτρῳ δήπου καὶ πάλιν τῇ τῆς διαμέτρου διαμέτρῳ.
207. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς εἶπες;
208. (266b) (Ξένος)
ἡ φύσις, ἣν τὸ γένος ἡμῶν τῶν ἀνθρώπων κέκτηται, μῶν
ἄλλως πως εἰς τὴν πορείαν πέφυκεν ἢ καθάπερ ἡ διάμετρος
ἡ δυνάμει δίπους;
209. (Νεώτερος Σωκράτης)
οὐκ ἄλλως.
210. (Ξένος)
καὶ μὴν ἥ γε τοῦ λοιποῦ γένους πάλιν ἐστὶ κατὰ δύναμιν αὖ
τῆς ἡμετέρας δυνάμεως διάμετρος, εἴπερ δυοῖν γέ ἐστι
ποδοῖν δὶς πεφυκυῖα.
211. (Νεώτερος Σωκράτης)
πῶς δ' οὐκ ἔστι; καὶ δὴ καὶ σχεδὸν ὃ βούλει δηλοῦν μανθάνω.
212. (Ξένος)
πρὸς δὴ τούτοις ἕτερον αὖ τι τῶν πρὸς γέλωτα (266c)
εὐδοκιμησάντων ἄν, ὦ Σώκρατες, ἆρα καθορῶμεν ἡμῖν
γεγονὸς ἐν τοῖς διῃρημένοις;
213. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
214. (Ξένος)
τἀνθρώπινον ἡμῶν ἅμα γένος συνειληχὸς καὶ
συνδεδραμηκὸς γένει τῷ τῶν ὄντων γενναιοτάτῳ καὶ ἅμα
εὐχερεστάτῳ.
215. (Νεώτερος Σωκράτης)
καθορῶ καὶ μάλ' ἀτόπως συμβαῖνον.
216. (Ξένος)
τί δ'; οὐκ εἰκὸς ὕστατα ἀφικνεῖσθαι τὰ βραδύτατα;
217. (Νεώτερος Σωκράτης)
ναί, τοῦτό γε.
218. (Ξένος)
τόδε δὲ οὐκ ἐννοοῦμεν, ὡς ἔτι γελοιότερος ὁ βασιλεὺς
φαίνεται μετὰ τῆς ἀγέλης συνδιαθέων καὶ σύνδρομα (266d)
πεπορευμένος τῷ τῶν ἀνδρῶν αὖ πρὸς τὸν εὐχερῆ βίον
ἄριστα γεγυμνασμένῳ;
219. (Νεώτερος Σωκράτης)
παντάπασι μὲν οὖν.
220. (Ξένος)
νῦν γάρ, ὦ Σώκρατες, ἐκεῖνό ἐστι καταφανὲς μᾶλλον τὸ
ῥηθὲν τότ' ἐν τῇ περὶ τὸν σοφιστὴν ζητήσει.
221. (Νεώτερος Σωκράτης)
τὸ ποῖον;
222. (Ξένος)
ὅτι τῇ τοιᾷδε μεθόδῳ τῶν λόγων οὔτε σεμνοτέρου μᾶλλον
ἐμέλησεν ἢ μή, τόν τε σμικρότερον οὐδὲν ἠτίμακε πρὸ τοῦ
μείζονος, ἀεὶ δὲ καθ' αὑτὴν περαίνει τἀληθέστατον.
223. (Νεώτερος Σωκράτης)
ἔοικεν.
224. (Ξένος)
οὐκοῦν μετὰ τοῦτο, ἵνα μή με φθῇς ἐρωτήσας τὴν (266e)
βραχυτέραν ὁδὸν ἥτις τότε ἦν ἐπὶ τὸν τοῦ βασιλέως ὅρον,
αὐτός σοι πρότερον ἔλθω;
225. (Νεώτερος Σωκράτης)
σφόδρα γε.
226. (Ξένος)
λέγω δὴ δεῖν τότε εὐθὺς τὸ πεζὸν τῷ δίποδι πρὸς τὸ
τετράπουν γένος διανεῖμαι, κατιδόντα δὲ τἀνθρώπινον
ἔτι μόνῳ τῷ πτηνῷ συνειληχὸς τὴν δίποδα ἀγέλην πάλιν
τῷ ψιλῷ καὶ τῷ πτεροφυεῖ τέμνειν, τμηθείσης δὲ αὐτῆς καὶ
τότ' ἤδη τῆς ἀνθρωπονομικῆς δηλωθείσης τέχνης, φέροντα
τὸν πολιτικὸν καὶ βασιλικὸν οἷον ἡνίοχον εἰς αὐτὴν
ἐνστήσαντα, παραδοῦναι τὰς τῆς πόλεως ἡνίας ὡς οἰκείας
καὶ αὐτῷ ταύτης οὔσης τῆς ἐπιστήμης.
|
|
Traduction française :
[266] (LÉTRANGER)
Voilà donc maintenant tous les animaux apprivoisés qui vivent en troupes à peu
près entièrement divisés, hormis deux genres ; car, pour le genre chien, il ne
vaut pas la peine quon le compte parmi les bêtes quon élève en troupeaux.
(SOCRATE LE JEUNE)
Non, assurément. Mais comment diviser ces deux espèces ?
(LÉTRANGER)
Comme il est juste que vous les divisiez, Théétète et toi, puisque vous vous
occupez de géométrie.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment ?
(LÉTRANGER)
Naturellement par la diagonale et puis par la diagonale de la diagonale.
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment lentends-tu ?
(LÉTRANGER)
Est-ce que la nature de notre race à nous autres hommes nest pas, en ce qui
concerne la marche, entièrement assimilable à la diagonale sur laquelle peut se
construire un carré de deux pieds.
(SOCRATE LE JEUNE)
Elle lest.
(LÉTRANGER)
Et la nature de lautre espèce nest-elle pas, à son tour, considérée, du point
de vue de la racine carrée, comme la diagonale du carré de notre racine,
puisquelle est naturellement de deux fois deux pieds ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Comment en serait-il autrement ? Je comprends à peu près ce que tu veux
démontrer.
(LÉTRANGER)
Ne voyons-nous pas dailleurs, Socrate, quil nous est arrivé dans notre
division quelque chose de bien propre à exciter le rire ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Quoi ?
(LÉTRANGER)
Voilà notre race humaine qui va de compagnie et lutte de vitesse avec ce genre
dêtre le plus noble et aussi le plus indolent.
(SOCRATE LE JEUNE)
Je le vois : cest un résultat bien bizarre.
(LÉTRANGER)
Mais quoi ! nest-il pas naturel que les plus lents arrivent les derniers ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Cela, oui.
(LÉTRANGER)
Ne remarquons-nous pas aussi que le roi apparaît sous un jour plus ridicule
encore, lorsquil lutte à la course avec son troupeau et fournit la carrière à
côté de lhomme le mieux entraîné à cette vie indolente ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Cest tout à fait vrai.
(LÉTRANGER)
Cest maintenant, en effet, Socrate, que séclaire la réflexion que nous avons
faite lors de notre enquête sur le sophiste.
(SOCRATE LE JEUNE)
Quelle réflexion ?
(LÉTRANGER)
Que notre méthode dargumentation ne sinquiète pas plus de ce qui est noble que
de ce qui ne lest pas, quelle estime autant le plus petit que le plus grand,
et quelle poursuit toujours son propre chemin vers la vérité la plus parfaite.
(SOCRATE LE JEUNE)
Il semble bien.
(LÉTRANGER)
Maintenant, sans attendre que tu me demandes quelle était cette route plus
courte dont je parlais tout à lheure pour arriver à la définition du roi,
veux-tu que je ty guide moi-même le premier ?
(SOCRATE LE JEUNE)
Certainement.
(LÉTRANGER)
Eh bien, je dis que nous aurions dû diviser tout de suite les animaux marcheurs
en opposant les bipèdes aux quadrupèdes, puis voyant lhomme rangé encore dans
la même classe que les volatiles seuls, partager le troupeau bipède à son tour
en bipèdes nus et en bipèdes emplumés, quenfin cette division faite et
lart de paître les humains mis dès lors en pleine lumière, placer à sa tête
lhomme politique et royal, ly installer comme cocher et lui remettre les rênes
de lEtat, comme lui appartenant de droit, en tant que possesseur de cette science.
|
|