[973] Ἐπίνομις.
(973a) (ΚΛΕΙΝΙΑΣ)
Πρὸς μὲν τὸ τῆς ὁμολογίας ἥκομεν ἅπαντες ὀρθῶς, ὦ ξένε, τρεῖς ὄντες, ἐγὼ
καὶ σὺ καὶ Μέγιλλος ὅδε, τὸ τῆς φρονήσεως ἐπισκεψόμενοι τίνι ποτὲ χρὴ λόγῳ
διεξελθεῖν, ὃ τὴν ἀνθρωπίνην ἕξιν φαμέν, ὅταν διανοηθῇ, κάλλιστ' ἔχειν
ποιεῖν πρὸς φρόνησιν ὅσην δυνατὸν ἀνθρώπῳ σχεῖν. Τὰ μὲν (973b) γὰρ ἄλλα,
ὥς φαμεν, ἅπαντα διεξήλθομεν ὅσα ἦν περὶ νόμων θέσιν· ὃ δὲ μέγιστον εὑρεῖν
τε καὶ εἰπεῖν, τί ποτε μαθὼν θνητὸς ἄνθρωπος σοφὸς ἂν εἴη, τοῦτο οὔτε
εἴπομεν οὔτε ηὕρομεν, νῦν τε πειρώμεθα τοῦτο μὴ καταλιπεῖν· σχεδὸν γὰρ
ἀτελὲς ἂν πράξαιμεν οὗ χάριν ἅπαντες ὡρμήσαμεν, ὡς φανερὰ ποιήσοντες ἐξ
ἀρχῆς μέχρι τέλους.
(ΑΘΗΝΑΙΟΣ)
Ὦ φίλε Κλεινία, καλῶς μὲν λέγεις, ἄτοπον μὴν ἀκούσεσθαί σε λόγον οἶμαι,
καί τινα τρόπον οὐκ ἄτοπον αὖ. (973c) Πολλοὶ γὰρ δὴ προστυχεῖς τῷ βίῳ
γιγνόμενοι τὸν αὐτὸν λόγον φέρουσιν, ὡς οὐκ ἔσται μακάριον τὸ τῶν ἀνθρώπων
γένος οὐδ' εὔδαιμον. Ἕπου δὴ καὶ σύνιδε ἄν σοι δοκῶ κἀγὼ μετ' αὐτῶν καλῶς
τοῦ τοιούτου πέρι λέγειν. Οὔ φημι εἶναι δυνατὸν ἀνθρώποις μακαρίοις τε καὶ
εὐδαίμοσιν γενέσθαι πλὴν ὀλίγων - μέχριπερ ἂν ζῶμεν τοῦτο διορίζομαι·
καλὴ δὲ ἐλπὶς τελευτήσαντι τυχεῖν ἁπάντων ὧν ἕνεκά τις προθυμοῖτ' ἂν ζῶν
τε ὡς κάλλιστ' ἂν ζῆν κατὰ δύναμιν καὶ τελευτήσας τελευτῆς (973d) τοιαύτης
τυχεῖν - λέγω δ' οὐδὲν σοφόν, ἀλλ' ὅπερ ἅπαντες Ἕλληνές τε καὶ βάρβαροι
γιγνώσκομέν τινα τρόπον, ὡς ἐξ ἀρχῆς τὸ γενέσθαι χαλεπὸν ἅπαντι ζῴῳ·
πρῶτον μὲν τὸ μετασχεῖν τῆς τῶν κυουμένων ἕξεως, ἔπειτ' αὖ τὸ γίγνεσθαι,
καὶ ἔτι τὸ τρέφεσθαι καὶ παιδεύεσθαι,
| [973] EPINOMIS.
(973a) (CLINIAS) Nous voici rassemblés tous trois, comme nous en sommes
convenus, toi, MégilIe et moi, pour examiner de quelle manière nous
traiterons de cette partie de la prudence qui, selon nous, préparerait
parfaitement l'homme qui l'aurait comprise à acquérir toute la sagesse
dont la nature humaine est capable. Car pour tout (973b) ce qui se
rapporte d'ailleurs à la législation, nous en avons traité suffisamment, à
ce qu'il nous semble. Mais cette question, la plus importante qu'on puisse
agiter et résoudre, je veux dire quelles sciences peuvent faire un sage
d'un homme mortel, nous ne l'avons ni agitée ni résolue. Abordons-la
aujourd'hui; autrement nous laisserions imparfait un ouvrage que nous
avons tous entrepris avec la résolution de nous expliquer avec clarté
depuis le commencement jusqu'à la fin.
(L'ATHÉNIEN) C'est bien dit, mon cher Clinias; cependant tu vas entendre un
discours qui te paraîtra étrange, quoiqu'à certains égards il ne le soit
pas. (973c) La plupart de ceux qui ont l'expérience de la vie s'accordent à dire
que le genre humain ne saurait parvenir au vrai bonheur. Écoute-moi, et vois si
sur ce point je ne pense pas aussi bien qu'eux. Je conviens qu'il est impossible
aux hommes d'être véritablement heureux, à l'exception d'un très petit
nombre; mais la vérité de cette proposition me semble bornée à la vie
présente, et je soutiens que tout homme a une espérance légitime de jouir
après sa mort des biens en vue desquels il s'est efforcé de mener sur la
terre une vie vertueuse, et de faire une fin (973d) pareille à sa vie. Je
n'avance rien de bien profond et dont nous n'ayons quelque connaissance,
Grecs et Barbares, lorsque je dis que pour tout être animé la vie est un
état de souffrance, et cela dès le commencement. Car, soit qu'on
considère cet être lorsqu'il est encore dans le sein de sa mère, puis à sa
naissance, ou dans ses premiers accroissements, et dans son éducation,
|