[8,352] (352b) Πλάτων τοῖς Δίωνος οἰκείοις τε καὶ ἑταίροις εὖ πράττειν.
Ἃ δ' ἂν διανοηθέντες μάλιστα εὖ πράττοιτε ὄντως, πειράσομαι ταῦθ' ὑμῖν
κατὰ δύναμιν διεξελθεῖν. Ἐλπίζω δὲ οὐχ ὑμῖν μόνοις συμβουλεύσειν τὰ
συμφέροντα, μάλιστά γε μὴν (352c) ὑμῖν, καὶ δευτέροις πᾶσιν τοῖς ἐν
Συρακούσαις, τρίτοις δὲ ὑμῶν καὶ τοῖς ἐχθροῖς καὶ πολεμίοις, πλὴν εἴ τις
αὐτῶν ἀνοσιουργὸς γέγονεν· ταῦτα γὰρ ἀνίατα καὶ οὐκ ἄν ποτέ τις αὐτὰ
ἐκνίψειν. Νοήσατε δὲ ἃ λέγω νῦν.
Ἔσθ' ὑμῖν κατὰ Σικελίαν πᾶσαν λελυμένης τῆς τυραννίδος πᾶσα μάχη περὶ
αὐτῶν τούτων, τῶν μὲν βουλομένων ἀναλαβεῖν πάλιν τὴν ἀρχήν, τῶν δὲ τῇ τῆς
τυραννίδος ἀποφυγῇ τέλος ἐπιθεῖναι. Συμβουλὴ δὴ περὶ τῶν τοιούτων (352d)
ὀρθὴ δοκεῖ ἑκάστοτε τοῖς πολλοῖς εἶναι ταῦτα συμβουλεύειν δεῖν ἃ τοὺς μὲν
πολεμίους ὡς πλεῖστα κακὰ ἐξεργάσεται, τοὺς δὲ φίλους ὡς πλεῖστα ἀγαθά· τὸ
δὲ οὐδαμῶς ῥᾴδιον πολλὰ κακὰ δρῶντα τοὺς ἄλλους μὴ οὐ καὶ πάσχειν αὐτὸν
πολλὰ ἕτερα. Δεῖ δὲ οὐ μακρὰν ἐλθόντας ποι τὰ τοιαῦτα ἐναργῶς ἰδεῖν, ἀλλ'
ὅσα νῦν γέγονεν τῇδε, αὐτοῦ περὶ Σικελίαν, τῶν μὲν ἐπιχειρούντων δρᾶν, τῶν
δὲ ἀμύνασθαι (352e) τοὺς δρῶντας· ἃ κἂν ἄλλοις μυθολογοῦντες ἱκανοὶ
γίγνοισθ' ἂν ἑκάστοτε διδάσκαλοι. Τούτων μὲν δὴ σχεδὸν οὐκ ἀπορία· τῶν δὲ
ὅσα γένοιτ' ἂν ἢ πᾶσιν συμφέροντα ἐχθροῖς τε καὶ φίλοις ἢ ὅτι σμικρότατα
κακὰ ἀμφοῖν, ταῦτα οὔτε ῥᾴδιον ὁρᾶν οὔτε ἰδόντα ἐπιτελεῖν, εὐχῇ δὲ
προσέοικεν ἡ τοιαύτη συμβουλή τε καὶ ἐπιχείρησις τοῦ λόγου. Ἔστω δὴ
παντάπασι (353a) μὲν εὐχή τις - ἀπὸ γὰρ θεῶν χρὴ πάντα ἀρχόμενον ἀεὶ
λέγειν τε καὶ νοεῖν - ἐπιτελὴς δ' εἴη σημαίνουσα ἡμῖν τοιόνδε τινὰ λόγον·
νῦν ὑμῖν καὶ τοῖς πολεμίοις σχεδόν, ἐξ οὗπερ γέγονεν ὁ πόλεμος, συγγένεια
ἄρχει μία διὰ τέλους, ἥν ποτε κατέστησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐς ἀπορίαν
ἐλθόντες τὴν ἅπασαν, τόθ' ὅτε κίνδυνος ἐγένετο ἔσχατος Σικελίᾳ τῇ τῶν
Ἑλλήνων ὑπὸ Καρχηδονίων ἀνάστατον ὅλην ἐκβαρβαρωθεῖσαν γενέσθαι. Τότε γὰρ
εἵλοντο Διονύσιον μὲν ὡς νέον (353b) καὶ πολεμικὸν ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου
πρεπούσας αὐτῷ πράξεις, σύμβουλον δὲ καὶ πρεσβύτερον Ἱππαρῖνον, ἐπὶ
σωτηρίᾳ τῆς Σικελίας αὐτοκράτορας, ὥς φασιν, τυράννους ἐπονομάζοντες. Καὶ
εἴτε δὴ θείαν τις ἡγεῖσθαι βούλεται τύχην καὶ θεὸν εἴτε τὴν τῶν ἀρχόντων
ἀρετὴν εἴτε καὶ τὸ συναμφότερον μετὰ τῶν τότε πολιτῶν τῆς σωτηρίας αἰτίαν
συμβῆναι γενομένην, ἔστω ταύτῃ ὅπῃ τις ὑπολαμβάνει· σωτηρία δ' οὖν οὕτως
συνέβη τοῖς τότε γενομένοις. Τοιούτων οὖν (353c) αὐτῶν γεγονότων, δίκαιόν
που τοῖς σώσασιν πάντας χάριν ἔχειν· εἰ δέ τι τὸν μετέπειτα χρόνον ἡ
τυραννὶς οὐκ ὀρθῶς τῇ τῆς πόλεως δωρεᾷ κατακέχρηται, τούτων δίκας τὰς μὲν
ἔχει, τὰς δὲ τινέτω. Τίνες οὖν δὴ δίκαι ἀναγκαίως ὀρθαὶ γίγνοιντ' ἂν ἐκ
τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς; εἰ μὲν ῥᾳδίως ὑμεῖς ἀποφυγεῖν οἷοί τ' ἦτε αὐτοὺς
καὶ ἄνευ μεγάλων κινδύνων καὶ πόνων, ἢ 'κεῖνοι ἑλεῖν εὐπετῶς πάλιν τὴν
ἀρχήν, οὐδ' ἂν συμβουλεύειν οἷόν τ' ἦν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι· νῦν (353d)
δ' ἐννοεῖν ὑμᾶς ἀμφοτέρους χρεὼν καὶ ἀναμιμνῄσκεσθαι ποσάκις ἐν ἐλπίδι
ἑκάτεροι γεγόνατε τοῦ νῦν οἴεσθαι σχεδὸν ἀεί τινος σμικροῦ ἐπιδεεῖς εἶναι
τὸ μὴ πάντα κατὰ νοῦν πράττειν, καὶ δὴ καὶ ὅτι τὸ σμικρὸν τοῦτο μεγάλων
καὶ μυρίων κακῶν αἴτιον ἑκάστοτε συμβαίνει γιγνόμενον, καὶ πέρας οὐδέν
ποτε τελεῖται, συνάπτει δὲ ἀεὶ παλαιὰ τελευτὴ δοκοῦσα ἀρχῇ φυομένῃ νέᾳ,
διολέσθαι δ' ὑπὸ τοῦ κύκλου (353e) τούτου κινδυνεύσει καὶ τὸ τυραννικὸν
ἅπαν καὶ τὸ δημοτικὸν γένος, ἥξει δέ, ἐάνπερ τῶν εἰκότων γίγνηταί τι καὶ
ἀπευκτῶν, σχεδὸν εἰς ἐρημίαν τῆς Ἑλληνικῆς φωνῆς Σικελία πᾶσα, Φοινίκων ἢ
Ὀπικῶν μεταβαλοῦσα εἴς τινα δυναστείαν καὶ κράτος. Τούτων δὴ χρὴ πάσῃ
προθυμίᾳ πάντας τοὺς Ἕλληνας τέμνειν φάρμακον. Εἰ μὲν δή τις ὀρθότερον
ἄμεινόν τ' ἔχει τοῦ ὑπ' ἐμοῦ ῥηθησομένου, ἐνεγκὼν εἰς τὸ μέσον (354a)
ὀρθότατα φιλέλλην ἂν λεχθείη· ὃ δέ μοι φαίνεταί πῃ τὰ νῦν, ἐγὼ πειράσομαι
πάσῃ παρρησίᾳ καὶ κοινῷ τινι δικαίῳ λόγῳ χρώμενος δηλοῦν. Λέγω γὰρ δὴ
διαιτητοῦ τινα τρόπον διαλεγόμενος ὡς δυοῖν, τυραννεύσαντί τε καὶ
τυραννευθέντι, ὡς ἑνὶ ἑκατέρῳ παλαιὰν ἐμὴν συμβουλήν· καὶ νῦν δὲ ὅ γ' ἐμὸς
λόγος ἂν εἴη σύμβουλος τυράννῳ παντὶ φεύγειν μὲν τοὔνομά τε καὶ τοὖργον
τοῦτο, εἰς βασιλείαν δέ, εἰ δυνατὸν (354b) εἴη, μεταβαλεῖν. Δυνατὸν δέ, ὡς
ἔδειξεν ἔργῳ σοφὸς ἀνὴρ καὶ ἀγαθὸς Λυκοῦργος, ὃς ἰδὼν τὸ τῶν οἰκείων γένος
ἐν Ἄργει καὶ Μεσσήνῃ ἐκ βασιλέων εἰς τυράννων δύναμιν ἀφικομένους καὶ
διαφθείραντας ἑαυτούς τε καὶ τὴν πόλιν ἑκατέρους ἑκατέραν, δείσας περὶ τῆς
αὑτοῦ πόλεως ἅμα καὶ γένους, φάρμακον ἐπήνεγκεν τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν καὶ
τὸν τῶν ἐφόρων δεσμὸν τῆς βασιλικῆς ἀρχῆς σωτήριον, ὥστε γενεὰς τοσαύτας
ἤδη μετ' εὐκλείας σῴζεσθαι, νόμος (354c) ἐπειδὴ κύριος ἐγένετο βασιλεὺς
τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ' οὐκ ἄνθρωποι τύραννοι νόμων. Ὃ δὴ καὶ νῦν οὑμὸς λόγος
πᾶσιν παρακελεύεται, τοῖς μὲν τυραννίδος ἐφιεμένοις ἀποτρέπεσθαι καὶ
φεύγειν φυγῇ ἀπλήστως πεινώντων εὐδαιμόνισμα ἀνθρώπων καὶ ἀνοήτων, εἰς
βασιλέως δ' εἶδος πειρᾶσθαι μεταβάλλειν καὶ δουλεῦσαι νόμοις βασιλικοῖς,
τὰς μεγίστας τιμὰς κεκτημένους παρ' ἑκόντων τε ἀνθρώπων καὶ τῶν νόμων·
(354d) τοῖς δὲ δὴ ἐλεύθερα διώκουσιν ἤθη καὶ φεύγουσιν τὸν δούλειον ζυγὸν
ὡς ὂν κακόν, εὐλαβεῖσθαι συμβουλεύοιμ' ἂν μή ποτε ἀπληστίᾳ ἐλευθερίας
ἀκαίρου τινὸς εἰς τὸ τῶν προγόνων νόσημα ἐμπέσωσιν, ὃ διὰ τὴν ἄγαν
ἀναρχίαν οἱ τότε ἔπαθον, ἀμέτρῳ ἐλευθερίας χρώμενοι ἔρωτι. Οἱ γὰρ πρὸ
Διονυσίου καὶ Ἱππαρίνου ἀρξάντων Σικελιῶται τότε ὡς ᾤοντο εὐδαιμόνως ἔζων,
τρυφῶντές τε καὶ ἅμα ἀρχόντων ἄρχοντες· οἳ καὶ τοὺς δέκα στρατηγοὺς
κατέλευσαν βάλλοντες τοὺς πρὸ (354e) Διονυσίου, κατὰ νόμον οὐδένα
κρίναντες, ἵνα δὴ δουλεύοιεν μηδενὶ μήτε σὺν δίκῃ μήτε νόμῳ δεσπότῃ,
ἐλεύθεροι δ' εἶεν πάντῃ πάντως· ὅθεν αἱ τυραννίδες ἐγένοντο αὐτοῖς.
Δουλεία γὰρ καὶ ἐλευθερία ὑπερβάλλουσα μὲν ἑκατέρα πάγκακον, ἔμμετρος δὲ
οὖσα πανάγαθον· μετρία δὲ ἡ θεῷ δουλεία, ἄμετρος δὲ ἡ τοῖς ἀνθρώποις· θεὸς
δὲ ἀνθρώποις σώφροσιν (355a) νόμος, ἄφροσιν δὲ ἡδονή. Τούτων δὴ ταύτῃ
πεφυκότων, ἃ συμβουλεύω Συρακοσίοις πᾶσιν φράζειν παρακελεύομαι τοῖς
Δίωνος φίλοις ἐκείνου καὶ ἐμὴν κοινὴν συμβουλήν· ἐγὼ δὲ ἑρμηνεύσω ἃν
ἐκεῖνος ἔμπνους ὢν καὶ δυνάμενος εἶπεν νῦν πρὸς ὑμᾶς. Τίν' οὖν δή, τις ἂν
εἴποι, λόγον ἀποφαίνεται ἡμῖν περὶ τῶν νῦν παρόντων ἡ Δίωνος συμβουλή;
τόνδε.
“Δέξασθε, ὦ Συρακόσιοι, πάντων πρῶτον νόμους οἵτινες (355b) ἂν ὑμῖν
φαίνωνται μὴ πρὸς χρηματισμὸν καὶ πλοῦτον τρέψοντες τὰς γνώμας ὑμῶν μετ'
ἐπιθυμίας, ἀλλ' ὄντων τριῶν, ψυχῆς καὶ σώματος ἔτι δὲ χρημάτων, τὴν τῆς
ψυχῆς ἀρετὴν ἐντιμοτάτην ποιοῦντες, δευτέραν δὲ τὴν τοῦ σώματος, ὑπὸ τῇ
τῆς ψυχῆς κειμένην, τρίτην δὲ καὶ ὑστάτην τὴν τῶν χρημάτων τιμήν,
δουλεύουσαν τῷ σώματί τε καὶ ψυχῇ. Καὶ (355c) ὁ μὲν ταῦτα ἀπεργαζόμενος
θεσμὸς νόμος ἂν ὀρθῶς ὑμῖν εἴη κείμενος, ὄντως εὐδαίμονας ἀποτελῶν τοὺς
χρωμένους· ὁ δὲ τοὺς πλουσίους εὐδαίμονας ὀνομάζων λόγος αὐτός τε ἄθλιος,
γυναικῶν καὶ παίδων ὢν λόγος ἄνους, τοὺς πειθομένους τε ἀπεργάζεται
τοιούτους. Ὅτι δ' ἀληθῆ ταῦτ' ἐγὼ παρακελεύομαι, ἐὰν γεύσησθε τῶν νῦν
λεγομένων περὶ νόμων, ἔργῳ γνώσεσθε· ἣ δὴ βάσανος ἀληθεστάτη δοκεῖ
γίγνεσθαι τῶν πάντων πέρι. Δεξάμενοι δὲ τοὺς τοιούτους νόμους, (355d)
ἐπειδὴ κατέχει κίνδυνος Σικελίαν, καὶ οὔτε κρατεῖτε ἱκανῶς οὔτ' αὖ
διαφερόντως κρατεῖσθε, δίκαιον ἂν ἴσως καὶ συμφέρον γίγνοιτο ὑμῖν πᾶσιν
μέσον τεμεῖν, τοῖς τε φεύγουσιν τῆς ἀρχῆς τὴν χαλεπότητα ὑμῖν καὶ τοῖς τῆς
ἀρχῆς πάλιν ἐρῶσιν τυχεῖν, ὧν οἱ πρόγονοι τότε, μέγιστον, ἔσωσαν ἀπὸ
βαρβάρων τοὺς Ἕλληνας, ὥστ' ἐξεῖναι περὶ πολιτείας νῦν ποιεῖσθαι λόγους·
ἔρρουσι δὲ τότε οὔτε λόγος οὔτ' ἐλπὶς ἐλείπετ' ἂν οὐδαμῇ οὐδαμῶς. Νῦν οὖν
τοῖς μὲν ἐλευθερία (355e) γιγνέσθω μετὰ βασιλικῆς ἀρχῆς, τοῖς δὲ ἀρχὴ
ὑπεύθυνος βασιλική, δεσποζόντων νόμων τῶν τε ἄλλων πολιτῶν καὶ τῶν
βασιλέων αὐτῶν, ἄν τι παράνομον πράττωσιν· ἐπὶ δὲ τούτοις σύμπασιν ἀδόλῳ
γνώμῃ καὶ ὑγιεῖ μετὰ θεῶν βασιλέα στήσασθε, πρῶτον μὲν τὸν ἐμὸν ὑὸν
χαρίτων ἕνεκα διττῶν, τῆς τε παρ' ἐμοῦ καὶ τῆς παρὰ τοῦ ἐμοῦ πατρός - ὁ
μὲν γὰρ ἀπὸ βαρβάρων ἠλευθέρωσεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ τὴν (356a) πόλιν, ἐγὼ δὲ
ἀπὸ τυράννων νῦν δίς, ὧν αὐτοὶ μάρτυρες ὑμεῖς γεγόνατε - δεύτερον δὲ δὴ
ποιεῖσθε βασιλέα τὸν τῷ μὲν ἐμῷ πατρὶ ταὐτὸν κεκτημένον ὄνομα, ὑὸν δὲ
Διονυσίου, χάριν τῆς τε δὴ νῦν βοηθείας καὶ ὁσίου τρόπου· ὃς γενόμενος
τυράννου πατρὸς ἑκὼν τὴν πόλιν ἐλευθεροῖ, τιμὴν αὑτῷ καὶ γένει ἀείζωον
ἀντὶ τυραννίδος ἐφημέρου καὶ ἀδίκου κτώμενος. Τρίτον δὲ προκαλεῖσθαι χρὴ
βασιλέα γίγνεσθαι Συρακουσῶν, ἑκόντα ἑκούσης τῆς πόλεως, τὸν νῦν τοῦ τῶν
(356b) πολεμίων ἄρχοντα στρατοπέδου, Διονύσιον τὸν Διονυσίου, ἐὰν ἐθέλῃ
ἑκὼν εἰς βασιλέως σχῆμα ἀπαλλάττεσθαι, δεδιὼς μὲν τὰς τύχας, ἐλεῶν δὲ
πατρίδα καὶ ἱερῶν ἀθεραπευσίαν καὶ τάφους, μὴ διὰ φιλονικίαν πάντως πάντα
ἀπολέσῃ βαρβάροις ἐπίχαρτος γενόμενος. Τρεῖς δ' ὄντας βασιλέας, εἴτ' οὖν
τὴν Λακωνικὴν δύναμιν αὐτοῖς δόντες εἴτε ἀφελόντες καὶ συνομολογησάμενοι,
καταστήσασθε τρόπῳ τινὶ τοιῷδε, (356c) ὃς εἴρηται μὲν καὶ πρότερον ὑμῖν,
ὅμως δ' ἔτι καὶ νῦν ἀκούετε. Ἐὰν ἐθέλῃ τὸ γένος ὑμῖν τὸ Διονυσίου τε καὶ
Ἱππαρίνου ἐπὶ σωτηρίᾳ Σικελίας παύσασθαι τῶν νῦν παρόντων κακῶν, τιμὰς
αὑτοῖς καὶ γένει λαβόντες εἴς τε τὸν ἔπειτα καὶ τὸν νῦν χρόνον, ἐπὶ
τούτοις καλεῖτε, ὥσπερ καὶ πρότερον ἐρρήθη, πρέσβεις οὓς ἂν ἐθελήσωσιν
κυρίους ποιησάμενοι τῶν διαλλαγῶν - εἴτε τινὰς αὐτόθεν εἴτε ἔξωθεν εἴτε
ἀμφότερα - καὶ ὁπόσους ἂν συγχωρήσωσιν· τούτους (356d) δ' ἐλθόντας νόμους
μὲν πρῶτον θεῖναι καὶ πολιτείαν τοιαύτην, ἐν ᾗ βασιλέας ἁρμόττει γίγνεσθαι
κυρίους ἱερῶν τε καὶ ὅσων ἄλλων πρέπει τοῖς γενομένοις ποτὲ εὐεργέταις,
πολέμου δὲ καὶ εἰρήνης ἄρχοντας νομοφύλακας ποιήσασθαι ἀριθμὸν τριάκοντα
καὶ πέντε μετά τε δήμου καὶ βουλῆς. Δικαστήρια δὲ ἄλλα μὲν ἄλλων, θανάτου
δὲ καὶ φυγῆς τούς τε πέντε καὶ τριάκοντα ὑπάρχειν· πρὸς τούτοις τε
ἐκλεκτοὺς γίγνεσθαι δικαστὰς ἐκ τῶν νῦν ἀεὶ περυσινῶν ἀρχόντων, (356e) ἕνα
ἀφ' ἑκάστης τῆς ἀρχῆς τὸν ἄριστον δόξαντ' εἶναι καὶ δικαιότατον· τούτους
δὲ τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν δικάζειν ὅσα θανάτου καὶ δεσμοῦ καὶ μεταστάσεως
τῶν πολιτῶν· βασιλέα δὲ τῶν τοιούτων δικῶν μὴ ἐξεῖναι δικαστὴν γίγνεσθαι,
| [8, 352] (352b) LETTRE VIII.
Platon aux parents et aux amis de Dion ; bonheur et sagesse.
Mais ce bombeur et cette sagesse, comment pourrez-vous les acquérir? Je
vais faire tous mes efforts pour vous l'apprendre. J'espère que mes
conseils serviront non seulement à vous, quoiqu'ils vous intéressent plus
particulièrement, (352c) mais encore à tous les Syracusains, et même à vos
adversaires et à vos ennemis; excepté pourtant ceux qui se sont rendus
coupables de quelque impiété; car de telles fautes sont sans remède, et
personnne ne peut les expier: mais faites attention à ce que je vais vous dire.
Depuis que la tyrannie a été renversée, toute la Sicile est divisée : les
uns voudraient ressaisir le pouvoir absolu, les autres en être délivrés à
jamais. Dans cette situation, le conseil qui semble le meilleur (352d) à
la foule est celui dont l'exécution doit faire le plus de tort à nos
ennemis, et procurer le plus d'avantage à nos amis. Mais il est bien
difficile de faire beaucoup de mal aux autres sans en souffrir autant
soi-même. Il n'est pas besoin d'aller chercher bien loin des exemples de
ce que j'avance. Regardez ce qui se passe chez vous, en Sicile, où les
entreprises des uns excitent les représailles (352e) des
autres : vous n'avez qu'à raconter votre histoire pour donner des leçons
aux autres peuples. Tout le monde est d'accord sur ce point ; ce qui est
difficile, c'est de découvrir et d'accomplir le bien de tous, amis et
ennemis, ou au moins le moindre mal possible des uns et des autres. Mes
conseils et mes explications (353a) seront comme des vœux ; oui, des vœux
: car, dans toutes nos pensées, dans toutes nos paroles, c'est aux dieux
que nous devons avant tout nous adresser. Et ces vœux seront remplis si
mes paroles peuvent être utiles à la fois à vous et à vos ennemis. Depuis
le commencement de la guerre vous avez été soumis les uns et les autres à
une famille que vos pères ont placée à la tête des affaires dans un moment
critique, où la Sicile grecque, ravagée par les Carthaginois, courut le
plus grand risque de devenir barbare. Ils choisirent le jeune et brave
(353b) Denys pour diriger les opérations militaires, dans lesquelles il
avait une grande supériorité; ils lui adjoignirent pour le conseil un
vieillard, Hipparinos ; et en leur confiant le pouvoir suprême pour sauver
la Sicile, ils leur donnèrent le nom de tyrans. Et, soit par une fortune
divine ou par un dieu même, soit par le mérite des chefs ou plutôt par le
concours de ces deux motifs et par la vertu des Siciliens d'alors, l'État
fut sauvé. Un tel bienfait (353c) méritait sans doute aux sauveurs de la
patrie toute la reconnaissance du peuple. Si plus tard la tyrannie a fait
un funeste usage du pouvoir qui lui avait été confié, il y a des
châtiments pour elle, qu'elle les subisse. Mais quelles sont les justes
peines dues à des fautes ? Si vous pouviez aisément, sans grands périls et
sans malheurs sérieux, vous soustraire à l'autorité des tyrans, ou si
ceux-ci pouvaient ressaisir leur empire sans violence, je ne voudrais pas
vous donner sur l'avenir les conseils que vous allez entendre. (353d) Mais
rappelez-vous, les uns et les autres, combien de fois vous vous êtes flattés que le
succès de vos desseins ne dépendait plus que d'un faible obstacle, et combien de fois
cet obstacle si faible n'a-t-il pas été la cause des plus terribles
malheurs. Ainsi vos misères n'ont pas de fin; leur terme apparent est leur
renouvellement perpétuel. Dans ce cercle (353e) de calamités, vous pouvez
tous périr, amis du peuple et soutiens de la tyrannie; et le jour viendra,
jour à la fois certain et funeste, où la Sicile n'entendra plus la voix
d'aucun Grec et sera devenue une province des Phéniciens ou des Opiques.
Les Grecs doivent donc mettre tous leurs efforts à découvrir un
remède à ce mal; et si quelque autre en présente un plus sage et plus
efficace que le mien, il faut lui donner le titre bien mérité (354a) d'ami
de la Grèce. Pour moi, je tâcherai de vous faire part de mon opinion en
toute liberté, et devons tenir le langage de la justice et de la raison.
Je parlerai comme un arbitre aux deux parties, à ceux qui veulent la
tyrannie et à ceux qui la souffrent; et je leur répéterai un conseil que
je leur donne depuis longtemps. D'abord, je conseille aux tyrans de
renoncer à un nom et à un pouvoir odieux, et de changer, s'il est
possible, (354b) leur gouvernement en monarchie. Le sage et vertueux
Lycurgue a prouvé par son exemple que ce changement est possible. Quand il
vit que ses propres parents, en substituant dans Argos et Messène la
tyrannie à la monarchie, avaient précipité dans l'abîme leur trône
et leur pairie, il craignit le même malheur pour sa patrie et pour sa
race. Il y remédia, par la création du sénat et de la magistrature des
éphores, sauvegarde de la monarchie. Aussi admire-t-on depuis tant de
siècles la force et l'éclat de ce gouvernement où la loi (354c) est la reine
des hommes, et non les hommes les tyrans de la loi. Voici donc ce que je
conseille à tous les hommes ; je conseille à ceux qui aspirent à la
tyrannie de chasser loin d'eux et de fuir d'une fuite assidue cette fausse
image du bonheur des hommes avides et insensés, d'adopter le gouvernement
monarchique et de se soumettre à ses principes, sûrs d'obtenir en retour
les plus grands honneurs de la libéralité des hommes et des lois. (354d)
Je dis aussi aux amis de la liberté, qui fuient le joug de la servitude
comme un fléau : Prenez garde que la passion immodérée d'une liberté sans
frein ne vous fasse tomber dans la maladie de vos ancêtres, suite funeste
de l'anarchie où les avait réduits leur insatiable amour de la liberté.
Avant le règne de Denys et d'Hipparinos, les Siciliens se croyaient au
comble du bonheur parce qu'ils vivaient dans la débauche et commandaient à
leurs maîtres. C'est à cette époque qu'ils déposèrent et chassèrent les
dix généraux (354e) qui précédèrent Denys, sans en juger un seul, parce
qu'ils ne voulaient obéir ni à un homme, ni à un jugement, ni à une loi,
mais jouir d'une liberté absolue; c'est de là que leur vinrent les
tyrannies. Dans la soumission comme dans la liberté, l'excès est le plus
grand des maux, et la juste mesure le plus grand bien. La soumission est
juste quand elle s'adresse à Dieu, excessive quand elle s'adresse aux
hommes. Pour les sages, Dieu c'est la loi, (355a) et pour les insensés
c'est le plaisir. Je charge les amis de Dion de transmettre à tous les
Syracusains ces pensées qui étaient les siennes. Je vous répéterai ce
qu'il m'a dit pour vous quand il vivait encore. Quels sont enfin ces
conseils de Dion sur la situation actuelle des affaires ? Les voici :
« Syracusains, choisissez d'abord des lois qui (355b) ne vous portent
point à désirer les richesses et les plaisirs: mais puisqu'il y a trois
choses à considérer dans ce monde,
l'âme, le corps et l'argent; honorez avant tout l'âme, puis le
corps, dont la santé donne de la force à l'âme, et donnez le troisième
rang à l'argent qui ne doit être qu'au service de l'âme et du corps.
(355c) Une loi qui produirait ces effets est nécessairement une bonne loi :
elle rend heureux ceux qui la suivent. Mais appeler heureux ceux qui
sont riches, c'est un langage insensé et misérable qui ne convient qu'aux
femmes et aux enfants, et qui rend semblables à eux ceux qu'il trouve
crédules. Si vous essayez de mettre en pratique les conseils que je vous
donne sur les lois, l'expérience justifiera la vérité de mes paroles,
l'expérience qui est pour toutes choses une épreuve infaillible. Quand
vous aurez accueilli ces lois, (355d) comme la Sicile est dans une
situation critique et qu'aucun des deux partis qui la divisent ne paraît
avoir beaucoup d'avantage sur l'autre, il sera peut-être convenable et
juste de prendre un terme moyen entre vous, d'un côté, qui redoutez le
fléau de la servitude, et ceux qui, de l'autre, brûlent de s'emparer de la
tyrannie. Les ancêtres de ces derniers ont délivré les Grecs des Barbares,
et c'est là un immense bienfait; et si vous pouvez délibérer sur le choix
d'un gouvernement, c'est à eux que vous le devez; s'ils avaient succombé,
vous n'auriez à délibérer sur rien, ni rien à espérer. Que les uns
jouissent (355e) donc de la liberté sous un gouvernement monarchique, et
que les autres aient entre leurs mains une royauté responsable, où les
lois puissent également réprimer les simples citoyens et les rois
eux-mêmes qui les violeraient. Après cela, procédez dans un esprit sincère
et sage, et avec l'aide des dieux, à l'élection de trois rois. Choisissez
d'abord mon fils, qui a un double titre à votre reconnaissance et à cause
de moi et à cause de mon père; car l'un a délivré l'État des
(356a) Barbares, et moi, je l'ai deux fois sauvé de la tyrannie; j'en
appelle à vos propres souvenirs. Ensuite, choisissez un homme qui porte le
même nom que mon père, le fils de Denys, à cause des services qu'il vous a
rendus et de la sagesse de sa conduite. Né d'un tyran, il a volontairement
donne la liberté à sa patrie et a mérité pour lui et les siens une gloire
immortelle au lieu d'un pouvoir éphémère et injuste. Enfin, vous devez
appeler comme troisième roi de Syracuse, de son aveu et de celui du
peuple, le chef actuel (356b) de l'armée ennemie, Denys, fils de Denys,
s'il consent à se contenter de la royauté par crainte des revers de la
fortune, par pitié pour sa patrie, pour les autels abandonnés et pour les
tombeaux de ses pères, afin que nos discordes ne comblent pas de joie les
Barbares en causant la ruine de notre pays. Soit que vous accordiez à ces
trois rois une autorité égale à celle des rois de Lacédémone, soit que
vous préfériez la diminuer, il faut les élire d'un commun accord, (356c)
comme je vous l'ai déjà dit, et comme je crois devoir vous le répéter
encore. Si les familles de Denys et d'Hipparinos, pour sauver la Sicile et
mettre fin aux malheurs qui la désolent, acceptent la dignité royale pour
le temps présent et pour l'avenir, il faut la leur décerner aux conditions
dont nous avons déjà parlé, et nommer, pour achever la paix, les députés
qu'ils voudront, soit parmi les étrangers, soit parmi les habitants, soit
également parmi les uns et parmi les autres, en tel nombre qu'ils le
jugeront convenable. Ces députés assemblés (356d) commenceront par rédiger
des lois et établir un gouvernement dans lequel il conviendra que les rois
président aux choses sacrées et à toutes celles dont l'État doit confier
la direction à ses anciens bienfaiteurs. Ils choisiront trente-cinq
gardiens des lois qui partageront le droit de paix
et de guerre avec le peuple et le sénat. Les différentes sortes de délits
seront justiciables de tribunaux différents ; mais la mort et l'exil ne
pourront être prononcés que par les trente-cinq auxquels on adjoindra
d'autres juges choisis parmi les magistrats nouvellement sortis de
fonctions, en prenant dans chaque ordre (356e) le plus estimé et le plus
juste; et ce sont eux qui prononceront pendant une année les condamnations
à la mort, à l'exil et à la prison. Le roi ne prendra point de part à ces
jugements,
|