[52] (52a) προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν
κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα, ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα
ποιεῖ. ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ
ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς, καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα”. Εἰ οὖν
ἐγὼ εἴποιμι· “Διὰ τί δή;” Ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς
μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν. Φαῖεν γὰρ
ἂν ὅτι (52b) “Ὦ Σώκρατες, μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν, ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς
ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις· οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν
αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν, καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς
πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν, οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε, εἰ μή ποι
στρατευσόμενος, οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι,
οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι, ἀλλὰ ἡμεῖς (52c)
σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις· οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽
ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι, τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω, ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς
πόλεως. Ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου, καὶ
ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς, τότε ἑκούσης ποιῆσαι. Σὺ δὲ τότε μὲν
ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε, ἀλλὰ ᾑροῦ, ὡς ἔφησθα, πρὸ τῆς
φυγῆς θάνατον· νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ, οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων
ἐντρέπῃ, ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι, πράττεις (52d) τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος
πράξειεν, ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς
ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι. Πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι, εἰ ἀληθῆ
λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ, ἢ
οὐκ ἀληθῆ”. Τί φῶμεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; Ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν;
(Κρίτων) Ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες.
(Σωκράτης)
“Ἄλλο τι οὖν”, ἂν φαῖεν, “ἢ συνθήκας τὰς πρὸς (52e) ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας
παραβαίνεις, οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ
ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι, ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα, ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι,
εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι. Σὺ δὲ οὔτε
Λακεδαίμονα προῃροῦ οὔτε Κρήτην, ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι,
| [52] et quand nous nous bornons à proposer, au lieu de commander
tyranniquement, quand nous allons jusqu’à laisser le choix ou d'obéir ou de nous
convaincre d’injustice, lui, il ne fait ni l'un ni l’autre. Voilà, Socrate, les
accusations auxquelles tu t’exposes, si tu accomplis le projet que tu médites et
encore seras-tu plus coupable que tout autre citoyen. » Et si je leur demandais
pour quelles raison, peut-être me fermeraient-elles la bouche, en me rappelant
que je me suis soumis plus que tout autre à ces conditions que je veux rompre
aujourd’hui; «et nous avons, me diraient-elles, de grandes marques que nous et
la République nous étions selon ton cœur, car tu ne serais pas resté dans cette
Ville plus que tous les autres Athéniens, si elle ne t'avait été plus agréable
qu'à eux tous. Jamais aucune des solennités de la Grèce n’a pu te faire quitter
Athènes, si ce n’est une seule fois que tu es allé à l’Isthme de Corinthe ; tu
n'es sorti d’ici que pour aller à la guerre ; tu n'as jamais entrepris aucun
voyage, comme c'est la coutume; de tous les hommes; tu n'as jamais eu la
curiosité de voir une autre ville, de connaître d’autres lois ; mais nous
t’avons toujours suffi, nous et notre gouvernement. Telle été ta prédilection
pour nous, tu consentirais si bien à vivre selon nos maximes, que même tu as eu
des enfants dans cette ville, témoignage assuré qu'elle te plaisait. Enfin,
pendant ton procès il ne tenait qu'à toi de te condamner à l'exil et de faire
alors, de notre aveu, ce que tu entreprends aujourd'hui malgré nous. Mais tu
affectais de voir la mort avec indifférence, tu disais la préférer à l’exil; et
maintenant, sans égard pour ces belles paroles, sans respect pour nous, pour ces
Lois, dont tu médites la ruine tu vas faire ce que ferait le plus vil esclave,
en tâchant de t’enfuir, au mépris des conventions et de l’engagemnt sacré qui te
soumet à notre empire.
Réponds donc d’abord sur ce point : disons nous la vérité, lorsque nous
soutenons, que tu t’es engagé, non en paroles; mais en effet, à reconnaître nos
décisions? Cela est-il vrai, ou non?» Que répondre, Criton, et comment faire
pour ne pas en convenir ?
CRITON. Il le faut bien, Socrate
SOCRATE.
« Et que fais-tu donc, continueraient -elles, que de violer le traité qui te lie
à nous, et de fouler aux pieds tes engagements? et pourtant tu ne les as
contractés ni par force, ni par surprise, ni sans avoir eu le temps d'y penser;
mais voilà bien soixante-dix années pendant lesquels il t’était permis de te
retirer, si tu n'étais pas satisfait de nous, et, si les conditions du traité ne
te paraissaient pas justes. Tu n'as préféré ni Lacédémone, ni la Crète, dont
toujours tu vantes le gouvernement,
|