HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Phedon

οὐ



Texte grec :

[5] V - Καὶ ὁ Σιμμίας, « Οἷον παρακελεύῃ, ἔφη, τοῦτο, ὦ Σώκρατες, Εὐήνῳ.
Πολλὰ γὰρ ἤδη ἐντετύχηκα τῷ ἀνδρί· σχεδὸν οὖν ἐξ ὧν ἐγὼ ᾔσθημαι οὐδ᾽
ὁπωστιοῦν σοι ἑκὼν εἶναι πείσεται.
- Τί δέ; ἦ δ᾽ ὅς, οὐ φιλόσοφος Εὔηνος;
- Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη ὁ Σιμμίας.
- Ἐθελήσει τοίνυν καὶ Εὔηνος καὶ πᾶς ὅτῳ ἀξίως τούτου τοῦ πράγματος
μέτεστιν. Οὐ μέντοι ἴσως βιάσεται αὑτόν· οὐ γάρ φασι θεμιτὸν εἶναι. »
Καὶ ἅμα λέγων ταῦτα καθῆκε (61d) τὰ σκέλη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ καθεζόμενος
οὕτως ἤδη τὰ λοιπὰ διελέγετο.
Ἤρετο οὖν αὐτὸν ὁ Κέβης· « Πῶς τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες, τὸ μὴ θεμιτὸν
εἶναι ἑαυτὸν βιάζεσθαι, ἐθέλειν δ᾽ ἂν τῷ ἀποθνῄσκοντι τὸν φιλόσοφον ἕπεσθαι;
- Τί δέ, ὦ Κέβης; οὐκ ἀκηκόατε σύ τε καὶ Σιμμίας περὶ τῶν τοιούτων
Φιλολάῳ συγγεγονότες;
- Οὐδέν γε σαφές, ὦ Σώκρατες.
- Ἀλλὰ μὴν καὶ ἐγὼ ἐξ ἀκοῆς περὶ αὐτῶν λέγω· ἃ μὲν οὖν τυγχάνω ἀκηκοὼς
φθόνος οὐδεὶς λέγειν. Καὶ γὰρ ἴσως (61e) καὶ μάλιστα πρέπει μέλλοντα
ἐκεῖσε ἀποδημεῖν διασκοπεῖν τε καὶ μυθολογεῖν περὶ τῆς ἀποδημίας τῆς
ἐκεῖ, ποίαν τινὰ αὐτὴν οἰόμεθα εἶναι· τί γὰρ ἄν τις καὶ ποιοῖ ἄλλο ἐν τῷ μέχρι
ἡλίου δυσμῶν χρόνῳ;

Traduction française :

[5] V. - Voilà, Cébès, l'explication que je te charge de donner à Évènos, avec mes
salutations, en ajoutant que, s'il est sage, il me suive le plus vite possible. Car je m'en
vais, paraît-il, aujourd'hui : c'est l'ordre des Athéniens. »
Simmias se récria : « Quelle recommandation, Socrate, fais-tu là à Évènos ! J'ai souvent
rencontré le personnage, et il est à peu près sûr, d'après ce que je sais de lui, qu'il ne
mettra aucune bonne volonté à t'écouter.
- Hé quoi ! repartit Socrate, n'est-il pas philosophe, ton Évènos ?
- Je crois qu'il l'est, dit Simmias.
- Alors il y consentira, lui et tout homme qui participe à la philosophie comme il
convient. Seulement il ne se fera sans doute pas violence à lui-même ; car on dit que cela
n'est pas permis. »
Tout en disant cela, il s'assit, les jambes pendantes vers le sol, et garda cette posture
pendant tout le reste de l'entretien.
Alors Cébès lui posa cette question : « Comment peux-tu dire, Socrate, qu'il n'est pas
permis de se faire violence à soi-même et d'autre part que le philosophe est disposé à
suivre celui qui meurt ?
- Hé quoi ! Cébès, n'avez-vous pas entendu, Simmias et toi, traiter de ces questions,
vous qui avez vécu avec Philolaos ?
- Si, mais sans aucune précision, Socrate.
- Moi aussi, je n'en parle que par ouï dire ; néanmoins, ce que j'ai ainsi appris, rien
n'empêche que je vous en fasse part. Peut-être même est-il on ne peut plus à propos, au
moment de quitter, cette vie, d'enquêter sur ce voyage dans l'autre monde et de conter
dans un mythe ce que nous croyons qu'il est. Comment mieux occuper le temps qui nous
sépare du coucher du soleil ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/06/2005