HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les Lois, livre III

Page 702

  Page 702

[3,702] (702a) (Μέγιλλος) Ἀληθέστατα λέγεις. (Ἀθηναῖος) Καὶ μὴν αὐτῶν γ' ἕνεκα καὶ τὸ Δωρικὸν ἐθεασάμεθα κατοικιζόμενον στρατόπεδον καὶ τὰς τοῦ Δαρδάνου ὑπωρείας τε καὶ τὴν ἐπὶ θαλάττῃ κατοίκισιν, καὶ τοὺς πρώτους δὴ τοὺς περιλιπεῖς γενομένους τῆς φθορᾶς, ἔτι δὲ τοὺς ἔμπροσθεν τούτων γενομένους ἡμῖν λόγους περί τε μουσικῆς καὶ μέθης καὶ τὰ τούτων ἔτι πρότερα. ταῦτα γὰρ πάντα εἴρηται τοῦ κατιδεῖν ἕνεκα πῶς ποτ' ἂν πόλις ἄριστα οἰκοίη, καὶ ἰδίᾳ (702b) πῶς ἄν τις βέλτιστα τὸν αὑτοῦ βίον διαγάγοι· εἰ δὲ δή τι πεποιήκαμεν προὔργου, τίς ποτ' ἂν ἔλεγχος γίγνοιτο ἡμῖν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς λεχθείς, Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία; (Κλεινίας) Ἐγώ τινα, ξένε, μοι δοκῶ κατανοεῖν. Ἔοικεν κατὰ τύχην τινὰ ἡμῖν τὰ τῶν λόγων τούτων πάντων ὧν διεξήλθομεν γεγονέναι· σχεδὸν γὰρ εἰς χρείαν αὐτῶν ἔγωγ' ἐλήλυθα τὰ νῦν, καὶ κατά τινα αὖ καιρὸν σύ τε παραγέγονας ἅμα καὶ (702c) (Μέγιλλος) ὅδε. οὐ γὰρ ἀποκρύψομαι σφὼ τὸ νῦν ἐμοὶ συμβαῖνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς οἰωνόν τινα ποιοῦμαι. γὰρ πλείστη τῆς Κρήτης ἐπιχειρεῖ τινα ἀποικίαν ποιήσασθαι, καὶ προστάττει τοῖς Κνωσίοις ἐπιμεληθῆναι τοῦ πράγματος, δὲ τῶν Κνωσίων πόλις ἐμοί τε καὶ ἄλλοις ἐννέα· ἅμα δὲ καὶ νόμους τῶν τε αὐτόθι, εἴ τινες ἡμᾶς ἀρέσκουσιν, τίθεσθαι κελεύει, καὶ εἴ τινες ἑτέρωθεν, μηδὲν ὑπολογιζομένους τὸ ξενικὸν αὐτῶν, ἂν βελτίους φαίνωνται. νῦν οὖν ἐμοί τε καὶ (702d) ὑμῖν ταύτην δῶμεν χάριν· ἐκ τῶν εἰρημένων ἐκλέξαντες, τῷ λόγῳ συστησώμεθα πόλιν, οἷον ἐξ ἀρχῆς κατοικίζοντες, καὶ ἅμα μὲν ἡμῖν οὗ ζητοῦμεν ἐπίσκεψις γενήσεται, ἅμα δὲ ἐγὼ τάχ' ἂν χρησαίμην εἰς τὴν μέλλουσαν πόλιν ταύτῃ τῇ συστάσει. (Ἀθηναῖος) Οὐ πόλεμόν γε ἐπαγγέλλεις, Κλεινία· ἀλλ' εἰ μή τι Μεγίλλῳ πρόσαντες, τὰ παρ' ἐμοῦ γε ἡγοῦ σοι πάντα κατὰ νοῦν ὑπάρχειν εἰς δύναμιν. (Κλεινίας) Εὖ λέγεις. (Μέγιλλος) Καὶ μὴν καὶ τὰ παρ' ἐμοῦ. (702e) (Κλεινίας) Κάλλιστ' εἰρήκατον. Ἀτὰρ πειρώμεθα λόγῳ πρῶτον κατοικίζειν τὴν πόλιν. [3,702] (MÉGILLOS) Rien de plus vrai. (L'ATHÉNIEN) C'est encore dans la même vue que nous avons considéré l'établissement formé par l'armée dorienne, celui de Dardanos au pied de la montagne et au bord de la mer, ainsi que les premiers hommes, ceux qui survécurent au déluge : c'est toujours dans la même vue qu'avant cela nous avons parlé de la musique, de l'ivresse et d'autres sujets encore avant ces derniers. Tout ce que nous en avons dit avait pour but de découvrir quelle est pour un État la meilleure forme de gouvernement et pour un particulier la meilleure manière de vivre. Avons-nous fait en cela oeuvre utile, et pourrions-nous nous en donner la preuve à nous-mêmes, Mégillos et Clinias ? (CLINIAS) Pour moi, étranger, je crois le pouvoir, et je suis persuadé que ç'a été une bonne fortune pour moi d'entendre tous ces discours que nous avons tenus. Je suis aujourd'hui dans le cas d'en faire usage, et c'est fort à propos que je vous ai rencontrés, toi et Mégillos. Je ne vous cacherai pas ce qui m'arrive, et cet aveu est pour moi d'un favorable augure. La plus grande partie de la nation crétoise a dessein de fonder une colonie et elle a chargé les Cnossiens de s'occuper de l'entreprise, et la ville de Cnossos m'a enjoint, à moi et à neuf autres, de choisir parmi nos lois celles qui nous plairont et d'en prendre ailleurs, si nous les trouvons meilleures, sans nous mettre en peine de ce qu'elles sont étrangères. Donnons-nous donc à vous et à moi ce plaisir : choisissons dans ce que que nous avons dit, et composons en paroles un État, comme si nous en jetions les fondements. Du même coup nous examinerons ce que nous cherchons, et moi, je pourrai peut-être me servir de cette fondation pour notre cité future. (L'ATHÉNIEN) Ce n'est pas une déclaration de guerre que tu nous fais là, Clinias, et si cela ne déplaît pas à Mégillos, sois persuadé que, de mon côté, je te seconderai de tout mon pouvoir. (CLINIAS) Très bien. (MÉGILLOS) Et moi aussi, de mon côté. (CLINIAS) On ne peut mieux dire. Essayons-donc de bâtir notre cité en paroles, avant de passer à l'exécution.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006