[9,357] Πλάτων Ἀρχύτᾳ Ταραντίνῳ εὖ πράττειν.
Ἀφίκοντο πρὸς ἡμᾶς οἱ περὶ Ἄρχιππον καὶ Φιλωνίδην, (357e) τήν τε ἐπιστολὴν
φέροντες ἣν σὺ αὐτοῖς ἔδωκας, καὶ ἀπαγγέλλοντες τὰ παρὰ σοῦ. Τὰ μὲν οὖν
πρὸς τὴν πόλιν οὐ χαλεπῶς διεπράξαντο - καὶ γὰρ οὐδὲ παντελῶς ἦν ἐργώδη -
τὰ δὲ παρὰ σοῦ διῆλθον ἡμῖν, λέγοντες ὑποδυσφορεῖν σε ὅτι οὐ δύνασαι τῆς
περὶ τὰ κοινὰ ἀσχολίας ἀπολυθῆναι. Ὅτι μὲν οὖν ἥδιστόν ἐστιν ἐν τῷ βίῳ τὸ
τὰ αὑτοῦ πράττειν, (358a) ἄλλως τε καὶ εἴ τις ἕλοιτο τοιαῦτα πράττειν οἷα
καὶ σύ, σχεδὸν παντὶ δῆλον· ἀλλὰ κἀκεῖνο δεῖ σε ἐνθυμεῖσθαι, ὅτι ἕκαστος
ἡμῶν οὐχ αὑτῷ μόνον γέγονεν, ἀλλὰ τῆς γενέσεως ἡμῶν τὸ μέν τι ἡ πατρὶς
μερίζεται, τὸ δέ τι οἱ γεννήσαντες, τὸ δὲ οἱ λοιποὶ φίλοι, πολλὰ δὲ καὶ
τοῖς καιροῖς δίδοται τοῖς τὸν βίον ἡμῶν καταλαμβάνουσι. Καλούσης δὲ τῆς
πατρίδος αὐτῆς πρὸς τὰ κοινά, ἄτοπον ἴσως τὸ μὴ ὑπακούειν· (358b) ἅμα γὰρ
συμβαίνει καὶ χώραν καταλιμπάνειν φαύλοις ἀνθρώποις, οἳ οὐκ ἀπὸ τοῦ
βελτίστου πρὸς τὰ κοινὰ προσέρχονται. Περὶ τούτων μὲν οὖν ἱκανῶς,
Ἐχεκράτους δὲ καὶ νῦν ἐπιμέλειαν ἔχομεν καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἕξομεν
καὶ διὰ σὲ καὶ διὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ Φρυνίωνα καὶ δι' αὐτὸν τὸν νεανίσκον.
| [9,357] LETTRE IX. Platon à Archytas de Tarente; bonheur et sagesse.
Archippe et Philonide (357e) sont arrivés à Athènes avec les lettres que
tu leur avais confiées, et ils nous ont donné de tes nouvelles. Ils ont eu
promptement terminé leurs affaires avec les Athéniens ; car elles étaient
de nature à ne souffrir aucune difficulté. Ils m'ont dit que tu souffres
beaucoup de ne pouvoir te débarrasser du poids des affaires publiques qui
ne te laissent aucun loisir. Tout le monde sait bien qu'il n'y a pas de
plus grand bonheur que de se livrer librement à ses occupations
particulières, (358a) surtout quand on les a choisies comme toi. Mais tu
dois réfléchir que nous ne sommes pas nés pour nous seuls; que notre vie
se partage entre notre patrie, nos parents et nos amis, et qu'il faut
faire une grande part aux circonstances où on se trouve. Quand la patrie
nous appelle et nous remet ses intérêts, nous serions coupables d'être sourds
à sa voix, (358b) car ce serait laisser le champ libre
à des hommes méprisables qui n'aspirent au pouvoir qu'avec de mauvaises
intentions. En voilà assez sur ce sujet. Je m'occupe d'Échécrate et je
continuerai à m'en occuper par considération pour toi, pour Phrynion, son
père, et pour ce jeune homme lui-même.
|