| [94] ἄλλον (94a) δὲ δὴ σκεψώμεθα, Ἀριστείδην τὸν 
Λυσιμάχου: ἢ τοῦτον οὐχ ὁμολογεῖς ἀγαθὸν γεγονέναι;
(Ἄνυτος) ἔγωγε, πάντως δήπου.
(Σωκράτης)
οὐκοῦν καὶ οὗτος τὸν ὑὸν τὸν αὑτοῦ Λυσίμαχον, ὅσα μὲν διδασκάλων εἴχετο, 
κάλλιστα Ἀθηναίων ἐπαίδευσε, ἄνδρα δὲ βελτίω δοκεῖ σοι ὁτουοῦν πεποιηκέναι; 
τούτῳ γάρ που καὶ συγγέγονας καὶ ὁρᾷς οἷός ἐστιν. εἰ δὲ βούλει, (94b) Περικλέα, 
οὕτως μεγαλοπρεπῶς σοφὸν ἄνδρα, οἶσθ' ὅτι δύο ὑεῖς ἔθρεψε, Πάραλον καὶ 
Ξάνθιππον;
(Ἄνυτος) ἔγωγε.
(Σωκράτης)
τούτους μέντοι, ὡς οἶσθα καὶ σύ, ἱππέας μὲν ἐδίδαξεν οὐδενὸς χείρους 
Ἀθηναίων, καὶ μουσικὴν καὶ ἀγωνίαν καὶ τἆλλα ἐπαίδευσεν ὅσα τέχνης ἔχεται 
οὐδενὸς χείρους: ἀγαθοὺς δὲ ἄρα ἄνδρας οὐκ ἐβούλετο ποιῆσαι; δοκῶ μέν, 
ἐβούλετο, ἀλλὰ μὴ οὐκ ᾖ διδακτόν. ἵνα δὲ μὴ ὀλίγους οἴῃ καὶ τοὺς φαυλοτάτους 
Ἀθηναίων ἀδυνάτους γεγονέναι τοῦτο (94c) τὸ πρᾶγμα, ἐνθυμήθητι ὅτι 
Θουκυδίδης αὖ δύο ὑεῖς ἔθρεψεν, Μελησίαν καὶ Στέφανον, καὶ τούτους 
ἐπαίδευσεν τά τε ἄλλα εὖ καὶ ἐπάλαισαν κάλλιστα Ἀθηναίων - τὸν μὲν γὰρ 
Ξανθίᾳ ἔδωκε, τὸν δὲ Εὐδώρῳ: οὗτοι δέ που ἐδόκουν τῶν τότε κάλλιστα 
παλαίειν - ἢ οὐ μέμνησαι;
(Ἄνυτος) ἔγωγε, ἀκοῇ.
(Σωκράτης)
οὐκοῦν δῆλον ὅτι οὗτος οὐκ ἄν ποτε, οὗ μὲν ἔδει (94d) δαπανώμενον διδάσκειν, 
ταῦτα μὲν ἐδίδαξε τοὺς παῖδας τοὺς αὑτοῦ, οὗ δὲ οὐδὲν ἔδει ἀναλώσαντα 
ἀγαθοὺς ἄνδρας ποιῆσαι, ταῦτα δὲ οὐκ ἐδίδαξεν, εἰ διδακτὸν ἦν; ἀλλὰ γὰρ ἴσως ὁ 
Θουκυδίδης φαῦλος ἦν, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ πλεῖστοι φίλοι Ἀθηναίων καὶ τῶν 
συμμάχων; καὶ οἰκίας μεγάλης ἦν καὶ ἐδύνατο μέγα ἐν τῇ πόλει καὶ ἐν τοῖς 
ἄλλοις Ἕλλησιν, ὥστε εἴπερ ἦν τοῦτο διδακτόν, ἐξευρεῖν ἂν ὅστις ἔμελλεν αὐτοῦ 
τοὺς ὑεῖς ἀγαθοὺς ποιήσειν, ἢ τῶν ἐπιχωρίων τις ἢ τῶν (94e) ξένων, εἰ αὐτὸς μὴ 
ἐσχόλαζεν διὰ τὴν τῆς πόλεως ἐπιμέλειαν. ἀλλὰ γάρ, ὦ ἑταῖρε Ἄνυτε, μὴ οὐκ ᾖ 
διδακτὸν ἀρετή.
(Ἄνυτος)
ὦ Σώκρατες, ῥᾳδίως μοι δοκεῖς κακῶς λέγειν ἀνθρώπους. ἐγὼ μὲν οὖν ἄν σοι 
συμβουλεύσαιμι, εἰ ἐθέλεις ἐμοὶ πείθεσθαι, εὐλαβεῖσθαι: ὡς ἴσως μὲν καὶ ἐν 
ἄλλῃ πόλει ῥᾷόν ἐστιν κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους ἢ εὖ, ἐν τῇδε δὲ καὶ (95a) πάνυ: 
οἶμαι δὲ σὲ καὶ αὐτὸν εἰδέναι.
 | [94] (94a) Mais considérons-en un autre : Aristide, le fils de Lysimaque. 
Ne conviens-tu pas que ç'ait été un homme de valeur?
—(ANYTOS) : J'en conviens : sans nul doute! — (SOCRATE): Or, 
celui-là aussi, pour tout ce qui tenait à l'enseignement 
donné, avait fait de son fils Lysimaque l'enfant le plus 
parfaitement élevé d'Athènes; mais, à ton avis, a-t-il 
fait de lui un homme qui valût mieux que n'importe qui? 
Car tu as été, je pense, en relations avec lui et tu vois 
quelle sorte d'homme il est! Veux-tu que nous considérions 
Périclès, (b) dont les talents furent d'une telle 
magnificence? ne sais-tu pas qu'il eut deux fils, Paralos 
et Xanthippe? — (ANYTOS) : Je le sais! — (SOCRATE) : La vérité, 
tu le sais aussi bien que moi, est que, grâce à l'enseignement 
qu'il leur a fait donner, ils ont été des cavaliers 
qui n'étaient inférieurs à personne à Athènes, inférieurs 
à personne, grâce à l'éducation qu'il leur a donnée pour 
ce qui est de la musique aussi bien que de la lutte et pour 
tout ce qui tient à un art; et alors il ne souhaitait pas 
faire d'eux des hommes de valeur? Il le souhaitait, c'est 
mon avis! mais c'est mon avis aussi, que ce n'est peut-être 
pas quelque chose qui s'enseigne. Et, pour t'empêcher 
de te figurer que cette incapacité en la matière est 
le fait d'un petit nombre d'hommes et de ceux qui à 
Athènes sont le plus gens de rien, (c) réfléchis que 
Thucydide, lui aussi, a élevé deux fils, Mélèsias et Stéphanos, 
et que, d'une façon générale, il leur a donné 
une excellente éducation : c'étaient à Athènes, comme 
lutteurs, ce qu'il y a de mieux; il avait donné l'un à 
Xanthias, l'autre à Eudore, lesquels passaient, si je ne 
trie trompe, pour être, en ce temps-là, parmi ceux qui 
étaient à la lutte les plus habiles. Ne te le rappelles-tu 
pas? — (ANYTOS) : Si fait! par ouï-dire. — (SOCRATE): Or, est-il 
clair que jamais cet homme, (d) lui qui faisait enseigner 
à ses enfants tout ce dont l'enseignement exigeait de la 
dépense, alors que d'autre part il n'avait pas de frais à 
faire pour les rendre hommes de valeur, ne leur ait pas 
donné cet enseignement-là, si vraiment c'était quelque 
chose qui s'enseigne? Mais pourquoi insister? C'est, sans 
doute, que Thucydide était un homme de rien et qu'il 
n'était pas le personnage comptant, parmi les Athéniens 
comme parmi les Alliés, le plus grand nombre d'amis! 
c'est qu'il n'était pas d'assez grande famille, qu'il n'avait 
pas, à Athènes et dans le reste de la Grèce, un assez grand 
pouvoir pour être capable de découvrir (si toutefois 
c'était quelque chose qui s'enseigne), soit parmi les gens 
du pays, soit parmi les étrangers, quelqu'un dont le rôle 
eût été de faire de ses fils des hommes de valeur, (e) pour 
le cas où le soin des affaires de l'État ne lui eût pas laissé 
le loisir de s'en occuper lui-même! Mais non, tel n'était 
pas en effet le cas, Anytos, mon camarade : c'est, en 
effet, j'en ai peur, que la vertu n'est pas une chose qui 
s'enseigne! — (ANYTOS) : Socrate, tu ne te gênes pas, ce me 
semble, pour mal parler des gens! Ceci dit, je te conseillerai 
volontiers, si tu veux m'en croire, de prendre 
garde à toi. Car sans doute est-il, en toute autre cité, 
plus facile de faire du mal aux gens que de leur faire du 
bien; dans celle-ci, ce l'est absolument. Tu n'es pas 
toi-même, sans le savoir, je pense! 
 |