HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Hipparque, dialogue complet

Page 226

  Page 226

[226] (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μὴ τοίνυν με ἐπιχείρει ἐξαπατᾶν, ἄνδρα πρεσβύτερον (226a) ἤδη οὕτω νέος ὤν, ἀποκρινόμενος ὥσπερ νυνδὴ οὐδ' αὐτὸς οἴει, ἀλλ' ὡς ἀληθῶς εἰπέ· ἆρ' ἔστιν ὅντινα οἴει γεωργικὸν ἄνδρα γιγνόμενον, καὶ γιγνώσκοντα ὅτι οὐδενὸς ἄξιον φυτεύει τὸ φυτόν, οἴεσθαι ἀπὸ τούτου κερδαίνειν; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; Ἱππικὸν ἄνδρα γιγνώσκοντα ὅτι οὐδενὸς ἄξια σιτία τῷ ἵππῳ παρέχει, ἀγνοεῖν αὐτὸν οἴει ὅτι τὸν ἵππον διαφθείρει; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἔγωγε. (226b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα οἴεταί γε ἀπὸ τούτων κερδαίνειν τῶν σιτίων τῶν μηδενὸς ἀξίων. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐχί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δέ; Κυβερνήτην μηδενὸς ἄξια ἱστία καὶ πηδάλια τῇ νηὶ παρεσκευασμένον ἀγνοεῖν οἴει ὅτι ζημιωθήσεται καὶ κινδυνεύσει καὶ αὐτὸς ἀπολέσθαι καὶ τὴν ναῦν ἀπολέσαι καὶ ἂν ἄγῃ πάντα; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἔγωγε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἄρα οἴεταί γε κερδαίνειν ἀπὸ τῶν σκευῶν τῶν (226c) μηδενὸς ἀξίων. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ γάρ. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ στρατηγὸς γιγνώσκων ὅτι στρατιὰ αὐτῷ οὐδενὸς ἄξια ὅπλα ἔχει, οἴεται ἀπὸ τούτων κερδαίνειν καὶ ἀξιοῖ κερδαίνειν; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐδαμῶς. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ' αὐλητὴς αὐλοὺς οὐδενὸς ἀξίους ἔχων κιθαριστὴς λύραν τοξότης τόξον ἄλλος ὁστισοῦν συλλήβδην τῶν δημιουργῶν τῶν ἄλλων τῶν ἐμφρόνων ἀνδρῶν μηδενὸς ἄξια ὄργανα ἄλλην παρασκευὴν ἡντιναοῦν ἔχων ἀπὸ τούτων οἴεται κερδαίνειν; (226d) (ΕΤΑΙΡΟΣ) Οὔκουν φαίνεταί γε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τίνας οὖν ποτε λέγεις τοὺς φιλοκερδεῖς; οὐ γάρ που τούτους γε οὓς διεληλύθαμεν, οἵτινες γιγνώσκοντες τὰ οὐδενὸς ἄξια ἀπὸ τούτων οἴονται δεῖν κερδαίνειν· ἀλλ' οὕτω μέν, θαυμάσιε, ὡς σὺ λέγεις, οὐκ ἔστ' ἀνθρώπων οὐδεὶς φιλοκερδής. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ' ἐγώ, Σώκρατες, βούλομαι λέγειν τούτους φιλοκερδεῖς εἶναι, οἳ ἑκάστοτε ὑπὸ ἀπληστίας καὶ πάνυ (226e) σμικρὰ καὶ ὀλίγου ἄξια καὶ οὐδενὸς γλίχονται ὑπερφυῶς καὶ φιλοκερδοῦσιν. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ δήπου, βέλτιστε, γιγνώσκοντες ὅτι οὐδενὸς ἄξιά ἐστιν· τοῦτο μὲν γὰρ ἤδη ἡμᾶς αὐτοὺς τῷ λόγῳ ἐξηλέγξαμεν ὅτι ἀδύνατον. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔμοιγε δοκεῖ. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν εἰ μὴ γιγνώσκοντες, δῆλον ὅτι ἀγνοοῦντες, οἰόμενοι δὲ τὰ οὐδενὸς ἄξια πολλοῦ ἄξια εἶναι. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Φαίνεται. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄλλο τι οὖν οἵ γε φιλοκερδεῖς φιλοῦσι τὸ κέρδος; (ΕΤΑΙΡΟΣ) Ναί. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Κέρδος δὲ λέγεις ἐναντίον τῇ ζημίᾳ; [226] (SOCRATE) N'essaie donc pas de me tromper, toi qui es encore si jeune, moi qui suis déjà (226a) vieux, en me répondant, comme tu le fais, ce que tu ne penses pas : dis-moi la pure vérité. Penses-tu qu'un agriculteur qui connaît son métier, et qui sait qu'il sème une plante sans valeur, croie qu'il ait à y gagner? (L'ANONYME) Non, par Jupiter ! (SOCRATE) Penses-tu aussi qu'un cavalier, s'il sait que le fourrage qu'il donne à son cheval, ne vaut rien, ignore qu'il perd ce cheval ? (L'ANONYME) Non. (226b) (SOCRATE) Il ne croit donc pas gagner sur un fourrage sans valeur ? (L'ANONYME) Pas le moins du monde. (SOCRATE) Penses-tu qu'un pilote qui aura mis à son vaisseau un gouvernail et des voiles sans aucune valeur, ignore ce qu'il en souffrira, et qu'il court le risque de périr lui-même avec son vaisseau et tout ce qu'il y aura placé? (L'ANONYME) Certainement, il ne l'ignore pas. (SOCRATE) Il ne croit donc pas qu'il y ait à tirer aucun gain d'un appareillement (226c) qui ne vaut rien? (L'ANONYME) Il ne doit pas le croire. (SOCRATE) Un général qui verrait ses troupes avec des armes qui ne vaudraient rien, croirait-il qu'il y ait là à gagner, et qu'il peut le faire? (L'ANONYME) Nullement. (SOCRATE) Un joueur de flûte ou de lyre qui aurait de mauvais instruments; un archer qui aurait un mauvais arc ; en un mot, un ouvrier quelconque, même habile, qui aurait des outils qui ne vaudraient rien, croirait-il qu'il y ait aucun gain à en tirer ? (226d) (L'ANONYME) Il n'est guère probable. (SOCRATE) Qui appelles-tu donc passionné pour le gain? Sans doute aucun de ceux dont nous venons de parler, puisqu'ils ne pensent pas pouvoir gagner à des choses qui n'ont aucune valeur. Ainsi donc, à t'entendre, mon très cher, il n'y a pas un homme qui aime le gain. (L'ANONYME) Mais, Socrate, j'appelle passionnés pour le gain, ceux qui, par une avidité insatiable, convoitent ardemment les moindres choses qui ont (226e) peu ou point de valeur, et cherchent à y gagner. (SOCRATE) Du moins, mon ami, ce n'est pas qu'ils croient ces choses absolument sans valeur ; car nous venons de nous convaincre nous-mêmes que cela est impossible. (L'ANONYME) Et je le pense aussi. (SOCRATE) Si donc ils ne le croient pas, ils l'ignorent, et s'abusent en prenant des choses qui ne valent rien pour des choses d'une grande valeur. (L'ANONYME) Apparemment. (SOCRATE) Mais enfin, aimer à gagner, c'est aimer à faire quelque gain? (L'ANONYME) Quelle demande ! (SOCRATE) N'appelles-tu pas gain le contraire d'une perte ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/08/2007