HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Philèbe (dialogue complet)

Page 39

  Page 39

[39] (39a) (Σωκράτης) μνήμη ταῖς αἰσθήσεσι συμπίπτουσα εἰς ταὐτὸν κἀκεῖνα περὶ ταῦτ' ἐστὶ τὰ παθήματα φαίνονταί μοι σχεδὸν οἷον γράφειν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς τότε λόγους· καὶ ὅταν μὲν ἀληθῆ γράφῃ τοῦτο τὸ πάθημα, δόξα τε ἀληθὴς καὶ λόγοι ἀπ' αὐτοῦ συμβαίνουσιν ἀληθεῖς ἐν ἡμῖν γιγνόμενοι· ψευδῆ δ' ὅταν τοιοῦτος παρ' ἡμῖν γραμματεὺς γράψῃ, τἀναντία τοῖς ἀληθέσιν ἀπέβη. (39b) (Πρώταρχος) Πάνυ μὲν οὖν δοκεῖ μοι, καὶ ἀποδέχομαι τὰ ῥηθέντα οὕτως. (Σωκράτης) Ἀποδέχου δὴ καὶ ἕτερον δημιουργὸν ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐν τῷ τότε χρόνῳ γιγνόμενον. (Πρώταρχος) Τίνα; (Σωκράτης) Ζωγράφον, ὃς μετὰ τὸν γραμματιστὴν τῶν λεγομένων εἰκόνας ἐν τῇ ψυχῇ τούτων γράφει. (Πρώταρχος) Πῶς δὴ τοῦτον αὖ καὶ πότε λέγομεν; (Σωκράτης) Ὅταν ἀπ' ὄψεως τινος ἄλλης αἰσθήσεως τὰ τότε δοξαζόμενα καὶ λεγόμενα ἀπαγαγών τις τὰς τῶν δοξασθέντων (39c) καὶ λεχθέντων εἰκόνας ἐν αὑτῷ ὁρᾷ πως. τοῦτο οὐκ ἔστι γιγνόμενον παρ' ἡμῖν; (Πρώταρχος) Σφόδρα μὲν οὖν. (Σωκράτης) Οὐκοῦν αἱ μὲν τῶν ἀληθῶν δοξῶν καὶ λόγων εἰκόνες ἀληθεῖς, αἱ δὲ τῶν ψευδῶν ψευδεῖς; (Πρώταρχος) Παντάπασιν. (Σωκράτης) Εἰ δὴ ταῦτ' ὀρθῶς εἰρήκαμεν, ἔτι καὶ τόδε ἐπὶ τούτοις σκεψώμεθα. (Πρώταρχος) Τὸ ποῖον; (Σωκράτης) Εἰ περὶ μὲν τῶν ὄντων καὶ τῶν γεγονότων ταῦτα ἡμῖν οὕτω πάσχειν ἀναγκαῖον, περὶ δὲ τῶν μελλόντων οὔ; (Πρώταρχος) Περὶ ἁπάντων μὲν οὖν τῶν χρόνων ὡσαύτως. (39d) (Σωκράτης) Οὐκοῦν αἵ γε διὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἡδοναὶ καὶ λῦπαι ἐλέχθησαν ἐν τοῖς πρόσθεν ὡς πρὸ τῶν διὰ τοῦ σώματος ἡδονῶν καὶ λυπῶν προγίγνοιντ' ἄν, ὥσθ' ἡμῖν συμβαίνει τὸ προχαίρειν τε καὶ προλυπεῖσθαι περὶ τὸν μέλλοντα χρόνον εἶναι γιγνόμενον; (Πρώταρχος) Ἀληθέστατα. (Σωκράτης) Πότερον οὖν τὰ γράμματά τε καὶ ζωγραφήματα, σμικρῷ πρότερον ἐτίθεμεν ἐν ἡμῖν γίγνεσθαι, περὶ μὲν τὸν (39e) γεγονότα καὶ τὸν παρόντα χρόνον ἐστίν, περὶ δὲ τὸν μέλλοντα οὐκ ἔστιν; (Πρώταρχος) Σφόδρα γε. (Σωκράτης) Ἆρα σφόδρα λέγεις, ὅτι πάντ' ἐστὶ ταῦτα ἐλπίδες εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον οὖσαι, ἡμεῖς δ' αὖ διὰ παντὸς τοῦ βίου ἀεὶ γέμομεν ἐλπίδων; (Πρώταρχος) Παντάπασι μὲν οὖν. (Σωκράτης) Ἄγε δή, πρὸς τοῖς νῦν εἰρημένοις καὶ τόδε ἀπόκριναι. (Πρώταρχος) Τὸ ποῖον; (Σωκράτης) Δίκαιος ἀνὴρ καὶ εὐσεβὴς καὶ ἀγαθὸς πάντως ἆρ' οὐ θεοφιλής ἐστιν; (Πρώταρχος) Τί μήν; [39] (39a) SOCRATE. La mémoire, d’accord avec la sensation et les affections qui en dépendent, me paraît en ce moment écrire en quelque sorte dans nos âmes de certains discours ; et lorsque la vérité s’y trouve écrite, il en naît en nous une opinion vraie par suite des discours vrais, comme au contraire nous avons l’opposé du vrai, s’il arrive à cet écrivain intérieur d’écrire des choses fausses. (39b) PROTARQUE. Je suis tout-à-fait de ton avis, et j’admets ce que tu viens de dire. SOCRATE. Admets encore un autre ouvrier qui travaille en même temps dans notre âme. PROTARQUE. Quel est-il ? SOCRATE. Un peintre qui, après l’écrivain, peint dans l’âme l’image des choses que le discours ne faisait qu’énoncer. PROTARQUE. Comment, et quand cela se fait-il ? SOCRATE. Lorsque, empruntant à la vue, ou à tout autre sens, les objets de nos opinions et de nos discours, on voit, en quelque sorte, en soi-même, (39c) les images de ces objets. N’est-ce pas là ce qui se passe en nous ? PROTARQUE. Tout-à-fait. SOCRATE. Les images des opinions et des discours vrais ne sont-elles pas vraies ? et celles des opinions et des discours faux, également fausses ? PROTARQUE. Assurément. SOCRATE. Si tout ceci est bien arrêté, examinons encore une autre chose. PROTARQUE. Quoi ? SOCRATE. Voyons si c’est une nécessité pour nous d’être affectés ainsi à l’égard du présent et du passé, mais non point à l’égard de l’avenir. PROTARQUE. C’est la même chose pour tous les temps. (39d) SOCRATE. N’avons-nous pas dit précédemment que les plaisirs et les peines de l’âme précèdent les plaisirs et les peines du corps ; en sorte qu’il nous arrive de nous réjouir et de nous attrister d’avance par rapport au temps à venir ? PROTARQUE. Cela est très vrai. SOCRATE. Ces lettres et ces images, que nous avons supposées, un peu auparavant, s’écrire et se peindre au dedans de nous-mêmes, (39e) n’ont-elles lieu qu’à l’égard du passé et du présent, et nullement à l’égard de l’avenir ? PROTARQUE. Il s’en faut de beaucoup. SOCRATE. De beaucoup ? Veux-tu dire que tout le temps futur et que toute notre vie est remplie d’espérances ? PROTARQUE. Oui, cela même. SOCRATE. Çà donc, outre ce qui vient d’être dit, réponds encore à ceci. PROTARQUE. A quoi ? SOCRATE. L’homme juste, pieux et bon en toute manière, n’est-il point chéri des dieux ? PROTARQUE. Sans contredit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/03/2010