Texte grec :
[275] Ὑμεῖς ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ὦ Διονυσόδωρε, τῶν νῦν ἀνθρώπων (275a) κάλλιστ' ἂν
προτρέψαιτε εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετῆς ἐπιμέλειαν;
Οἰόμεθά γε δή, ὦ Σώκρατες.
Τῶν μὲν τοίνυν ἄλλων τὴν ἐπίδειξιν ἡμῖν, ἔφην, εἰς αὖθις ἀπόθεσθον, τοῦτο
δ' αὐτὸ ἐπιδείξασθον· τουτονὶ τὸν νεανίσκον πείσατον ὡς χρὴ φιλοσοφεῖν καὶ
ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι, καὶ χαριεῖσθον ἐμοί τε καὶ τουτοισὶ πᾶσιν. Συμβέβηκεν
γάρ τι τοιοῦτον τῷ μειρακίῳ τούτῳ· ἐγώ τε καὶ οἵδε πάντες τυγχάνομεν
ἐπιθυμοῦντες ὡς βέλτιστον αὐτὸν γενέσθαι. Ἒστι δὲ οὗτος Ἀξιόχου μὲν ὑὸς
τοῦ Ἀλκιβιάδου τοῦ παλαιοῦ, αὐτανεψιὸς (275b) δὲ τοῦ νῦν ὄντος Ἀλκιβιάδου·
ὄνομα δ' αὐτῷ Κλεινίας. Ἔστι δὲ νέος· φοβούμεθα δὴ περὶ αὐτῷ, οἷον εἰκὸς
περὶ νέῳ, μή τις φθῇ ἡμᾶς ἐπ' ἄλλο τι ἐπιτήδευμα τρέψας αὐτοῦ τὴν διάνοιαν
καὶ διαφθείρῃ. Σφὼ οὖν ἥκετον εἰς κάλλιστον· ἀλλ' εἰ μή τι διαφέρει ὑμῖν,
λάβετον πεῖραν τοῦ μειρακίου καὶ διαλέχθητον ἐναντίον ἡμῶν.
Εἰπόντος οὖν ἐμοῦ σχεδόν τι αὐτὰ ταῦτα ὁ Εὐθύδημος ἅμα ἀνδρείως τε καὶ
θαρραλέως, ἀλλ' οὐδὲν διαφέρει, ὦ (275c) Σώκρατες, ἔφη, ἐὰν μόνον ἐθέλῃ
ἀποκρίνεσθαι ὁ νεανίσκος.
Ἀλλὰ μὲν δή, ἔφην ἐγώ, τοῦτό γε καὶ εἴθισται· θαμὰ γὰρ αὐτῷ οἵδε
προσιόντες πολλὰ ἐρωτῶσίν τε καὶ διαλέγονται, ὥστε ἐπιεικῶς θαρρεῖ τὸ
ἀποκρίνασθαι.
Τὰ δὴ μετὰ ταῦτα, ὦ Κρίτων, πῶς ἂν καλῶς σοι διηγησαίμην; Οὐ γὰρ σμικρὸν
τὸ ἔργον δύνασθαι ἀναλαβεῖν διεξιόντα σοφίαν ἀμήχανον ὅσην· ὥστ' ἔγωγε,
καθάπερ οἱ (275d) ποιηταί, δέομαι ἀρχόμενος τῆς διηγήσεως μούσας τε καὶ
Μνημοσύνην ἐπικαλεῖσθαι. Ἢρξατο δ' οὖν ἐνθένδε ποθὲν ὁ Εὐθύδημος, ὡς
ἐγᾦμαι· ὦ Κλεινία, πότεροί εἰσι τῶν ἀνθρώπων οἱ μανθάνοντες, οἱ σοφοὶ ἢ οἱ
ἀμαθεῖς;
Καὶ τὸ μειράκιον, ἅτε μεγάλου ὄντος τοῦ ἐρωτήματος, ἠρυθρίασέν τε καὶ
ἀπορήσας ἐνέβλεψεν εἰς ἐμέ· καὶ ἐγὼ γνοὺς αὐτὸν τεθορυβημένον, θάρρει, ἦν
δ' ἐγώ, ὦ Κλεινία, (275e) καὶ ἀπόκριναι ἀνδρείως, ὁπότερά σοι φαίνεται·
ἴσως γάρ τοι ὠφελεῖ τὴν μεγίστην ὠφελίαν.
Καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος προσκύψας μοι μικρὸν πρὸς τὸ οὖς, πάνυ
μειδιάσας τῷ προσώπῳ, καὶ μήν, ἔφη, σοί, ὦ Σώκρατες, προλέγω ὅτι ὁπότερ'
ἂν ἀποκρίνηται τὸ μειράκιον, ἐξελεγχθήσεται.
Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν ἀποκρινάμενος,
|
|
Traduction française :
[275] Il n'y a donc personne au monde, (275a) Dionysodore, lui dis je, qui
puisse mieux que vous mettre sur la voie de la philosophie et de la vertu ?
Nous le croyons, Socrate. Vous nous ferez voir le reste avec le
temps, mais présentement je ne vous demande que cela. Persuadez à
ce jeune homme qu'il faut se donner tout entier à la philosophie et à
l'exercice de la vertu, et vous nous obligerez tous, et moi et tous ceux qui
sont ici présents; car il se trouve que nous prenons beaucoup d'intérêt à
ce jeune homme et souhaitons avec passion qu'il devienne aussi bon
que possible. Il est fils d'Axiochus, petit-fils de l'ancien Alcibiade, et
cousin germain (275b) d'Alcibiade d'aujourd'hui; son nom est Clinias. Il
est encore jeune, et nous craignons ce qu'on doit toujours craindre pour
un jeune homme, que quelqu'un s'emparant avant nous de son esprit ne
lui fasse prendre un mauvais pli et ne le corrompe. Vous ne pouviez
donc arriver plus à propos ; ainsi, si rien ne s'y oppose, éprouvez Clinias
et l'entretenez en notre présence. Quand j'eus parlé à peu près de la
sorte, Euthydème me dit d'un air fier et assuré: Rien ne s'y oppose,
(275c) Socrate, pourvu que ce jeune homme veuille répondre. Il y
est, dis-je, accoutumé; ses amis sont presque toujours sur ses pas,
l'interrogent et causent sans cesse avec lui ; ainsi j'espère qu'il aura bien
assez d'assurance pour répondre sans difficulté.
Mais comment pourrai-je, Criton, te raconter ce qui suit ? car ce n'est
pas peu de chose que de faire un récit fidèle de cette prodigieuse
sagesse ; c'est pourquoi, avant de m'engager dans cette narration, il faut
qu'à l'exemple (275d) des poètes j'invoque les muses et la déesse
Mnémosyne. Euthydème commença ainsi, ce me semble: Clinias, ceux
qui apprennent sont-ils savants ou ignorants? Le jeune homme, à cette
question difficile, rougit, et, tout interdit, jeta les yeux sur moi. Voyant le
trouble où il était, je lui dis: Courage, Clinias, (275e) dis hardiment ce qu'il
t'en semble; c'est peut-être pour ton bien. Cependant Dionysodore, se
penchant un peu vers moi, avec un visage riant, me dit tout bas à l'oreille :
Socrate, je te le prédis, quoi qu'il réponde, il est pris. Pendant qu'il me
parlait ainsi, Clinias avait déjà répondu;
|
|