[992] δεσμὸς (992a) γὰρ πεφυκὼς
πάντων τούτων εἷς ἀναφανήσεται διανοουμένοις - εἰ δ' ἄλλως πως ταῦτα
μεταχειριεῖταί τις, τύχην δεῖ καλεῖν, ὥσπερ καὶ λέγομεν. Οὐ γὰρ ἄνευ γε
τούτων μήποτέ τις ἐν πόλεσιν εὐδαίμων γένηται φύσις, ἀλλ' οὗτος ὁ τρόπος,
αὕτη ἡ τροφή, ταῦτα τὰ μαθήματα· εἴτε χαλεπὰ εἴτε ῥᾴδια, ταύτῃ πορευτέον.
Ἀμελῆσαι δὲ οὐ θεμιτόν ἐστιν θεῶν, καταφανοῦς γενομένης τῆς πάντων αὐτῶν
κατὰ τρόπον λεγομένης φήμης (992b) εὐτυχοῦς. Τὸν δὲ σύμπαντα ταῦτα οὕτως
εἰληφότα, τοῦτον λέγω τὸν ἀληθέστατα σοφώτατον· ὃν καὶ διισχυρίζομαι
παίζων καὶ σπουδάζων ἅμα, ὅτε θανάτῳ τις τῶν τοιούτων τὴν αὑτοῦ μοῖραν
ἀναπλήσει, σχεδὸν ἐάνπερ ἔτ' ἀποθανὼν ᾖ, μήτε μεθέξειν ἔτι πολλῶν τότε
καθάπερ νῦν αἰσθήσεων, μιᾶς τε μοίρας μετειληφότα μόνον καὶ ἐκ πολλῶν ἕνα
γεγονότα, εὐδαίμονά τε ἔσεσθαι καὶ σοφώτατον ἅμα καὶ μακάριον, εἴτε τις ἐν
ἠπείροις εἴτ' ἐν νήσοις μακάριος ὢν (992c) ζῇ, κἀκεῖνον μεθέξειν τῆς
τοιαύτης ἀεὶ τύχης, κεἴτε δημοσίᾳ τις ἐπιτηδεύσας ταῦτα εἴτε ἰδίᾳ διαβιῷ,
τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως αὐτὸν πράξειν παρὰ θεῶν. Ὃ δὲ κατ' ἀρχάς τε ἐλέγομεν,
καὶ νῦν αὑτὸς πάρεστι λόγος ἀληθὴς ὄντως, ὡς οὐ δυνατὸν ἀνθρώποις τελέως
μακαρίοις τε καὶ εὐδαίμοσι γενέσθαι πλὴν ὀλίγων, ἔστιν ταῦτα ὀρθῶς
εἰρημένα· ὁπόσοι γὰρ θεῖοι καὶ σώφρονες ἅμα τῆς ἄλλης τε μετέχοντες ἀρετῆς
φύσει, πρὸς (992d) δὲ τούτοις ὅσα μαθήματος ἔχεται μακαρίου πάντα
εἰληφότες - ἃ δ' ἔστιν εἰρήκαμεν - τούτοισιν μόνοις τὰ τοῦ δαιμονίου
σύμπαντα ἱκανῶς εἴληχέ τε καὶ ἔχει. Τοῖς μὲν οὖν ταῦτα οὕτω διαπονήσασιν
ἰδίᾳ λέγομεν καὶ δημοσίᾳ κατὰ νόμον τίθεμεν, εἰς πρεσβύτου τέλος
ἀφικομένοις τὰς μεγίστας ἀρχὰς παραδίδοσθαι δεῖν, τοὺς δ' ἄλλους τούτοις
συνεπομένους εὐφημεῖν πάντας θεοὺς ἅμα καὶ πάσας, καὶ τὸν νυκτερινὸν
σύλλογον ἐπὶ ταύτην τὴν σοφίαν ἱκανῶς γνόντας (992e) τε καὶ δοκιμάσαντας
ἡμᾶς ὀρθότατα πάντας παρακαλεῖν.
| [992] Car la réflexion lui découvrira qu'un seul lien (992a) unit
naturellement toutes choses; mais s'il suit une autre route, il ne lui
reste, comme nous avons dit, qu'à invoquer la fortune; parce que sans
cette connaissance il est impossible qu'il y ait dans aucun état un homme
vraiment heureux; mais telle est la voie, telle est l'éducation, telles
sont les sciences faciles ou non à apprendre, qui peuvent conduire à cette
fin. En même temps, il n'est pas permis de négliger les dieux, lorsqu'on a
conçu clairement et sous son vrai jour l'heureuse (992b) doctrine qui les
concerne. Je dis encore que celui-là est très sage dans la plus exacte
vérité, qui possède toutes ces connaissances de la
manière que j'ai expliquée; et je soutiens moitié en badinant moitié
sérieusement que, quand la mort aura fermé la carrière d'un de ces sages,
si même on peut presque dire qu'il meurt, il n'aura point alors plusieurs
sens comme aujourd'hui, mais n'ayant plus qu'une seule destinée à remplir,
et devenu un de multiple qu'il était, il se verra au comble de la sagesse
et de la félicité. En quelque lieu qu'habite cet heureux (992c) mortel,
dans un continent ou dans une île, tel est le sort qui l'attend à jamais,
qu'il ait mené une vie privée ou publique, s'il a fait son étude de ces
objets, il recevra des dieux la même récompense.
On voit à présent la vérité de ce que nous disions au commencement, qu'il
est impossible aux hommes, à un petit nombre près, de parvenir à un
parfait bonheur, à une entière félicité. En effet, il reste démontré que
ceux qui ont reçu à la fois en partage un naturel divin, de la prudence et
les autres vertus, et de plus ont acquis toutes les connaissances qui
conduisent à cette heureuse science (nous avons dit quelles sont ces
connaissances ), ceux-là seuls ont acquis et possèdent complètement tous
les éléments du vrai bonheur. Nous disons donc ici à titre privé, et nous
établissons par une loi à titre public que les premières charges de l'État
seront données à ceux qui auront cultivé ces sciences, quand ils seront
parvenus à un âge avancé ; et que tous les autres citoyens marchant sur
leurs traces s'occuperont des louanges des dieux et des déesses. Pour
nous, après avoir suffisamment étudié et éprouvé les membres du conseil
qui se tiendra avant le jour, nous ne pourrons mieux faire (992d) que de
les exhorter tous à l'acquisition de cette sagesse.
|