[203] (203a) (Σωκράτης)
1. ἐπορευόμην μὲν ἐξ Ἀκαδημείας εὐθὺ Λυκείου τὴν ἔξω τείχους
ὑπ' αὐτὸ τὸ τεῖχος: ἐπειδὴ δ' ἐγενόμην κατὰ τὴν πυλίδα ᾗ ἡ
Πάνοπος κρήνη, ἐνταῦθα συνέτυχον Ἱπποθάλει τε τῷ
Ἱερωνύμου καὶ Κτησίππῳ τῷ Παιανιεῖ καὶ ἄλλοις μετὰ τούτων
νεανίσκοις ἁθρόοις συνεστῶσι. καί με προσιόντα ὁ Ἱπποθάλης
ἰδών, ὦ Σώκρατες, ἔφη, ποῖ δὴ πορεύῃ καὶ (203b) πόθεν;
2. ἐξ Ἀκαδημείας, ἦν δ' ἐγώ, πορεύομαι εὐθὺ Λυκείου.
3. δεῦρο δή, ἦ δ' ὅς, εὐθὺ ἡμῶν. οὐ παραβάλλεις; ἄξιον μέντοι.
4. ποῖ, ἔφην ἐγώ, λέγεις, καὶ παρὰ τίνας τοὺς ὑμᾶς;
5. δεῦρο, ἔφη, δείξας μοι ἐν τῷ καταντικρὺ τοῦ τείχους περίβολόν
τέ τινα καὶ θύραν ἀνεῳγμένην. διατρίβομεν δέ, ἦ δ' ὅς, αὐτόθι
ἡμεῖς τε αὐτοὶ καὶ ἄλλοι πάνυ πολλοὶ καὶ καλοί.
| [203] Lysis (Sur l'Amitié)
PERSONNAGES : SOCRATE, HIPPOTHALÈS, CTÉSIPPE, MÉNEXÈNE, LYSIS
I. — J’allais de l’Académie directement au Lycée par la route extérieure qui
passe au pied même du rempart. Parvenu à la petite porte où se trouve la source
de Panops, je rencontrai là Hippothalès, fils d’Hiéronyme, et Ctèsippe de
Paeanie, et avec eux un groupe nombreux d’autres jeunes gens. En me voyant
approcher, Hippothalès s’écria : « Où vas-tu, Socrate, et d’où viens-tu ?
— Je viens de l’Académie, dis-je, et je vais droit au Lycée.
— Viens par ici, s’écria-t-il, droit chez nous, consens à te détourner ; la
chose en vaut la peine.
— Où, dis-je, et qui entends-tu par nous ?
— Là, répondit-il, en me montrant juste en face du mur une enceinte avec une
porte ouverte. Nous y passons notre temps, ajouta-t-il, avec beaucoup de jolis
garçons.
|